Hello, it's the first time I cooperate with the translation of a distribution, so I'm not expert in the field. However, the planning of translations seems lacking to me. During the official translation period we had changes to .po files which made us translate or check strings again due to unexpected changes, with a significant lack of time for translators. After string freeze, I may understand the changes to release-notes, but we had changes mainly to zypper, zypp, and, in minor measure to other .po files. Now an almost completely untranslated .po file appears, while feature and string freezes are passed. Why isn't a better planning in translation done to avoid repetitive work? It would be enough to set a hard string freeze one month or so before the translation deadline and to make developers absolutely respect it (27 strings changed in release notes!) so to give time to translators to translate strings and proofread only once. I hope this will be seriously considered for the next openSUSE release. With kind regards, Alberto Il giorno lun, 17/09/2007 alle 15.36 +0200, Karl Eichwalder ha scritto:
In LCN, we now have community-repositories.
Please, ***wait*** with translating it.
We are still testing some details.
--------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation+help@opensuse.org