On 07/14/2015 07:44 PM, Karl Ove Hufthammer wrote:
Den 14. juli 2015 18:20, Carlos E. R. skreiv:
I agree with Luiz. We have central point for managing translations
of openSUSE. And we use standard way via po files. I agree, too, although Spanish is not affected.
I agree too. Translatable content *needs* to be in a standardised translation format (i.e., PO files), in a central place. Anything else is a recipe for disaster, for very many reasons. We (translators) have *years* of lessons learned on this.
Any when openSUSE already *has* a nice infrastructure for translating content, it seems like an especially bad idea not to use it.
Hi Karl, What's your recommendation going forward? The website was done in json. The readme file explains things about contributing to the landing page and json and po are very similar. Could you or anyone else familar with translations give us some guidance here? Cynthia and Zvezdana's time is taken by other projects. The translations are really the only thing we would need to get this online. -- Respectfully, Douglas DeMaio douglas.demaio@suse.com "In any moment of decision, the best thing you can do is the right thing, the next best thing is the wrong thing, and the worst thing you can do is nothing." - Theodore Roosevelt -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation+owner@opensuse.org