On 13 October 2015 at 13:34, Carlos E. R. <robin.listas@telefonica.net> wrote:
Tumbleweed can be translated, indeed it should be
It can't, no matter what you do. There is no string freeze phase. You insist because you know nothing about translating. It is not a question of tools or procedures.
I trust the opinion and advice of those people on this thread and elsewhere who believe that we have the tools, technique, and the talent to do so. It's especially easy to give such trust when the message isn't just "this is possible" but "this is possible and we're going to do it"
If you wish to continue to disrespect the Weblate contributors by discriminating against them because of their email address, if you continue to act in this mindset of 'us' vs 'them', I strongly encourage you to find another project that will tolerate your world view, because it will not be accepted here.
No, their mail address, and yours, is just a symptom.
The only thing my email address ( rbrownccb@opensuse.org ) is a symptom of is 10 years of contribution to this project in a whole bunch of different capacities.
However, this might succeed with a "wiki" or collaborative type of approach, which weblate supports, because there are possibly hundreds of translators, translating simultaneously a few strings. At the price of consistency and diminished quality, of course.
Choose your pill ;-)
Let me see Weblate - Lower barrier to entry, workflow that encourages collaborative working, leading to more people understanding and working on Translation over time - Translated Tumbleweed - Better Translated Leap - Lower co-ordination requirements - Better alignment with Project's current products - Better alignment with development workflow Current - High barrier of entry - Single/limited translators are seen as a good thing in the name of 'quality' (any proof to back that up? On the development side of thing we're building a pretty impressive codebase without preventing new people contributing) - Many points of failure - High co-ordination requirements (more points of failure, translators sitting idle waiting for 'orders') - No Tumbleweed translation - No/Poorly Translated Leap Based on the information available on this thread alone, I know what my choice would be.
That's why experienced translators baulk at translating factory. Not because procedures or tools.
That's fine, at this point I'd rather encourage contributions from enthusiastic amateurs who believe they can do something, and try to make it happen, than experienced experts who believe that the situation is impossible so do nothing. Worst case, we end up where we are right now having learned something Best case, we end up with the best translated Linux distributions on the planet Win-Win -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation+owner@opensuse.org