Well, my opinion that variant b) is more acceptable for us, reason:
some words that are translated differently in different contexts will look silly (e.g. "volume" can refer to sound or disk-related stuff requiring very different >translation).
Other ideas: First, In the memory a lot of such situation as above (in any case were a lot of), during last period, these messages were fixed in the trunk. Sometime, during the merging from the memory, we had in the trunk strings, which marked as good but really with the mistakes. Next, at the current time, we have trunk fully (98%) corrected. We do this job since suse 10.0, each next version (I mean translation) more better. And, if we will following variant c), we may damage our work in the trunk. At the past (mostly during translation version 10.2), I often have the following situation: grand update of trunk from translators side, a lot of strings corrected. Next round come or next merging occurs in the trunk, we have new strings for translating, and all old strings which were corrected and updated in trunk still present here as untouched (I mean as not corrected)!!! Several times I have shock. Karl do for me rollback. So, before merging, memory was not updated from trunk??? During the current round (version 10.3) situation more better, above situation never occur (and hope never will). So, according above mentioned, I suggest the following: 1. Clean up current memory 2. Build new memory on base of the current trunk 3. New strings put in the trunk from memory marked only as fuzzy 4. The very new string, which are comes from developers, search in the memory, a) if the result of searching by words more than 80%, mark as fuzzy; b) if less not take translation from memory at all; c) never mark as translated. 5. Simultaneously, put new messages in the trunk for translation, with the marks fuzzy or not translated, see item 4; 6. More often update memory from the trunk, as trunk is continuously updated by translators. 7. And last. I’d like ask developers, I mean programmers, put more comments for translating of the strings. Sometimes, very difficult to define true meaning of the string. Kindly regards Aleksey Osipov 26.07.07, 16:00, Nikolay Derkach <nderkach@gmail.com>:
В сообщении от Thursday 26 July 2007 15:41:16 Martin Schlander написал(а):
I completely agree with you that that's dangerous and I sure I can improve the process for > 10.3.
It's a difficult situation..
a) not using memory: Means a lot of extra work.
b) marking all memory stuff fuzzy Means quite some extra work - apart from not being an option for 10.3
c) using the memory unconditionally Means poor quality by reproducing errors of the past, not complying with current translation team "standards", and some words that are translated differently in different contexts will look silly (e.g. "volume" can refer to sound or disk-related stuff requiring very different translation). This either means a lot less work and acceptance of poor quality. Or it means you have to proofread everything after the last merge for every release, which would mean an extreme amount of work, with short time to do it.
I think we (read: you guys) should strive for giving teams an option between b) and c) in the future.
Apart from pl answering here to the list, I've had discussions with fi and ru on IRC - they seem to be slightly worried about the issue, but nevertheless it seems they prefer c)
I'd propose to merge the files on your own, ignoring the memories.
We've already done a lot of work since the merge, I don't want to mess with it. Primarily worried about the future. --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation+help@opensuse.org I personally vore for variant b), maybe you have missunderstood me. Proof reading additional fuzzy lines is not much work but leads to better quallity. Since memory strings are mostly correct this won't cause much of work. I'm not able to decide for our team, have to ask our coordinator.
-- Яндекс.Фотки - заливай свои, любуйся чужими! http://fotki.yandex.ru/ --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation+help@opensuse.org