[opensuse-translation-es] Recordatorio
Hola, quisiera recordaros que es necesario pasarle el test de puntuación a los archivos que vamos terminando, el ortográfico, el de etiquetas, etc. Poedit lo hace regular, así que atención especial a los que no usen kbabel. Si alguien no tiene manera de hacerlo que ponga una nota en el wiki al lado del fichero y los que tenemos kbabel se lo pasamos sin problemas. Habiendo pasado estos test, aún aparecen errores, así que si no se pasan muchos más. Además, habíamos acordado usar ruta en vez de vía, y que la palabra Autenticación existe, y que no se ponía Autentificación. También hay que tener cuidado con las teclas aceleradoras, si ponemos en una misma pantalla &eliminar y canc&elar no va a funcionar (esto último es sumamente difícil pero no está de más intentar hacerlo lo mejor posible). Ánimo que ya queda poco :) Y petición, si observáis fallos generalizados y repetidos decidlos que estamos con el tiempo encima, no queda nada para el 16. -- Saludos. César Enfréntate a los malos; enfréntate a los crueles; enfréntate a todos, menos a los tontos. Son demasiados y siempre serás derrotado. (Proverbio hindú) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
Lluis Martinez escribió:
El lun, 10-12-2007 a las 02:14 +0100, csalinux escribió:
Además, habíamos acordado usar ruta en vez de vía, y que la palabra Autenticación existe, y que no se ponía Autentificación.
Algunos de esos Autentificación son mea culpa.
Y mía también, todos tenemos fallos, no pretendía acusar a nadie. :) Sólo incidir en que se nos escapan cosas a veces, seguro que a mí al que más. ;)
---
Un saludo
Lluis
-- Saludos. César Enfréntate a los malos; enfréntate a los crueles; enfréntate a todos, menos a los tontos. Son demasiados y siempre serás derrotado. (Proverbio hindú) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
El lun, 10-12-2007 a las 02:14 +0100, csalinux escribió:
Además, habíamos acordado usar ruta en vez de vía, y que la palabra Autenticación existe, y que no se ponía Autentificación.
Corregí en los siguientes archivos la palabra ruta y autenticación backup.es.po base.es.po bootloader.es.po http-server.es.po inetd.es.po kdump.es.po kerberos-server.es.po network.es.po ntp-client.es.po packager.es.po printer.es.po samba-client.es.po storage.es.po users.es.po yast2-apparmor.es.po installation.es.po product-creator.es.po apparmor-utils.es.po gnome-patch-translation.es.po linuxrc.es.po limal-runlevel.es.po Los que usen kbabel recuerden configurar la dirección del equipo de traducción opensuse-translation-es@opensuse.org y el equipo Spanish. Para los que usen poedit esto se cambia por cada archivo así que sólo configurar bien el nombre y mail del traductor. Saludos. -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
Gabriel escribió:
El lun, 10-12-2007 a las 02:14 +0100, csalinux escribió:
Además, habíamos acordado usar ruta en vez de vía, y que la palabra Autenticación existe, y que no se ponía Autentificación.
Corregí en los siguientes archivos la palabra ruta y autenticación
backup.es.po base.es.po bootloader.es.po http-server.es.po inetd.es.po kdump.es.po kerberos-server.es.po network.es.po ntp-client.es.po packager.es.po printer.es.po samba-client.es.po storage.es.po users.es.po yast2-apparmor.es.po installation.es.po product-creator.es.po
apparmor-utils.es.po gnome-patch-translation.es.po linuxrc.es.po limal-runlevel.es.po
Los que usen kbabel recuerden configurar la dirección del equipo de traducción opensuse-translation-es@opensuse.org y el equipo Spanish. Para los que usen poedit esto se cambia por cada archivo así que sólo configurar bien el nombre y mail del traductor.
Saludos.
Gabriel, creo que has pisado los que he revisado yo. Y has deshecho los cambios. Eso ya lo había corregido yo. ¿No viste que estaban pcommit? y que se les ha quitado pcommit y se le ha puesto la hora? -- Saludos. César Enfréntate a los malos; enfréntate a los crueles; enfréntate a todos, menos a los tontos. Son demasiados y siempre serás derrotado. (Proverbio hindú) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
Gabriel escribió:
El lun, 10-12-2007 a las 02:14 +0100, csalinux escribió:
Además, habíamos acordado usar ruta en vez de vía, y que la palabra Autenticación existe, y que no se ponía Autentificación.
