Den 19. okt. 2015 00:24, Freek de Kruijf skreiv:
There are files that contain strings customized for the particular
release, like "welcome to Leap". The slideshow or the release notes are obvious examples, but there are many more with subtle changes. […] Not necessary. These texts can be made more general with parameters that represent the distribution or the release version. This last information is already present somewhere in the system
Note that (i.e. using strings like ‘Welcome to %1’) is against ‘best practice’ for localisation. See for example https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Names.html Should names of persons, cities, locations etc. be marked for translation or not? People who only know languages that can be written with Latin letters (English, Spanish, French, German, etc.) are tempted to say “no”, because names usually do not change when transported between these languages. However, in general when translating from one script to another, names are translated too, usually phonetically or by transliteration. For example, Russian or Greek names are converted to the Latin alphabet when being translated to English, and English or French names are converted to the Katakana script when being translated to Japanese. This is necessary because the speakers of the target language in general cannot read the script the name is originally written in. And no, this won’t be fixed by having ‘Leap’ and ‘Tumbleweed’ as a separate translatable strings either, as a some language feature noun inflection. But having proper, complete, localisable strings like ‘Welcome to Leap’ and ‘Welcome to Tumbleweed’ *will* fix it. -- Karl Ove Hufthammer -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation+owner@opensuse.org