Re: Re: [opensuse-translation-sk] Preklady openSUSE
Ahoj Ladislav, tak v prilohe zasielam ten add-on-creator.sk.po. Doplnil som chybajuce preklady a upravil aj niektore, ktore mi kbabel nasiel ako nepresne. Dalej by som sa mohol vrhnut na bootloader.sk.po ak ho nik nerobi, ale dostanem sa nemu asi az buduci tyzden, ak sa nic necakane nestane (tento tyzden mi idu operovat meniskus) :-( Tak sa na to mrkni, ci su tam neni nejake "haluze" :-) Rasto -----Pôvodná správa----- Od: Ladislav Michnovi [mailto:ladislav.michnovic@gmail.com] Komu: "Rastislav Krupansk" <ra100@atlas.sk> Predmet: Re: [opensuse-translation-sk] Preklady openSUSE Zdravim ta Rasto. Dufam, ze nemas nic proti tykaniu. Tesi ma, tvoj zaujem som rad, ze nam chces pomoct s prekladmi. Odpovede na tvoje otazky su nizsie. 2008/1/24 Rastislav Krupanský <ra100@atlas.sk>: > Dobry den. > > Chcel by som sa spytat na nejake informacie ohladom prekladov pre openSUSE. > > 1. > V "sprievodcovi" lokalizacii je spomenute, ze to prebieha formou prekladov suborov *.po. V podstate som robil iba jeden preklad do slovenskeho jazyka (webove rozhranie Packmana, ktore som prekladal cez Kbabel), takze velke skusenosti s prekladom nemam. Chcem sa preto spytat, akou formou to prebieha pre openSUSE? Staci stiahnut napr. subor add-on-creator.sk.po z https://forgesvn1.novell.com/viewsvn/suse-i18n/branches/openSUSE-10_3-Branch... a nasledne prelozit? Mozes stiahnut z svn po subor, ktory chces a nasledne ho prelozit, ale pozor! uz vydane produkty nema zmysel prekladat. Vsetko co je v "Branch" uz nema zmysel prekladat. Preklada sa iba "trunk", ktory sa objavi v nasledujucom vydani openSUSE, tzn. 11.0. Ak pouzivas web, tak URL je https://forgesvn1.novell.com/viewsvn/suse-i18n/trunk/lcn/sk/po/ a https://forgesvn1.novell.com/viewsvn/suse-i18n/trunk/yast/sk/po/ Ak pouzivas svn prikaz, tak URL je trochu ina svn co https://forgesvn1.novell.com/svn/suse-i18n/trunk/lcn/sk/po/ resp. svn co https://forgesvn1.novell.com/svn/suse-i18n/trunk/yast/sk/po/ > 2. > Po preklade toho suboru je ho treba niekomu zaslat na mail, alebo sa priamo uploaduje niekde na server? Pravo zapisu do svn mam ja a Jano Kupec. Obaja pracujeme v Suse. Preklad (po subor) mozes poslat na tento mailing list a ja ho zbezne skontrolujem, ci tam nie je nejaka haluz a commitnem to. Vzdy prosim ta najprv posli email, co by si chcel prelozit, aby nahodou neprekladali dvaja ludia zbytocne to iste. > 3. > Balicky su pridelene ci uz koordinatorom, alebo si kazdy moze vybrat, ktore balicky preklada? Ako som napisal, koordinuje sa to tu na mailingliste. Obcas obehnem kolegov v praci a poprosim ich o preklad osobne. > 4. > Kto sa moze zapojit do lokalizacie? Je to dobrovolna cinnost, alebo je to zalezitost ludi iba zo SuSE? Hocikto. Je to dobrovolna cinnost a kedze to nie je platene, tak bohuzial nie je ani vela dobrovolnikov. Zatial na prekladoch robia Slvoaci, ktori pracuju v SuSE. Zapaleni externisti sa zatial nenasli. Boli sice niekolki, ale nevydrzali. > 5. > Niekto robi aj korekciu prekladov? Zatial nie. A zisla by sa. Ak o niekom vies, tak porad prosim. Moze to byt aj slovencinar bez znalosti anglictiny. > V pripade, ze by som mohol nejako pomoct a bol by z Vasej strany zaujem, ako treba postupovat? Mozes prelozit ten CDcreator, ak chces a posli preklad sem. Je vhodne si preklikat dany modul YaSTu, aby si vedel, co ako prelozit, pretoze anglictina ma casto viacvyznamove slova a obcas sa nieco da prelozit rozne a tym padom aj nespravne. Doporucenu terminologiu najdes na strankach http://kde-sk.skosi.org/doku.php?id=slovnik http://telka.sk/linux/sk-l10n/slovnik.html#Pravidla ale potrebovali by doplnit. Na overovanie spisovnosti tvaru slov je odporucany slovnik http://slovnik.juls.savba.sk/ Okrem kbabelu mozes pouzit jednoduchy poedit (rpm najdes cez http://software.opensuse.org/search) Zdravi Ladislav. > Dakujem > > S pozdravom Rasto ------------------- Menu.sk - Denne aktualizovany zoznam obedovych menu a restauracii s presnou lokalizaciou.
participants (1)
-
Rastislav Krupanský