20 октября 2011 г. 1:47 пользователь Ганьков Андрей <gankov.andrey@inbox.ru> написал:
20.10.2011 00:48, Andrey Gankov пишет:
Чего то я опять ничего не понял с репозиториями смотрю изменения в репозитории на berlios в редакции 70024, удаляется приличное количество вполне нормальных переводов. Зачем? Так можно до бесконечности переводить одно и тоже. Вообще не понимаю что происходит. Зачем надо удалять чужую работу.
К сожалению, транзифекс по-другому не умеет. Я считаю надо как то нормально организовать работу с переводами, то что происходит не нормально. Я уже поднимал эту тему но похоже впустую. Если мы не отказываемся от транзификса то, я вижу только один вариант обновлений. 1 - После обновления в SVN скриптами все изменения из SVN, должны быть корректно перенесены в transifix без потер. На сервере opensuse не установлен клиент транзифекса, а вручную - это ад. 1.1 - Так как транзицикс совсем не понимает неточных перед заливной переводов с SVN -> transifix должны быть обязательно обработаны вручную с локально все неточные переводы. Иначе как уже получается в оригинале изменилось одно слово или точка добавилась, мы теряем полностью перевод. 1.2 - Так же в этот момент нужно объединять не перенесенный перевод в transifixe с обновленным переводом в SVN, если мы тупо зальем фаил в transifix мы потеряем сделанные там изменения. 1.3 - только после объединения переводов с transifix с обновленными файлами в SVN, в транзифик можно обновлять pot файлы. Иначе мы просто теряем все переехавшие в другой файл или измененные переводы не внесенные в SVN. Потому как transifix насколько я уже успел заметить просто удаляет, все переводы которые не соответствуют оригиналу из pot файла. Транзифекс отслеживает pot-файл автоматически и сам сносит всё, что ему не соответствует. Это печально, я знаю. 1.4 - Заливаем подготовленный файл на transifix 2 - Работаем в транзификсе, на всякий случай сливаем все в SVN 3 - После работы любых скриптов по обновлению или объединению переводов в SVN . Надо обязательно повторять процедуру в пункте 1, до того как мы что то из tranfifix заливаем назад в SVN.
Саша, сейчас мы при каждом таком обновлении тупо будем терять процентов 5-10 переведенного. В прошлый раз я обработал все файлы кроме factory и мы практически ничего не потеряли. Давай как то работать сообща, вообще координируй нас... Мы бы сидели и даже не узнали что произошло какое то обновление, в рассылке тишина. Так и должна работать команда переводов? Жалко же выполненную работу которая теряется. Разве нет? Конечно, жалко. Я тебя прекрасно понимаю (я уже рассказывал эту печальную историю про то, как переводы интерфейса мёрджат из апстрима без предупреждения) и знаю, какое это хреновое ощущение. Обновление pot-файлов в SVN теперь происходит автоматически, если я правильно понял Штефана. Я физически не могу предсказать, когда случится очередной апдейт. И вообще кстати может быть не стоит так без оглядки удалять "удаленные" строки переводов из файлов (которые в конце файла), они нам точно не пригодятся? Не может быть какого что какой то пакет тупо не собрался или его перестали собирать, прошло обновление из исходных файлов pot он перевод удалился, потом пакет опять заработал с тем же описанием, а перевод уже удален. Сдаётся мне, их тоже удаляет транзифекс. Факт сборки/несборки пакета на наличие описания в исходниках не влияет. Если пакет есть в репозитории, то нужный текст по-любому попадёт в pot-файл.
Теперь о том, что нужно менять: 1) Раньше я делал коммиты только в одну сторону (из транзифекса в SVN), перейду на более сложную процедуру "svn update --> заполнить память переводов --> tx pull --> использовать и снова заполнить память переводов --> tx push --> svn commit". Скрипт на всё это счастье надо ещё написать, так что начну по факту готовности. 2) Правда, это нам не поможет, если транзифекс и дальше будет курочить файлы, так что необходимо отключить автоматическое отслеживание изменений шаблона, если это возможно. Сегодня посмотрю. N�����r��y隊Z)z{.��kj{%jب����{.n�+������Ǩ��r��i�m��0��ޙ�����������V�����0�����Ǩ