-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Content-ID: <alpine.LSU.0.9999.0712110212330.3832@nimrodel.valinor> The Monday 2007-11-19 at 10:44 +0100, Karl Eichwalder wrote:
"Carlos E. R." <> writes:
I would like to request developers to split it up in smaller files, too - at least till we get kaider running one of these years. Any chance? O:-)
We discussed it earlier this year, and coolo wrote a script to accomplish such splitting. IICR, the script is in 50-tools of the lcn tree. We do not make use of it because we could not decide whether we want to split alphabetically or project-wise. If we'd split per project (Gnome, KDE, the rest), they files would still be large. Splitting would result in 20+ files...
At the end of the day (= discussion), the translator opted to the big file as-is.
Ok.
#: /opt/kde3/share/applications/kde/kbabel.desktop #: /usr/share/applications/kde4/kbabel.desktop msgctxt "Name(kbabel.desktop)" msgid "KBabel" msgstr "KBabel"
It appears those entries are program names. Can we translate them? Should we? Is it just a name, or is it used as a token elsewhere, and thus translation can have consequences? Or do we write a description?
This must be decided on a per team basis. Every language is different. There are exceptions, as usual. Do not translate official product name. Maybe, KBabel would also rate as a product name...
I see. But we lack info, background info... Is there any documentation on this file? I don't see where it comes from or what it is used for: that would help us with our guesstimates. For instance, this entry: #: /opt/kde3/share/services/amarok_void-engine_plugin.desktop msgctxt "Name(amarok_void-engine_plugin.desktop)" msgid "<no engine>" msgstr "<ningún motor>" It was translated by the previous team. Should we assume that if msgctxt says "Name" it is the name of a program and should not be translated? But in this case, it doesn't seem a program name, rather an error message. Another entry: #: /usr/share/applications/xrolodex.desktop msgctxt "GenericName(xrolodex.desktop)" msgid "A \"virtual business card\" manager" msgstr "Un gestor de \"tarjetas de visita virtuales\"" I assume if marked «msgctxt "GenericName...» then we can translate. Same for "Comment...": #: /opt/kde3/share/applications/kde/ktorrent.desktop msgctxt "Comment(ktorrent.desktop)" msgid "A BitTorrent program for KDE" msgstr "Un programa de BitTorrent para KDE" It would help to know what each type is used for :-= - -- Cheers, Carlos E. R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) iD8DBQFHXeR0tTMYHG2NR9URAtaVAKCOzYmifl9Pk7HKaDIeFEPmWeIhNQCfZhDb Te1OEK/0VClbdUjQBcy09D8= =QenA -----END PGP SIGNATURE-----