Pre vsetkych: Aktualizujte si prosim vsetky lokalne subory z svn. Rastovi napr. chybaju nejake stringy v porovnani s tym, co je v svn, ked to diffujem. Teraz sa to meni strasne casto. Je vela bugov na translation. Hlavne su neaktualne pot sobory. Laptop som uz prestal prekladat ako notebook (10.3), ale pouzivam teraz (11.0) "prenosny pocitac". Podobne desktop je stolny pocitac, ak nie je vo vyzname pracovnej plochy. Taktiez directory (folder) budeme prekladat uz ako "priecinok" a adressbook bude "adresar". Zdravi Ladislav. -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-sk+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-sk+help@opensuse.org
Caute, Ladislav Michnovič wrote:
Pre vsetkych: Aktualizujte si prosim vsetky lokalne subory z svn. Rastovi napr. chybaju nejake stringy v porovnani s tym, co je v svn, ked to diffujem. Teraz sa to meni strasne casto. Je vela bugov na translation. Hlavne su neaktualne pot sobory.
Laptop som uz prestal prekladat ako notebook (10.3), ale pouzivam teraz (11.0) "prenosny pocitac". Podobne desktop je stolny pocitac, ak nie je vo vyzname pracovnej plochy.
Taktiez directory (folder) budeme prekladat uz ako "priecinok" a adressbook bude "adresar".
To sa jazykovedci tak dohodli? Odkial to mas? Ja som v zivote nepocul nikoho povedat (videl som to iba napisane) na adresar 'priecinok' tak nevidim dovod preco by sa nemala uzakonit tato pouzivana verzia. Tak isto notebook (hoci aj vo foneticky prepisanej forme ako noutbuk :O))) poculi ste uz niekoho niekedy povedat 'prenosny pocitac' alebo 'stolny pocitac'? stolny pocitac je proste pocitac a prenosny pocitac je proste notebook. Este tak na laptop by boli ludia schopni si navyknut, ale 'prenosny pocitac' sa nikdy neuchyti jednoducho preto lebo to nie je jedno slovo. Mimochodom jak teraz prekladame tie patterny? Patern, vzor alebo nieco ine? A cache je stale 'medzipamat'? j. -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-sk+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-sk+help@opensuse.org
2008/5/6 Jan Kupec <jkupec@suse.cz>:
Taktiez directory (folder) budeme prekladat uz ako "priecinok" a adressbook bude "adresar".
To sa jazykovedci tak dohodli? Odkial to mas?
Dohodli sa na tom prekladatelia Linuxu vid mailing list <sk-i18n@lists.linux.sk>. Musime byt jednotni, a prekladat veci rovnako, inak dopadneme ako ubuntu. Zdroj http://telka.sk/linux/sk-l10n/slovnik.html uvadza directory - priečinok (v prekladoch používateľskej úrovne) adresár (v prekladoch týkajúcich sa systému) Uznavam, ze uz to nie je take jednoznacne. Dalsi zdroj, co je wiki, takze je to v podstate na urovni doporucenia http://kde-sk.skosi.org/doku.php?id=slovnik obcas tam pridavam slova.
isto notebook (hoci aj vo foneticky prepisanej forme ako noutbuk :O))) poculi ste uz niekoho niekedy povedat 'prenosny pocitac' alebo 'stolny pocitac'? stolny pocitac je proste pocitac a prenosny pocitac je proste notebook.
Dalsie nepisane pravidlo je, ze sa pouzivaju iba spisovne nazvy. Na to je dobry tento odkaz na vyhladavanie v slovnikoch a kodifikacnych priruckach http://slovnik.juls.savba.sk/ Ak bude zauzivane slovo noutbuk, podobne ako je softver, tak ho budeme pouzivat. Ale v nasich prekladoch sa to vyskytuje obvykle u RPM skupiny a tam by som sa drzal terminu, ktory bude vyznamovo najblizsi. Pisat tam anglicke notebook je uplne v pohode pre nas, ale neviem ako sa s tym vyrovna priemerna sekretarka, alebo tetuska vyssieho veku, ktora to ani nebude vediet spravne precitat.
'prenosny pocitac' sa nikdy neuchyti jednoducho preto lebo to nie je jedno slovo.
Nema sa to uchytit, staci ak ktokolvek kto uvidi "prenosny pocitac" si pod tym predstavi notebook.
Mimochodom jak teraz prekladame tie patterny? Patern, vzor alebo nieco ine?
Myslim, ze v jednotlivych po suboroch je v tom chaos. Niekde je to patern, niekde vzor. Ja neviem co pouzit, z oboch vyrazov budu priemerne sekretarky lane a zo "vzoru" budu jeleni asi aj linuxovy experti, ktory pouzivaju len anglicku mutaciu.
A cache je stale 'medzipamat'?
Mas lepsi napad? Mne sa to paci. Zdravi Ladislav.
participants (2)
-
Jan Kupec
-
Ladislav Michnovič