Well, first of all, the picture is drastically beautiful, great work! thanks. it was much easier than develop the process behind it (thanks again to my mates)
I think i fell in love with it so I want the sources ;)
well, I am not sure that I could release the icons (this is novell branding stuff... by the way I am work at novell but not on opensuse related field), but I could make available the other parts (created with OOo)... I will later.
As for the web-interface, is it just me blinded with the pic, or there's no legend for this?
you are right. this is under development and you can find few Hungarian words as well (sorry about it), at this point I would like to talk about the concept, I would like to change the letters to icons later.
Cause, speaking of language-view, however I proposed that F is something based on a word Factory and T is something on a word Translate, but that should be pointed somewhere.
Yes F is factory, T is translate, later there will be a third row as merged (if there is a difference between F and T pot we will merge the new po files automatically) and make it available for download.
What are the 'true' and 'false' displayed on sync icons (and BTW how come sync2 and sync3 can happen without sync1? that doesn't fit on this wonderful diagram)
if sync1 is red (false) sync2 should not be green (true), we have to investigate how this could happened in some case. sync3 could move alone e.g no one commit translation. if the process works well (we are pretty unsure about it)... at the moment more messages should come from the factory to translate it. cheers kalman -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation+help@opensuse.org