[opensuse-translation-es] Nuevo coordinador
Buenas tardes os sean dadas: La dama del lago, con el brazo enfundado en brillante seda, sacó una espada del fondo de las aguas dignificando así la divina providencia que vos, Ioannes Andreas, deberías portar la espada. Sin mayor demora, demos la bienvenida al nuevo coordinador del equipo de traducción. Pero... ¿acaso no eramos una comuna anarcosindicalista? La confusión me persigue y la duda me atormenta, por lo que rogaría que el asunto aquí expuesto se hablase en este medio telemático, ya que no dispongo de más palomas mensajeras. Referencias: https://en.opensuse.org/openSUSE:Localization_team https://www.youtube.com/watch?v=qCjK-XHGGc4 Atentamente, -- Javier Llorente
Hola, Javier. Al conocer que no existe estructura u organización alguna -como sucede con el resto de idiomas- para el área de traducciones, me planteé crear ésta coordinando su proceso hasta asentar las bases necesarias pero, al notar cierta discrepancia y desinterés -algunas fundamentadas- con el proyecto, me he detenido en ello. Procederé a actualizar aquel artículo y pido disculpas en caso de ser necesario. Un cordial saludo. El 19/04/18 a las 13:48, Javier Llorente escribió:
Buenas tardes os sean dadas:
La dama del lago, con el brazo enfundado en brillante seda, sacó una espada del fondo de las aguas dignificando así la divina providencia que vos, Ioannes Andreas, deberías portar la espada. Sin mayor demora, demos la bienvenida al nuevo coordinador del equipo de traducción.
Pero... ¿acaso no eramos una comuna anarcosindicalista? La confusión me persigue y la duda me atormenta, por lo que rogaría que el asunto aquí expuesto se hablase en este medio telemático, ya que no dispongo de más palomas mensajeras.
Referencias: https://en.opensuse.org/openSUSE:Localization_team https://www.youtube.com/watch?v=qCjK-XHGGc4
Atentamente,
-- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-es+owner@opensuse.org
On 2018-04-19 20:48, Javier Llorente wrote:
Buenas tardes os sean dadas:
La dama del lago, con el brazo enfundado en brillante seda, sacó una espada del fondo de las aguas dignificando así la divina providencia que vos, Ioannes Andreas, deberías portar la espada. Sin mayor demora, demos la bienvenida al nuevo coordinador del equipo de traducción.
Pero... ¿acaso no eramos una comuna anarcosindicalista? La confusión me persigue y la duda me atormenta, por lo que rogaría que el asunto aquí expuesto se hablase en este medio telemático, ya que no dispongo de más palomas mensajeras.
Referencias: https://en.opensuse.org/openSUSE:Localization_team https://www.youtube.com/watch?v=qCjK-XHGGc4
:-) Para los nuevos, os comentaré alguna cosa del antiguo sistema, que no os aplica; vosotros tenéis que crear un nuevo sistema. Funcionábamos, sobretodo al principio, de manera anárquica, sin coordinador formal. Alguna vez que hizo falta, como para hablar con "ellos", pues yo me encargué varias veces. Me solían asignar los bugs. Las decisiones eran por consenso entre todos (hubo un tiempo que creo eramos una docena). La primera vez nos organizábamos por correo. Me pedían los ficheros y luego me los mandaban para subirlos al servidor. Luego tuvimos una página en la wiki con el listado de todos los ficheros a traducir. Cuando alguien quería traducir alguno pues se lo bajaba, escribía su nombre en la casilla de traductor de la wiki, trabajaba en él, y luego lo subía o se lo enviaba a alguno de los que teníamos permiso de escritura en el servidor, y nosotros lo subíamos. El traductor apuntaba en la wiki que el fichero quedaba liberado o terminado. Otra persona podía entonces revisarlo. Y luego Gabriel hizo una aplicación web (no recuerdo el nombre de la primera versión (verbum?), la segunda era "vertaal") que automatizaba todo el proceso: bajar o subir un fichero, hacer la reserva o liberación del trabajo, etc. El programa resultó tan eficaz que otros equipos también lo usaban. Como veis nunca necesitamos coordinador formal. Si que es cierto que en el vertaal teníamos coordinadores (Gabriel y yo), pero era para poder hacer otras tareas, como añadir o quitar gente, desatascar ficheros, etc. Algunos equipos sí tenían coordinadores que decidían quien traducía qué. Nosotros nunca tuvimos eso. Cuando cambiaron el sistema a Weblate, muchos de los traductores existentes dijimos que no íbamos a trabajar con ese sistema (hubo un follón monumental, aunque no en esta lista. A mi me banearon en algún sitio poco después). Y dejamos de traducir. Yo dije que si alguien quería contribuir que adelante, pero dado que yo no entendía el weblate dije que yo no me iba a dedicar a estudiármelo y explicárselo a los demás (que es lo que hice con el anterior). Que lo tenía que hacer otro. Así que sois vosotros quienes tenéis que enteraros de como hacer las cosas y tomar las decisiones como os apetezca. Yo no os puedo explicar nada del Weblate porque además de que no me gusta nada tampoco lo entiendo. Y el Git que está detrás, creo. Lo que sí puedo ayudaros es con otras cosas, cómo funcionan los ficheros '.po', términos, problemas con un string, etc. Y sí puedo colaborar ahora con la wiki, aunque sea un área que no domino. También os digo que sigo colaborando con otras traducciones fuera de openSUSE, usando sistemas tradicionales. Otro área que os puede interesar es traducir documentación o manuales. ¡Hala, ánimo! :-) -- Cheers / Saludos, Carlos E. R. (from 42.3 x86_64 "Malachite" at Telcontar)
participants (3)
-
Carlos E. R.
-
Ioannes Andreas
-
Javier Llorente