2011/3/15 Carlos E. R. <carlos.e.r@opensuse.org>:
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1
On 2011-03-15 13:59, Andrea Turrini wrote:
So, we are using our files. Mmm... consider the string "Download Photos with digikam". If I grep it in lcn, yast and webyast, I find a single occurrence of such string in lcn/po/update-desktop-files-kde.it.po.
So, it is not in any .pot file? Then it will not be used, and worse, the msgids in the .po files are probably bad.
No, it is in the lcn/update-desktop-files-kde.pot but I have not cited it previously. Anyway, the current situation is, for the pot file: msgctxt "Name(digikam-opencamera.desktop)" msgid "Download Photos with digiKam" msgstr "" In lcn/it/update-desktop-files-kde.it.po there is: msgctxt "Name(digikam-opencamera.desktop)" msgid "Download Photos with digiKam" msgstr "Scarica foto con digiKam" and in desktop_translations.mo there is: msgid "Name(digikam-opencamera.desktop): Download Photos with digiKam" msgstr "Scarica foto con digiKam" So everything seems to be ok, but translation is not used.
When the program runs, it searchs for the internal string in the translated .mo file. If there is even only one char different, it is not used, it defaults to the original, English, string.
Points of failure:
* The .pot files have to match, to the letter, the source code. * The .po files have to match, to the letter, the .pot files. * The binary translation has to match both the source and the .po file.
We do not have a method (automatic) to verify all that.
Probably the only way is to generate again pot files, then update po files, then adjust fuzzy strings... Regards, Andrea -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation+help@opensuse.org