Dne 14.10.2015 v 20:15 Carlos E. R. napsal(a):
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1
On 2015-10-14 18:42, Stanislav Brabec wrote:
In case of SLE, the same policy will apply in early stages. After string review, SLE maintainers want to have 100% control over imported strings. https://github.com/nijel/weblate/issues/868
The same has been true for openSUSE stables: we want full control, and we often reject or replace the SLE translations made by the paid team.
I think that even that could be possible. But I don't like that idea. I am not a translator, but I guess that having one code, two teams, two opinions and no consensus is not a good solution. Not only for programmers. The situation in SLE is a bit different: SLE team has its own testers. Not only a software testers, but also a translation testers. They click through all supported applications in all supported languages. They review all strings, and report wrong things they see. Once such review is done, no changes are allowed except reported bug fixes. openSUSE releases have no such teams, so enforcing processes different from Tumbleweed seems to me as an overkill. If anybody founds a bug, it fixes it for Tumbleweed, and it gets fixed for release, if there is enough time to release the fix. -- Best Regards / S pozdravem, Stanislav Brabec software developer --------------------------------------------------------------------- SUSE LINUX, s. r. o. e-mail: sbrabec@suse.com Lihovarská 1060/12 tel: +49 911 7405384547 190 00 Praha 9 fax: +420 284 084 001 Czech Republic http://www.suse.cz/ PGP: 830B 40D5 9E05 35D8 5E27 6FA3 717C 209F A04F CD76 -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation+owner@opensuse.org