-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Content-ID: <alpine.LNX.2.00.1304061808390.24132@Telcontar.valinor> On Saturday, 2013-04-06 at 12:25 +0200, Olav Pettershagen wrote:
Lørdag 6. april 2013 11.45.10 skrev Tomáš Chvátal:
Hello guys,
After that we would probably discourage/disable the direct access to the po files because you would loose all the fancy stuff like the branch merging when you work around and not use the web interface. So please let me know how strongly would you be against web-based translation approach.
I suppose the translation process would be considerably slowed down for those of us who translate openSUSE po files using full-fledged CAT tools.
Although I don't know how the weblate site would work. For all I know it might be packed with productivity boosting features. :)
Indeed. I will not work via a web tool, no matter how good it is. On the other hand, SLES translation is done, AFAIK, by profesional paid translators, whereas openSUSE is translated by volunteers. You can not merge both teams. I certainly refuse to translate something gratis that may used by a paid professional, who gets paid for my work. And they, being professionals, may also reject the translations done by amateurs. I know of some translators teams that do, they even do exams on volunteer candidates. - -- Cheers, Carlos E. R. (from 12.1 x86_64 "Asparagus" at Telcontar) -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.18 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAlFgSe8ACgkQtTMYHG2NR9UueQCfS7Rzil4ls4h6lsEyKij7dA3Z ensAnjv1QGlbhAnqLb04iN143DHwnBpm =wtmq -----END PGP SIGNATURE-----