-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 On 2011-03-15 13:59, Andrea Turrini wrote:
So, we are using our files. Mmm... consider the string "Download Photos with digikam". If I grep it in lcn, yast and webyast, I find a single occurrence of such string in lcn/po/update-desktop-files-kde.it.po.
So, it is not in any .pot file? Then it will not be used, and worse, the msgids in the .po files are probably bad. When the program runs, it searchs for the internal string in the translated .mo file. If there is even only one char different, it is not used, it defaults to the original, English, string. Points of failure: * The .pot files have to match, to the letter, the source code. * The .po files have to match, to the letter, the .pot files. * The binary translation has to match both the source and the .po file. We do not have a method (automatic) to verify all that.
"GenericName(webpin.desktop): Search for software in online repositories " msgstr "Cerca software nei repository online "
There is a difference in the msgid and I do not know whether this can be the cause of not using translation.
Yes. - -- Cheers / Saludos, Carlos E. R. (from 11.2 x86_64 "Emerald" at Telcontar) -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.12 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with SUSE - http://enigmail.mozdev.org/ iEYEARECAAYFAk1/yV4ACgkQtTMYHG2NR9VL9wCfW7Vmp4hqngxupc0LnHJeznE1 lp0Ania6tQJab1dcW4oSzBoMEM29qxvH =74DP -----END PGP SIGNATURE----- -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation+help@opensuse.org