Karl Ove Hufthammer wrote:
Carlos E. R. skreiv 22. mars 2016 11:09:
You mean that we would have to, each of us, keep and maintain a script that pulls all the translation files into our own machines, and have some version control in there?
Why not the, have it centralized, into the current svn?
Because the current SVN repository will be ‘killed’, according to the blog post.
But we (the translators that are interested in offline translation) can of course create our own repository (perhaps on GitHub) for storing and sharing the scripts. And perhaps even the translation files?
So far the people involved in weblate were very open and active to implement features suggested also on this list. So I'd like to suggest to give weblate another try once the new version is deployed on l10n.opensuse.org which should be really soon now. As usual with new tools it will take a while to get used to it. Please give it a fair chance so issues can be addressed until the release. I'd also like to point out that there will be a talk about weblate on the openSUSE conference. So it's a good opportunity to meet and discuss the translation process and tools. For that reason translators are more than welcome to join the conference. There's also the chance to apply for TSP btw. Nevertheless please keep in mind that weblate resp l10n.opensuse.org will never be the only source of translations. In order to completely translate the distribution to a certain language, translators will have to be join upstream communities that use various other translations methods. cu Ludwig -- (o_ Ludwig Nussel //\ V_/_ http://www.suse.com/ SUSE Linux GmbH, GF: Felix Imendörffer, Jane Smithard, Graham Norton, HRB 21284 (AG Nürnberg) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation+owner@opensuse.org