Corregí en los siguientes archivos la palabra ruta y autenticación
backup.es.po base.es.po bootloader.es.po http-server.es.po inetd.es.po kdump.es.po kerberos-server.es.po network.es.po ntp-client.es.po packager.es.po printer.es.po samba-client.es.po storage.es.po users.es.po yast2-apparmor.es.po installation.es.po product-creator.es.po
apparmor-utils.es.po gnome-patch-translation.es.po linuxrc.es.po limal-runlevel.es.po
Los que usen kbabel recuerden configurar la dirección del equipo de traducción opensuse-translation-es@opensuse.org y el equipo Spanish. Para los que usen poedit esto se cambia por cada archivo así que sólo configurar bien el nombre y mail del traductor.
Saludos.
Pensé que habías pisado varios archivos de los que listas, ya que acabo de quitar el pcommit y poner la hora que carlos las subió. Pos na, seguir currando. -- Saludos. César Enfréntate a los malos; enfréntate a los crueles; enfréntate a todos, menos a los tontos. Son demasiados y siempre serás derrotado. (Proverbio hindú) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
El 13/12/07, Gabriel escribió:
Corregí en los siguientes archivos la palabra ruta y autenticación
"Autentificar" y "autenticar" son ambas correctas. Yo he utilizado las dos.
installation.es.po
Pues no sé qué has hecho, pero ese archivo lo has modificado hace 7 horas (Revision 22892) y yo estaba trabajando con él (anotado en la wiki a las 11:39 gmt del 12/12/2007). Tú dirás. Si lo has verificado y corregido al completo, dímelo y no sigo ya con él. En caso contrario, sigo trabajando con el archivo que tenía yo descargado (Revision 22628) y que sobrescribirá tus cambios. De todas formas, cualquier cambio que se haga debe estar indicado en la wiki. Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
Camaleón escribió:
El 13/12/07, Gabriel escribió:
Corregí en los siguientes archivos la palabra ruta y autenticación
"Autentificar" y "autenticar" son ambas correctas. Yo he utilizado las dos.
installation.es.po
Sí, has utilizado eso, y ordenador, y capitalización extraña.
Pues no sé qué has hecho, pero ese archivo lo has modificado hace 7 horas (Revision 22892) y yo estaba trabajando con él (anotado en la wiki a las 11:39 gmt del 12/12/2007).
Le ha pasado que estaba esperando avisos automáticos de modificación del wiki que no le han llegado por un fallo, y confiando en eso no miraba el wiki.
Tú dirás. Si lo has verificado y corregido al completo, dímelo y no sigo ya con él. En caso contrario, sigo trabajando con el archivo que tenía yo descargado (Revision 22628) y que sobrescribirá tus cambios.
De todas formas, cualquier cambio que se haga debe estar indicado en la wiki.
Saludos,
Sí. Yo acababa de revisar unos archivos que pudieron haberse pisado. -- Saludos. César Enfréntate a los malos; enfréntate a los crueles; enfréntate a todos, menos a los tontos. Son demasiados y siempre serás derrotado. (Proverbio hindú) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
El jue, 13-12-2007 a las 08:39 +0100, Camaleón escribió:
El 13/12/07, Gabriel escribió:
Corregí en los siguientes archivos la palabra ruta y autenticación
"Autentificar" y "autenticar" son ambas correctas. Yo he utilizado las dos.
installation.es.po
Pues no sé qué has hecho, pero ese archivo lo has modificado hace 7 horas (Revision 22892) y yo estaba trabajando con él (anotado en la wiki a las 11:39 gmt del 12/12/2007).
Un error mío, no verifiqué la wiki :(
Tú dirás. Si lo has verificado y corregido al completo, dímelo y no sigo ya con él. En caso contrario, sigo trabajando con el archivo que tenía yo descargado (Revision 22628) y que sobrescribirá tus cambios.
Sólo lo que menciono arriba, no fue una revisión total. Saludos. -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
El 13/12/07, Gabriel escribió:
Un error mío, no verifiqué la wiki :(
Ña, ña, ña... si no pasa "ná"... (nota mental: añadir 3 "latigazos virtuales" para Gabriel)
:-)
Sólo lo que menciono arriba, no fue una revisión total.
Pues el que has enviado me lo voy a tener que cargar O:-)... estoy revisando la traducción de dos archivos ("ftp-server" e "installation") y los tengo acabados pero quiero re-re-re-revisarlos antes de que sean subido al svn. Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
participants (4)
-
Camaleón
-
csalinux
-
Gabriel
-
Lluis Martinez