Am Sonntag 09 November 2008 schrieb Andrea Turrini:
Hi all,
I'm translating into Italian the lnc/po/update-desktop-files-kde.it.po file. Watching the changes between my last version (39512) and the svn head (41534), besides the fuzzy and untranslated strings, I've discovered a lot of new/modified translated strings with errors or strange behaviors.
In fact, I've found mainly these problems: - some strings are translated into different strings even if they are relative to the same msgid of the same file - some new and modified strings contain grammar mistakes or do not match the singular/plural of msgid (while original translations was right) - some translated strings are replaced with untranslated ones
I don't think there are desktop files with plural
- some translated strings are replaced with wrong ones This is due to the preference to upstream translation. I guess you need to contact the upstream italian translators.
- some modified strings seems to be replaced by strings generated by an automatic translator - some modified strings contain words that do not exists in Italian - some modified strings do not follow standard Italian translations (see http://en.opensuse.org/Translation-it#Elenco_delle_parole_di_uso_comune_e_l oro_traduzione_standard ) - some modified strings contain fuzzy words or now they are ambiguous Can you please point to an example string?
Greetings, Stephan -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation+help@opensuse.org