![](https://seccdn.libravatar.org/avatar/f0ad86a443e23d8412160985c73d3b1b.jpg?s=120&d=mm&r=g)
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 On Thursday, 2013-08-01 at 18:59 +0200, Andrea Turrini wrote:
Hi all,
I send this mail to both os-translation and yast-devel ML since it addresses both yast development and translation, so take care of these two ML when you reply.
I'm only subscribed here; if I post to yast-devel-ml I don't know if it will be rejected.
msgid "" "Started the CUPS daemon.\n" "Waiting half a minute for the CUPS daemon to get ready to operate...\n"
Now, the question is: is this change expected and wanted?
What I know is that the translation tools will not detect the double slash, and will not flag as an error if a single slash is used. What will happen if we (translators) fail to use them? Can our tools be modified so that those errors be flagged? Why has that double slash got to be used? :-? - -- Cheers, Carlos E. R. (from 12.3 x86_64 "Dartmouth" at Telcontar) -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.19 (GNU/Linux) iEUEARECAAYFAlH7BfEACgkQtTMYHG2NR9XNoACWIyiohQnlYMstQYFk9y7DCGzY zACeNJ5SN1EiT38bdkSaDAOFZp7REFw= =Uhnw -----END PGP SIGNATURE----- -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation+owner@opensuse.org