-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Content-ID: <alpine.LSU.0.9999.0712111620360.3832@nimrodel.valinor> The Tuesday 2007-12-11 at 15:14 +0100, Ladislav Michnovič wrote:
Then, the entire 'update-desktop-files.es.po' file is only used to create application launchers for gnome desktop, and only gnome?
No. I only found the explanation there. It is used in all menus in openSUSE. That means both menus in KDE (Kickoff and the old one), menu in GNOME, xdg menu in lightweight Window Managers like Windowmaker, iceWM, fvwm, ... or whatever we have.
Ah, I see...
I'm sorry, but I do not understand, and I need to, in order to understand exactly what I can translate and how. The file is translated, but then I need to review all 6838 entries, most of them done probably years ago by I don't know whom and what what criteria.
Take a look how desktop file looks like. All of them are in usr/share/applications/ directory. For exampe sax2.desktop file contains:
[Desktop Entry] Categories=System;SystemSetup; Type=Application X-KDE-SubstituteUID=true Exec=/usr/sbin/sax2 Name=SaX2 Icon=sax2 GenericName=Configure X11 System
GenericName[af]=Konfigureer X11-stelsel X-SuSE-translate=true GenericName[bg]=Настройка на системата X11 GenericName[cs]=Nastavení grafického prostředí GenericName[da]=Konfigurér X11-systemet GenericName[de]=X11-System konfigurieren GenericName[el]=Ρύθμιση Συστήματος X11 GenericName[es]=Configuración del sistema X11
Ah.
...
As you can see, it will be weird to translate SaX2, because it is a genuine name of the application. But you should translate GenericName, because it's a comment which gives the user information what the application does. So it can't be in English.
Yes...
It appears I should not translate any "Name()" marked messages, but many of them were translated by my predecessor of previous years.
Not exactly. You will not be able to find e.g. "Firefox" in menu if it is translated somehow differently. I think everybody knows browser Firefox under the name "Firefox" everywhere in any language. But it make sense in cases like this: msgctxt "Name(amarok_addaspodcast.desktop)" msgid "Add as Podcast to Amarok" msgstr "TRANSLATION" because msgid is an information not a genuine name of the application.
Mmmm... All this is convincing me more and more that the translation of desktop files shouldn't be done by the gettext mechanism. Not .po files, we'd need something different. Some thing that would group together all the fields of a single file, so that the make sense together: the name, the commentary, etc. Or an extended .po format and tool that does this grouping of related messages. I must be day dreaming...
Then, you only mention Gnome, but Yast module names are translated here, too.
Yes, they have also they're own desktop files. You can find them in /usr/share/applications/YaST2/ directory. I would prefer to have all YaST2 desktop entries in one separate po file. It is real pain to look for YaST entries only if I want to translate all YaST menu entries but don't have enough time to translate all entries in update-desktop-files.sk.po. It's easy to overlook one or two of them.
Obviously! Ok, thanks for the explanation... what I'm afraid is that if this .po file is not translated carefully it can break things and cause user confusion. It confuses the poor translator, so imagine the confused result confusing the user, then pestering bugzillas! ;-) :-p - -- Cheers, Carlos E. R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) iD8DBQFHXqxitTMYHG2NR9URApprAJ4ipL+mTPaM6vPskdGR2bwaP/OZoACfX19V Ko511rrA/nMWjLlI8hIYVQc= =Ufhs -----END PGP SIGNATURE-----