Looks like I was mistaken, we _do_ have a Danish team ;-)
Yes - and we also have a Danish terminology database - and style guide and other reference materials (all languages) which we will link from the site very shortly. This is Novell's terminology database for all language - perhaps we can arrange a demo for those interested? "iTerm": http://www.novellglossaries.com Username/password is 'guest' and then choose your language. This gives you *read* access; if there are any terms you feel are important to have added, we will manage these for you. Meanwhile, feel free to contact myself, Arturo Aguilar or Marlyse Eyike (Novell's Language Specialists) Thanks Anne Anne McCluskey, Corporate Localization Manager Globalization Services +353 1 605 8142 / +353 87 221 4456 Novell, Inc. SUSE® Linux Enterprise 10 Your Linux is ready http://www.novell.com/linux
Martin Schlander <suse@linuxin.dk> 18/09/2006 18:49 >>> Søndag 17 september 2006 13:07 skrev Martin Møller: I think a wiki listing the various files to be translated, number of fuzzy and untranslated items
Seen the stats here: http://i18n.opensuse.org/stats/da/ The file icons and tooltips of your svn checkout in Konqueror also gives a nice overview.
and who is working on it currently and when anything was last heard about the given translation would be a great help :)
Think IRC is the best way to handle this. Otherwise more time will be spent editing the wiki than translating.
Hopefully most of the initial wiki table can be generated easily from running an automated tool on the .po files for the needed information and then format it in wiki-style afterwards. A description of what the given .po covers would be nice too.
If you are up for that task, I'll look into translating certain files when I know I'm not stepping on anyones toes...
No way back now :-)
BTW: Good luck on all the spelling errors. I concentrated mostly on fuzzies and untranslated strings in the 10.0 era but I did fix some of the really bad ones when I stumbled across them...
Think that'll have to wait 'til 10.3 - first priority must be fuzzy and untranslated stuff as well as the major mistakes. Though I think proof reading some of the important things is more important than translating certain server modules and especially package descriptions.
I originally left 'brandmur' as it was as I was unsure whether a better term existed and if people with poor English skill would know what firewall is. A more descriptive text would probably help...
_We_ make the rules now! .. On our wiki-page I've made a (incomplete) list of English words that imho are better left untranslated as they are common use in Danish language - all this is of course negotiable. If any of you disagree with the policies outlined please say so fast - or there'll be more work rectifying my mistakes. http://en.opensuse.org/Translation-da Martin S. --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation+help@opensuse.org --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation+help@opensuse.org