[opensuse-translation-es] Glosario: añadido "bug" y "log"
Hola a todos. Acabo de añadir (en rojo) los términos "bug" y "log" al glosario. En este caso la duda está en saber si es mejor traducirlos o si dejarlos tal cual. ¿qué criterio habéis seguido vosotros con estos términos? Saludos. Miquel. -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
El 30/10/07, Miquel A. Noguera <ibz@acsat.net> escribió:
Hola a todos.
Acabo de añadir (en rojo) los términos "bug" y "log" al glosario.
En este caso la duda está en saber si es mejor traducirlos o si dejarlos tal cual.
¿qué criterio habéis seguido vosotros con estos términos?
Para el caso de "log", novell ya tiene definido el uso de "registro" (fuente Novell iTerm), en cuanto a "bug" lo definen como "defecto, fallo, error" -- Kind Regards Visitá/Go to >> http://www.opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2007-10-30 a las 17:13 -0300, Gabriel . escribió:
El 30/10/07, Miquel A. Noguera <> escribió:
Hola a todos.
Acabo de añadir (en rojo) los términos "bug" y "log" al glosario.
En este caso la duda está en saber si es mejor traducirlos o si dejarlos tal cual.
¿qué criterio habéis seguido vosotros con estos términos?
Para el caso de "log", novell ya tiene definido el uso de "registro" (fuente Novell iTerm), en cuanto a "bug" lo definen como "defecto, fallo, error"
Pero en ambientes técnicos "bug" está aceptado; y "bicho" cuando lo quieres decir en plan guasa. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux) Comment: Made with pgp4pine 1.76 iD8DBQFHJ5RltTMYHG2NR9URAoYRAJ4lnivf1Qv6XtGz8CJ3XjFeu3EfTwCdG1X3 HIpra+PRiPoSNApy37lmDOQ= =H6zw -----END PGP SIGNATURE-----
El 30/10/07, Carlos E. R. <robin.listas@telefonica.net> escribió:
Pero en ambientes técnicos "bug" está aceptado; y "bicho" cuando lo quieres decir en plan guasa.
Por supuesto, yo también uso "bug" habitualmente, pero creo que "defecto" es una traducción adecuada (tengamos en cuenta el amplio espectro al cual se planea dirigir la distribución ;-) ) -- Kind Regards Visitá/Go to >> http://www.opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2007-10-30 a las 17:34 -0300, Gabriel . escribió:
El 30/10/07, Carlos E. R. <> escribió:
Pero en ambientes técnicos "bug" está aceptado; y "bicho" cuando lo quieres decir en plan guasa.
Por supuesto, yo también uso "bug" habitualmente, pero creo que "defecto" es una traducción adecuada (tengamos en cuenta el amplio espectro al cual se planea dirigir la distribución ;-) )
No, si me parece bien. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux) Comment: Made with pgp4pine 1.76 iD8DBQFHJ5w7tTMYHG2NR9URAoD6AJ42RRUdhPXKpC6Wy3P76D2s8r42nQCePseP ngdpu0s4nTfj+M+uAbxJ2Zw= =quvX -----END PGP SIGNATURE-----
El 30/10/07, Gabriel escribió:
Para el caso de "log", novell ya tiene definido el uso de "registro" (fuente Novell iTerm), en cuanto a "bug" lo definen como "defecto, fallo, error"
Sí, yo también he seguido la recomendación de Novell iTerm... Ah, por cierto, he añadido en la wiki un enlace a unas guías de estilo de Novell, no sé si será el manual de estilo que mencionaba Arturo, pero quizá nos sirva, la verdad es que no he tenido tiempo de revisarlo a fondo O:-). El enlace directo: http://developer.novell.com/wiki/index.php/Opensuse-style/The_Guides Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2007-10-30 a las 23:32 +0100, Camaleón escribió:
Ah, por cierto, he añadido en la wiki un enlace a unas guías de estilo de Novell, no sé si será el manual de estilo que mencionaba Arturo, pero quizá nos sirva, la verdad es que no he tenido tiempo de revisarlo a fondo O:-).
Lo he movido un poquito más arriba, que hay un párrafo dedicado a gUías de estilo. Pero creo que no es esa la guía en cuestión - que por cierto, creo haberla visto antes, y no recuerdo donde. Igual buscando emilios en la lsita sale :-? - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux) Comment: Made with pgp4pine 1.76 iD8DBQFHJ89dtTMYHG2NR9URAiOhAJwPENmukLI+evXaTrojd+BnyW8BnQCfd3ih ZESWjbOf+kvsGs1odjjl9E8= =r5xA -----END PGP SIGNATURE-----
Miquel A. Noguera escribió:
Hola a todos.
Acabo de añadir (en rojo) los términos "bug" y "log" al glosario.
En este caso la duda está en saber si es mejor traducirlos o si dejarlos tal cual.
¿qué criterio habéis seguido vosotros con estos términos?
Saludos. Miquel.
Está ya traducido como archivo de registro en otras partes de SuSE. -log- -- Saludos. César Enfréntate a los malos; enfréntate a los crueles; enfréntate a todos, menos a los tontos. Son demasiados y siempre serás derrotado. (Proverbio hindú) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
participants (5)
-
Camaleón
-
Carlos E. R.
-
csalinux
-
Gabriel .
-
Miquel A. Noguera