You confuse something. If you see in the comment of the msgid, this is /usr/share/applications/screensavers/julia.desktop - which is part of gnome-screensaver. And these desktop files really include that long comments. Interestingly the whole package comes with very little upstream translations, no idea why. Perhaps _there_ is a bug.
That gnome screensaver translations are not displayed in KDE is by design and not a bug. I answer your other point in a different mail to split your long post :)
Greetings, Stephan I suspected I need to wait for some gnome guys replies before writing
KDE translates these xml files as part of hacks.po upstream and not in desktop files. Sorry, can't see hacks.po in the whole l10n-data tree, could you
2009/6/11 Stephan Kulow <coolo@suse.de>: the rest of the post...=) So I don't confuse, I just USE all the time KDE4 only. Of course, since gnome screensavers really have this text, I see my mistake. So there is no problem, thanks for clarification. please point me to the right direction of finding it?
KDE translates all strings the same and that's fine. For SUSE I wanted to avoid possible conflicts between different contexts (in KDE the context is clear), so I decided to make the name of the desktop file the context. Oh, I see. Again, since this is done intentionally there is no problem either.
So there is one tiny problem left: could you please check, on what stage the newlines from original xml-s get eliminated. See, in original file all wiki-links are separate lines, as well as "Written by..." line. But in update-desktop-files-screensavers.po msgid-s are just textflows with newlines at specific position, so link often get interrupted by newline right in the middle, and this is not really good for design. It could be better if original newlines get some respect. Still, thanks for fast and useful answer, you rock! All the best, Minton. -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation+help@opensuse.org