Re: [opensuse-cz] Překlad knetworkmanager.cs.po
2008/5/14 Jakub Hegenbart <jakub.hegenbart@gmail.com>:
On 5/14/08, Ladislav Michnovič <ladislav.michnovic@gmail.com> wrote:
Ahoj. Ako prekladas passphrase, aby sa to neplietlo s password?
Ladislav.
U WiFI? Kdyby to mělo být pro jazykovou kompatibilitu s okýnkama (aby to nemátlo nově příchozí, třeba ;-)), musel bych tam dát "přístupové heslo" (podle aktuálního hledátka http://www.microsoft.com/language/en/us/search.mspx).
Super odkaz, nasiel som tam "pristupova fraza" pre slovencinu. Vdaka. Ten preklad sa mi paci, takze by som to dalej neriesil. Zdravi Ladislav.
Kdybych musel vymýšlet něco rozumně znějícího sám, asi by mi to dalo chvíli práci. :-) V susích překladech je prakticky výhradně jen "heslo" (base.cs.po, add-on-creator.cs.po, network.cs.po), což Tvůj požadavek stejně nesplňuje ;-), nebo je tam nechané původní "passphrase", což mi příliš nesedne, vypadá to trošku hloupě.
Kyo
Ladislav Michnovič wrote:
2008/5/14 Jakub Hegenbart <jakub.hegenbart@gmail.com>:
On 5/14/08, Ladislav Michnovič <ladislav.michnovic@gmail.com> wrote:
Ahoj. Ako prekladas passphrase, aby sa to neplietlo s password?
Aky je v tom rozdiel vlastne?
Ladislav.
U WiFI? Kdyby to mělo být pro jazykovou kompatibilitu s okýnkama (aby to nemátlo nově příchozí, třeba ;-)), musel bych tam dát "přístupové heslo" (podle aktuálního hledátka http://www.microsoft.com/language/en/us/search.mspx).
Super odkaz, nasiel som tam "pristupova fraza" pre slovencinu. Vdaka. Ten preklad sa mi paci, takze by som to dalej neriesil. Zdravi Ladislav.
Kdybych musel vymýšlet něco rozumně znějícího sám, asi by mi to dalo chvíli práci. :-) V susích překladech je prakticky výhradně jen "heslo" (base.cs.po, add-on-creator.cs.po, network.cs.po), což Tvůj požadavek stejně nesplňuje ;-), nebo je tam nechané původní "passphrase", což mi příliš nesedne, vypadá to trošku hloupě.
Kyo
N�����r��y隊Z)z{.��kj{%jب��>�{.n�+������Ǩ�h��]�ب��\�i���������������V�����^��)z{.��+g===
-- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-sk+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-sk+help@opensuse.org
On Wed, May 14, 2008 at 2:39 PM, Jan Kupec <jkupec@suse.cz> wrote:
Ladislav Michnovič wrote:
2008/5/14 Jakub Hegenbart <jakub.hegenbart@gmail.com>:
On 5/14/08, Ladislav Michnovič <ladislav.michnovic@gmail.com> wrote:
Ahoj. Ako prekladas passphrase, aby sa to neplietlo s password?
Aky je v tom rozdiel vlastne?
Passphrase ti sifruje napr. ssh kluc alebo pristupove heslo, ktorym sa prihlasis na vzdialenu masinu, ale nesluzi na prihlasenie sa na vzdialeny stroj. Ak ti ho niekto zlomyselny odchyti, este stale ho nemoze zneuzit. Musi ziskat este data, ktore by nim rozsifroval. Ale nie som v tom uplne expert. U GNUPG je to to iste, odsifruje ti to tvoj kluc, ktorym ti podpise resp. zasifruje email. U WIFI to bude mat tusim podobnu ulohu. Ladislav.
Ladislav Michnovič wrote:
Aky je v tom rozdiel vlastne?
Passphrase ti sifruje napr. ssh kluc alebo pristupove heslo, ktorym sa prihlasis na vzdialenu masinu, ale nesluzi na prihlasenie sa na vzdialeny stroj. Ak ti ho niekto zlomyselny odchyti, este stale ho nemoze zneuzit. Musi ziskat este data, ktore by nim rozsifroval. Ale nie som v tom uplne expert. U GNUPG je to to iste, odsifruje ti to tvoj kluc, ktorym ti podpise resp. zasifruje email. U WIFI to bude mat tusim podobnu ulohu.
Principialny rozdiel nie je ziadny. Password je obycajne jedno slovo, zatial co passphrase zvykne byt dlhsia veta. -- Best Regards / S pozdravom, Pavol RUSNAK SUSE LINUX, s.r.o Package Maintainer Lihovarska 1060/12 PGP 0xA6917144 19000 Praha 9, CR prusnak[at]suse.cz http://www.suse.cz -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-sk+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-sk+help@opensuse.org
participants (3)
-
Jan Kupec
-
Ladislav Michnovič
-
Pavol Rusnak