Ladislav Michnovič wrote:
2008/5/14 Jakub Hegenbart <jakub.hegenbart@gmail.com>:
On 5/14/08, Ladislav Michnovič <ladislav.michnovic@gmail.com> wrote:
Ahoj. Ako prekladas passphrase, aby sa to neplietlo s password?
Aky je v tom rozdiel vlastne?
Ladislav.
U WiFI? Kdyby to mělo být pro jazykovou kompatibilitu s okýnkama (aby to nemátlo nově příchozí, třeba ;-)), musel bych tam dát "přístupové heslo" (podle aktuálního hledátka http://www.microsoft.com/language/en/us/search.mspx).
Super odkaz, nasiel som tam "pristupova fraza" pre slovencinu. Vdaka. Ten preklad sa mi paci, takze by som to dalej neriesil. Zdravi Ladislav.
Kdybych musel vymýšlet něco rozumně znějícího sám, asi by mi to dalo chvíli práci. :-) V susích překladech je prakticky výhradně jen "heslo" (base.cs.po, add-on-creator.cs.po, network.cs.po), což Tvůj požadavek stejně nesplňuje ;-), nebo je tam nechané původní "passphrase", což mi příliš nesedne, vypadá to trošku hloupě.
Kyo
N�����r��y隊Z)z{.��kj{%jب��>�{.n�+������Ǩ�h��]�ب��\�i���������������V�����^��)z{.��+g===
-- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-sk+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-sk+help@opensuse.org