[opensuse-translation-es] Multicast
¿Multicast se deja como multicast o se traduce como multidifusión? En el lcn, estaba mayoritariamente como Multicast, y así lo dejé. En YaST he visto todo lo contrario. ¿Qué es lo que se debe poner? Me voy a la cama. Mañana le pasaré la prueba a todos los archivos y al svn. Buenas noches. -- Saludos. César Enfréntate a los malos; enfréntate a los crueles; enfréntate a todos, menos a los tontos. Son demasiados y siempre serás derrotado. (Proverbio hindú) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
El 19/11/07, Lluis Martinez escribió:
A mi entender Multicast.
Yo creo es mejor traducirlo al español y sólo en el caso de que no se entienda, porque la frase quede un poco en el aire, añadirlo entre paréntesis en inglés. Primera opción: multidifusión Segunda opción: multidifusion (multicast) Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2007-11-20 a las 09:01 +0100, Camaleón escribió:
Yo creo es mejor traducirlo al español y sólo en el caso de que no se entienda, porque la frase quede un poco en el aire, añadirlo entre paréntesis en inglés.
Primera opción: multidifusión Segunda opción: multidifusion (multicast)
Yo me inclino por usar ambas expresiones, multicast y multidifusión o multidifusión (multicast). Ya sabes que me gusta la variedad ;-) - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) Comment: Made with pgp4pine 1.76 iD8DBQFHQrQ5tTMYHG2NR9URAkvXAJ9Okll0gkAOp8Nq9TQ8mF1TRvb7EgCeKTs+ xnH+Hx0ad8nMW2J1wlvbyaE= =gvSK -----END PGP SIGNATURE-----
El 20/11/07, Carlos E. R. escribió:
Yo me inclino por usar ambas expresiones, multicast y multidifusión o multidifusión (multicast).
Pues en este caso, no te entiendo. Si traduces "buffer" por "tampón" y "chip" por "chipeto" y en todos los glosarios que tenemos (kde, novell iterm...) aparece sólo como "multidifusión" no veo sentido alguno dejarlo en inglés... salvo que realmente no se entienda en el contexto en el que se usa y se pueda poner entre paréntesis, a modo de aclaración, por ejemplo.
Ya sabes que me gusta la variedad ;-)
Ya >:-) Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2007-11-20 a las 12:05 +0100, Camaleón escribió:
El 20/11/07, Carlos E. R. escribió:
Yo me inclino por usar ambas expresiones, multicast y multidifusión o multidifusión (multicast).
Pues en este caso, no te entiendo.
Si traduces "buffer" por "tampón" y "chip" por "chipeto" y en todos los glosarios que tenemos (kde, novell iterm...) aparece sólo como "multidifusión" no veo sentido alguno dejarlo en inglés... salvo que realmente no se entienda en el contexto en el que se usa y se pueda poner entre paréntesis, a modo de aclaración, por ejemplo.
X'-) Y a veces pongo (ponía) búfer, lo que pasa es por chinchar después de aquello que tú sabes pues pongo tampón siempre :-P Fale, pos multidifusión y multidifusión (multicast) :-)
Ya sabes que me gusta la variedad ;-)
Ya >:-)
¡A ver si Don Miguel iba a repetir muchas palabras! Yo no quiero ser menos O:-) - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) Comment: Made with pgp4pine 1.76 iD8DBQFHQuOgtTMYHG2NR9URApsHAJ46ln9iPBazwzP925ZP2GerpujywwCeMSm/ ovDmo0mjmZaBmuw4q6NBmOk= =5CVl -----END PGP SIGNATURE-----
El 20/11/07, Carlos E. R. escribió:
Fale, pos multidifusión y multidifusión (multicast) :-)
:-)
¡A ver si Don Miguel iba a repetir muchas palabras! Yo no quiero ser menos O:-)
Te lo voy a escribir en verso, pues resulta así más perverso. Ay, si Don Miguel se levantara, y por aquéllo que mirara, y que viera "multicast"... Pues no iba a quedar contento ni mucho menos calmado, por tal afrenta y descaro del mal uso que has dado al buen lenguaje que es tuyo y que debes de respetar. Mas el termino "multicast" no se debe emplear, pues este español castizo tan odiado y tan amado contiene algunos "palabros" que bien vos podéis usar. Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2007-11-20 a las 15:55 +0100, Camaleón escribió:
El 20/11/07, Carlos E. R. escribió:
Fale, pos multidifusión y multidifusión (multicast) :-)
:-)
¡A ver si Don Miguel iba a repetir muchas palabras! Yo no quiero ser menos O:-)
Te lo voy a escribir en verso, pues resulta así más perverso.
X'-)
Ay, si Don Miguel se levantara, y por aquéllo que mirara, y que viera "multicast"...
Pues no iba a quedar contento ni mucho menos calmado, por tal afrenta y descaro del mal uso que has dado al buen lenguaje que es tuyo y que debes de respetar.
Mas el termino "multicast" no se debe emplear, pues este español castizo tan odiado y tan amado contiene algunos "palabros" que bien vos podéis usar.
¡ROTFL! ;-) - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) Comment: Made with pgp4pine 1.76 iD8DBQFHQvpltTMYHG2NR9URAgcHAJ9zkGh0hfKmZtUdnIJvTn0cmYaxEQCdGo3c vBGJDBCYbzsoXjwoemmXkUg= =h2V5 -----END PGP SIGNATURE-----
El mar, 20-11-2007 a las 15:55 +0100, Camaleón escribió:
Te lo voy a escribir en verso, pues resulta así más perverso.
Ay, si Don Miguel se levantara, y por aquéllo que mirara, y que viera "multicast"...
Pues no iba a quedar contento ni mucho menos calmado, por tal afrenta y descaro del mal uso que has dado al buen lenguaje que es tuyo y que debes de respetar.
Mas el termino "multicast" no se debe emplear, pues este español castizo tan odiado y tan amado contiene algunos "palabros" que bien vos podéis usar.
Saludos,
-- Camaleón
Grandes aplausos...plas,plas, PLAS, te ha salido genial. Un saludo Lluis
participants (4)
-
Camaleón
-
Carlos E. R.
-
csalinux
-
Lluis Martinez