Andreas Demmer <mail@andreas-demmer.de> writes: Maybe, we need a opensuse-translation-de ML some time soon :)
Am Sonntag, 12. August 2007 17:17:51 schrieb Lars Vogdt:
Derzeit finde ich da keinen roten Faden in deren Übersetzung. Deshalb meine Frage: ist es ok + "account" mit Konto + "Daemon" mit Dienst zu übersetzen?
account = Konto, finde ich gut
Ja, an account = Konto wird man sich wohl mit der Zeit gewöhnen.
Aber Daemon mit Dienst? Hmm, das ist eher die Windows-Terminologie, ich würde das mal eher mit Dämon übersetzen. So findet es sich auch in der gängigen Fachliteratur und nicht zuletzt im Kofler.
Ja, oder besser noch als Daemon lassen, da das ein Acronym sein soll (Disk And Execution MONitor, IIRC). -- Karl Eichwalder R&D / Documentation SUSE LINUX Products GmbH, GF: Markus Rex, HRB 16746 (AG Nuernberg) --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation+help@opensuse.org