-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Karl Eichwalder wrote:
"Carlos E. R." <robin.listas@telefonica.net> writes:
The Friday 2007-11-09 at 01:53 +0100, Pascal Bleser wrote:
Pointless... unless someone comes up with a tool that directly modifies binary RPM file headers to update %SUMMARY and %DESCRIPTION(lang), because that way, one could update the translations without rebuilding :) Those could be extracted and converted to gettext format, and then re-merged into the binary RPM files.
You mean that in order to use the translated "packages" files the whole distro with all the rpms would have to be rebuilt? Wow.
Yeah, this sounds by far too ambitious.
No no no, what I was talking about was precisely to *prevent* from having to rebuild the packages to update the localized descriptions. And definitely not "the whole distro" (how stupid do you think I am ?).
I'm not sure I fully understand. Is it that the translation is hardcoded insisde the rpm package, and can't be pulled from outside files, in a similar way to what binary programs do pulling the translated strings at runtime using gettext calls?
Exactly. The package %summary and %description are written+maintained in the .spec file used to build the package. When rpmbuild creates the RPM files, they're written into the RPM headers inside each .rpm file. They can be pulled very easily (rpm -qp --qf '%{SUMMARY}\n%{DESCRIPTION}\n' somepackage.rpm) but they cannot be modified in the package unless modifying the .spec file and rebuilding (which, obviously, is not a very good idea).
I thought this packages branch was used in some "magic" way by Yast when using the software management thing, but I really haven't looked much at it.
Yes, translations of package descriptions are not part of the RPMs resp. the RPM database.
Is that packages thing a copy of the descriptions that are used solely by YaST2 (instead of using the RPMs' %description ?) -- seems we're talking about totally different things and I should just have kept from adding my 2 cents.
I simply wondered if it needs to be translated, as the "stats" page doesn't show it: just yast and lcn.
Thus far, translating package descriptions is not required.
But it would be nice. - -- -o) Pascal Bleser http://linux01.gwdg.de/~pbleser/ /\\ <pascal.bleser@skynet.be> <guru@unixtech.be> _\_v The more things change, the more they stay insane. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with SUSE - http://enigmail.mozdev.org iD8DBQFHNKtQr3NMWliFcXcRArJZAJ9lMwxNiPGC+tKoJipW/pkFITwlIwCgpLMt WdUpnaTGSJ6ba52AP0zAFpg= =vOk9 -----END PGP SIGNATURE----- --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation+help@opensuse.org