On 07.03.2016 14:04, Alexander Melentev wrote:
Hi Stephan,
I can confirm Antoine's problem descriptions for Russian also, a lot of SLE translations were made using machine translation some years ago and also merged to openSUSE. I've joined openSUSE-i18n a few days before 11.0 release and all these years were spent in wiping out/fixing/polishing those strange translations. Currently I have thousands of differences and I can hardly imagine reporting them all. It looks like other languages have similar problems: we can't push our translations to SLE, cause there is another team with their own translations, but we cannot accept SLE translations to openSUSE, cause of lower quality. Currently it looks like SLE is considered as a better source of translations while it is not (well, at least for French and Russian, but probably for some other languages also). Maybe it makes sense to prefer openSUSE-i18n over SLE or build separate lang packages with community translations for Leap, so that users can select what is better for them? Cause even if we all somehow agree on fixing all the translations, it is a huge work which will take a lot of time.
Hi Alexander, That sounds severe indeed. The main reason we can't just throw away the SLE translations is that the SLE translators also translate the manuals and having the tools and the documentation in sync is very valuable to customers. Now if the documentation also uses this machine translation way you describe, it makes you wonder how useful the Russian manual is ;( But as I said previously: if the problem with our translations is so bad, we need to fix it for real. Not just hide it for Tumbleweed. So it's great we're having this discussion, because I'm certain in the end we will see a solution that will please all Russian (open)SUSE users. Greetings, Stephan -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation+owner@opensuse.org