Чего то я опять ничего не понял с репозиториями смотрю изменения в репозитории на berlios в редакции 70024, удаляется приличное количество вполне нормальных переводов. Зачем? Так можно до бесконечности переводить одно и тоже. Вообще не понимаю что происходит. Зачем надо удалять чужую работу. -- Andrey Gankov openSUSE Member Email: gankov@opensuse.org -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-ru+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-ru+owner@opensuse.org
20.10.2011 00:48, Andrey Gankov пишет:
Чего то я опять ничего не понял с репозиториями смотрю изменения в репозитории на berlios в редакции 70024, удаляется приличное количество вполне нормальных переводов. Зачем? Так можно до бесконечности переводить одно и тоже. Вообще не понимаю что происходит. Зачем надо удалять чужую работу.
Я считаю надо как то нормально организовать работу с переводами, то что происходит не нормально. Я уже поднимал эту тему но похоже впустую. Если мы не отказываемся от транзификса то, я вижу только один вариант обновлений. 1 - После обновления в SVN скриптами все изменения из SVN, должны быть корректно перенесены в transifix без потер. 1.1 - Так как транзицикс совсем не понимает неточных перед заливной переводов с SVN -> transifix должны быть обязательно обработаны вручную с локально все неточные переводы. Иначе как уже получается в оригинале изменилось одно слово или точка добавилась, мы теряем полностью перевод. 1.2 - Так же в этот момент нужно объединять не перенесенный перевод в transifixe с обновленным переводом в SVN, если мы тупо зальем фаил в transifix мы потеряем сделанные там изменения. 1.3 - только после объединения переводов с transifix с обновленными файлами в SVN, в транзифик можно обновлять pot файлы. Иначе мы просто теряем все переехавшие в другой файл или измененные переводы не внесенные в SVN. Потому как transifix насколько я уже успел заметить просто удаляет, все переводы которые не соответствуют оригиналу из pot файла. 1.4 - Заливаем подготовленный файл на transifix 2 - Работаем в транзификсе, на всякий случай сливаем все в SVN 3 - После работы любых скриптов по обновлению или объединению переводов в SVN . Надо обязательно повторять процедуру в пункте 1, до того как мы что то из tranfifix заливаем назад в SVN. Саша, сейчас мы при каждом таком обновлении тупо будем терять процентов 5-10 переведенного. В прошлый раз я обработал все файлы кроме factory и мы практически ничего не потеряли. Давай как то работать сообща, вообще координируй нас... Мы бы сидели и даже не узнали что произошло какое то обновление, в рассылке тишина. Так и должна работать команда переводов? Жалко же выполненную работу которая теряется. Разве нет? И вообще кстати может быть не стоит так без оглядки удалять "удаленные" строки переводов из файлов (которые в конце файла), они нам точно не пригодятся? Не может быть какого что какой то пакет тупо не собрался или его перестали собирать, прошло обновление из исходных файлов pot он перевод удалился, потом пакет опять заработал с тем же описанием, а перевод уже удален. -- Gankov Andrey Mail:gankov.andrey@inbox.ru ICQ: 230-684-976 Jabber:gankov@jabber.ru -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-ru+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-ru+owner@opensuse.org
20.10.2011 00:48, Andrey Gankov пишет:
Чего то я опять ничего не понял с репозиториями смотрю изменения в репозитории на berlios в редакции 70024, удаляется приличное количество вполне нормальных переводов. Зачем? Так можно до бесконечности переводить одно и тоже. Вообще не понимаю что происходит. Зачем надо удалять чужую работу.
