Hail to you, noble translators! =) Not that much time ago I faced an irritating thing in yast_webclient_software.po at following lines: "Repository will be %s." "Autorefresh will be %s." "Keep packages option will be %s." This %s is meant to be replaced with "enabled" or "disabled", but the problem is that in each line russian translation for those words will have a separate (unique) form, so that three lines make three different forms of translation. That's the unsolvable-by-translator thing, cause the developer who wrote this is unaware of other languages specific rules (some time ago we already faced this problem with numbers and placeholders for software.opensuse.org). For example, KDE project has a bunch of rules for developers about what they can and can not push to translation: the main part there is "You cannot make grammar suggestions and guesses". I find this very useful =) What do you think of creating some rules of that kind for openSUSE project (maybe, just accepting KDE ones, cause they are reasonable and work for years), so that all translators can use them as a reference when filing a bug against such po-files? Cause at the moment I feel really uncomfortable and not sure about reporting such an issue to Bugzilla, since there's nothing wrong with the software or the file itself, it is just untranslatable for russian language. Please tell what you think about all this. -- Regards, Minton. -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation+help@opensuse.org