К сожалению, транзифекс по-другому не умеет. Я считаю надо как то нормально организовать работу с переводами, то что происходит не нормально. Я уже поднимал эту тему но похоже впустую. Если мы не отказываемся от транзификса то, я вижу только один вариант обновлений. 1 - После обновления в SVN скриптами все изменения из SVN, должны быть корректно перенесены в transifix без потер. На сервере opensuse не установлен клиент транзифекса, а вручную - это ад. 1.1 - Так как транзицикс совсем не понимает неточных перед заливной переводов с SVN -> transifix должны быть обязательно обработаны вручную с локально все неточные переводы. Иначе как уже получается в оригинале изменилось одно слово или точка добавилась, мы теряем полностью перевод. 1.2 - Так же в этот момент нужно объединять не перенесенный перевод в transifixe с обновленным переводом в SVN, если мы тупо зальем фаил в transifix мы потеряем сделанные там изменения. 1.3 - только после объединения переводов с transifix с обновленными файлами в SVN, в транзифик можно обновлять pot файлы. Иначе мы просто теряем все переехавшие в другой файл или измененные переводы не внесенные в SVN. Потому как transifix насколько я уже успел заметить просто удаляет, все переводы которые не соответствуют оригиналу из pot файла. Транзифекс отслеживает pot-файл автоматически и сам сносит всё, что ему не соответствует. Это печально, я знаю. 1.4 - Заливаем подготовленный файл на transifix 2 - Работаем в транзификсе, на всякий случай сливаем все в SVN 3 - После работы любых скриптов по обновлению или объединению переводов в SVN . Надо обязательно повторять процедуру в пункте 1, до того как мы что то из tranfifix заливаем назад в SVN.
Саша, сейчас мы при каждом таком обновлении тупо будем терять процентов 5-10 переведенного. В прошлый раз я обработал все файлы кроме factory и мы практически ничего не потеряли. Давай как то работать сообща, вообще координируй нас... Мы бы сидели и даже не узнали что произошло какое то обновление, в рассылке тишина. Так и должна работать команда переводов? Жалко же выполненную работу которая теряется. Разве нет? Конечно, жалко. Я тебя прекрасно понимаю (я уже рассказывал эту печальную историю про то, как переводы интерфейса мёрджат из апстрима без предупреждения) и знаю, какое это хреновое ощущение. Обновление
20 октября 2011 г. 1:47 пользователь Ганьков Андрей <gankov.andrey@inbox.ru> написал: pot-файлов в SVN теперь происходит автоматически, если я правильно понял Штефана. Я физически не могу предсказать, когда случится очередной апдейт.
И вообще кстати может быть не стоит так без оглядки удалять "удаленные" строки переводов из файлов (которые в конце файла), они нам точно не пригодятся? Не может быть какого что какой то пакет тупо не собрался или его перестали собирать, прошло обновление из исходных файлов pot он перевод удалился, потом пакет опять заработал с тем же описанием, а перевод уже удален. Сдаётся мне, их тоже удаляет транзифекс. Факт сборки/несборки пакета на наличие описания в исходниках не влияет. Если пакет есть в репозитории, то нужный текст по-любому попадёт в pot-файл.
Теперь о том, что нужно менять: 1) Раньше я делал коммиты только в одну сторону (из транзифекса в SVN), перейду на более сложную процедуру "svn update --> заполнить память переводов --> tx pull --> использовать и снова заполнить память переводов --> tx push --> svn commit". Скрипт на всё это счастье надо ещё написать, так что начну по факту готовности. 2) Правда, это нам не поможет, если транзифекс и дальше будет курочить файлы, так что необходимо отключить автоматическое отслеживание изменений шаблона, если это возможно. Сегодня посмотрю. N�����r��y隊Z)z{.��kj{%jب����{.n�+������Ǩ��r��i�m��0��ޙ�����������V�����0�����Ǩ�
20.10.2011 10:30, Alexander Melentyev пишет:
а вручную - это ад. Это не ад, это вполне реально, я использовал очень удобную программу Meld, сравнивает файлы типа diff только в графическом исполнении, можно одним кликом переносить определенные изменения из одного файла в другой. При таком подходе проверить на изменения не очень сложно.
Второе с неточными переводами в любом случае надо разбираться до заливки в транзифик, и делать это вручную как еще. Проверить все неточные и подправить изменения в любом случае быстрее чем переводить заново. Давай я займусь обработкой неточных. В этот раз их вроде намного меньше.... А я понял что будет автоматически когда и если на opensuse.org перенесут, хотя у меня с английским не очень... :) -- Andrey Gankov openSUSE Member Email:gankov@opensuse.org -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-ru+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-ru+owner@opensuse.org
20 октября 2011 г. 18:05 пользователь Andrey Gankov <gankov.andrey@inbox.ru> написал:
20.10.2011 10:30, Alexander Melentyev пишет:
а вручную - это ад.
Это не ад, это вполне реально, я использовал очень удобную программу Meld, сравнивает файлы типа diff только в графическом исполнении, можно одним кликом переносить определенные изменения из одного файла в другой. При таком подходе проверить на изменения не очень сложно.
Второе с неточными переводами в любом случае надо разбираться до заливки в транзифик, и делать это вручную как еще. Проверить все неточные и подправить изменения в любом случае быстрее чем переводить заново.
Давай я займусь обработкой неточных. В этот раз их вроде намного меньше.... А я понял что будет автоматически когда и если на opensuse.org перенесут, хотя у меня с английским не очень... :) Мы оба поняли неправильно, это автоматический подхват переводов добавили в cron :)
Anyway, я поотключал автоматическое обновление в транзифексе, теперь всё будет апдейтиться только вручную (кроме точных переводов, которые должны попадать в factory, ибо я разрешил заполнение из памяти переводов) И да, только что Штефан массово обновил шаблоны, что позволит мне сразу отработать "сложную" процедуру полного апдейта без потерь, поэтому я прошу пока ничего не предпринимать до особого уведомления, ОК? N�����r��y隊Z)z{.��kj{%jب����{.n�+������Ǩ��r��i�m��0��ޙ�����������V�����0�����Ǩ�
20.10.2011 23:29, Alexander Melentyev пишет:
поэтому я прошу пока ничего не предпринимать до особого уведомления, ОК? Хорошо....
-- Gankov Andrey Mail:gankov.andrey@inbox.ru ICQ: 230-684-976 Jabber:gankov@jabber.ru -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-ru+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-ru+owner@opensuse.org
20 октября 2011 г. 23:45 пользователь Ганьков Андрей <gankov.andrey@inbox.ru> написал: > 20.10.2011 23:29, Alexander Melentyev пишет: >> >> поэтому я прошу пока ничего не предпринимать до особого уведомления, >> ОК? > > Хорошо.... Два быстрых апдейта по теме: 1) Factory не будет заполняться автоматически в транзифексе (есть такое предположение, что будет у меня) 2) Неточные переводы не пропадают при импорте в транзифекс, они превращаются в "предлагаемые" (suggestions), доступные в веб-редакторе. Пропагандируемый плюс: предлагаемых переводов может быть более одного и за них можно голосовать. Очевидный косяк: при экспорте из транзифекса в po-файлы предлагаемый перевод в неточный не превращается, я даже тикет завёл на эту тему: http://getsatisfaction.com/indifex/topics/import_most_popular_suggestion_as_fuzzy Мораль: надо читать больше мануалов
21 октября 2011 г. 0:24 пользователь Alexander Melentyev <minton@opensuse.org> написал:
20 октября 2011 г. 23:45 пользователь Ганьков Андрей <gankov.andrey@inbox.ru> написал:
20.10.2011 23:29, Alexander Melentyev пишет:
поэтому я прошу пока ничего не предпринимать до особого уведомления, ОК?
Хорошо.... Всё, можно предпринимать :) Скрипт написан, автообновления отключены, переводы не потеряются. Напоминаю, что первичны переводы gnome,kde,base1,base2 После них уже идут dvd*, а ресурс factory я вообще удалил, чтобы людей зря не отвлекать (разумеется, только из транзифекса, в SVN всё на месте).
participants (3)
-
Alexander Melentyev
-
Andrey Gankov
-
Ганьков Андрей