[opensuse-translation-es] es.opensuse.org/zypper
Hola. Acabo de subir la RC1 de http://es.opensuse.org/zypper tras ajustarla a los términos que hemos ido estableciendo estos últimos días. Me gustaría que le echéis un vistazo y que hagáis los comentarios que estiméis oportunos, en especial Camaleón, para ver si lo que he puesto es consistente con la traducción que has hecho. Saludos. Miquel. -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
El 30/10/07, Miquel A. Noguera escribió:
Acabo de subir la RC1 de http://es.opensuse.org/zypper tras ajustarla a los términos que hemos ido estableciendo estos últimos días.
Me gustaría que le echéis un vistazo y que hagáis los comentarios que estiméis oportunos, en especial Camaleón, para ver si lo que he puesto es consistente con la traducción que has hecho.
Acabo de revisar el artículo, lo comento por encima... Patch Miquel: Actualización Camaleón: Parche Pattern Miquel: Grupo de paquetes Camaleón: Patrón Product: Miquel: Grupo de paquetes Camaleón: Producto Verbose (--verbose): Miquel: Salida detallada Camaleón: Verboso Bug Miquel: Bug Camaleón: Error Log Miquel: Registro (log) Camaleón: Registro Lo puedo cambiar, no hay ningún problema, las diferencias y variaciones entre los términos que has elegido y los que he puesto son mínimas y no desvían para nada el signficado original, pero es mejor compartir terminología... además, tengo que modificar ambos archivos de nuevo para reflejar los cambios que estamos haciendo. El resto de términos (solver test case, solvable...), me parecen bien. Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
Camaleón escribió:
El 30/10/07, Miquel A. Noguera escribió:
Acabo de subir la RC1 de http://es.opensuse.org/zypper tras ajustarla a los términos que hemos ido estableciendo estos últimos días.
Me gustaría que le echéis un vistazo y que hagáis los comentarios que estiméis oportunos, en especial Camaleón, para ver si lo que he puesto es consistente con la traducción que has hecho.
Acabo de revisar el artículo, lo comento por encima...
Sólo unos comentarios, varios de estos términos se usan también en el gestor de paquetes de yast (gtk, calculo que la versión qt también, pero esa no la traduje), así que agrego también que es lo que yo puse en cada caso:
Patch Miquel: Actualización Camaleón: Parche
Aquí usé Parche
Pattern Miquel: Grupo de paquetes Camaleón: Patrón
En este caso me decanté por Grupos
Product: Miquel: Grupo de paquetes Camaleón: Producto
Producto
Verbose (--verbose): Miquel: Salida detallada Camaleón: Verboso
No lo usé, pero creo que lo mejor "Salida detallada", no creo que el término Verboso esté muy extendido.
Bug Miquel: Bug Camaleón: Error
Me tiro más por error o defecto (este último me parece más acertado)
Log Miquel: Registro (log) Camaleón: Registro
Lo puedo cambiar, no hay ningún problema, las diferencias y variaciones entre los términos que has elegido y los que he puesto son mínimas y no desvían para nada el signficado original, pero es mejor compartir terminología... además, tengo que modificar ambos archivos de nuevo para reflejar los cambios que estamos haciendo.
El resto de términos (solver test case, solvable...), me parecen bien.
Saludos,
Saludos. -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
El Martes, 30 de Octubre de 2007 23:40:04 Gabriel escribió:
Sólo unos comentarios, varios de estos términos se usan también en el gestor de paquetes de yast (gtk, calculo que la versión qt también, pero esa no la traduje), así que agrego también que es lo que yo puse en cada
Por eso es bueno unificar criterios y que no se pueda adivinar quien ha traducido cada cosa.
Verbose (--verbose): Miquel: Salida detallada Camaleón: Verboso
No lo usé, pero creo que lo mejor "Salida detallada", no creo que el término Verboso esté muy extendido.
Yo pienso igual, por eso me decanté por "salida detallada". De momento vamos 2 a 1... ¿quién da más? ;-)
Bug Miquel: Bug Camaleón: Error
Me tiro más por error o defecto (este último me parece más acertado)
A mi también: personalmente relaciono más "error" con "mensaje de error", lo cual no es precisamente un "defecto". Si no hay ninguna objeción, cambiaré el "bug" por "defecto" cuando revise el artículo. (el resto de términos ya los he comentado en otro correo). Saludos. Miquel. -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
El 31/10/07, Miquel A. Noguera escribió:
Yo pienso igual, por eso me decanté por "salida detallada". De momento vamos 2 a 1... ¿quién da más? ;-)
Cachis... >:-)
A mi también: personalmente relaciono más "error" con "mensaje de error", lo cual no es precisamente un "defecto".
Si no hay ninguna objeción, cambiaré el "bug" por "defecto" cuando revise el artículo.
(el resto de términos ya los he comentado en otro correo).
Sólo un comentario sobre "defecto" (no es una objeción, eh, acepto las propuestas que decís). Utilizar "defecto" da a entender que el producto es "defectuoso" porque es un sustantivo que se puede "adjetivar": defecto -- defectuoso Pero "Error" no lo permite (es un "error" sin más), y se "libera" así un poco de la culpa del fallo. Sólo es una anotación, nada más, más relacionada con temas de "marketing" que otra cosa, pero esa es la razón por la que elegí "error" para "bug", no quería dar a entender al usuario que opensuse era "defectuoso" :-P Conclusión: por mi parte aceptado "defecto" y "salida detallada". Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
El 31/10/07, Camaleón <noelamac@gmail.com> escribió:
El 31/10/07, Miquel A. Noguera escribió:
Yo pienso igual, por eso me decanté por "salida detallada". De momento vamos 2 a 1... ¿quién da más? ;-)
Cachis... >:-)
A mi también: personalmente relaciono más "error" con "mensaje de error", lo cual no es precisamente un "defecto".
Si no hay ninguna objeción, cambiaré el "bug" por "defecto" cuando revise el artículo.
(el resto de términos ya los he comentado en otro correo).
Sólo un comentario sobre "defecto" (no es una objeción, eh, acepto las propuestas que decís).
Utilizar "defecto" da a entender que el producto es "defectuoso" porque es un sustantivo que se puede "adjetivar":
defecto -- defectuoso
Pero "Error" no lo permite (es un "error" sin más), y se "libera" así un poco de la culpa del fallo.
Sólo es una anotación, nada más, más relacionada con temas de "marketing" que otra cosa, pero esa es la razón por la que elegí "error" para "bug", no quería dar a entender al usuario que opensuse era "defectuoso" :-P
También habría que ver el mensaje original, no creo que diga "Bug" así solito nada más. Por ejemplo, si dice "In case you found a bug, please report it" ... tal vez error quede mejor en este caso ... aunque acá (trabajo en un equipo de desarrollo) le decimos defectos.
Conclusión: por mi parte aceptado "defecto" y "salida detallada".
Oka. -- Kind Regards Visitá/Go to >> http://www.opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2007-10-31 a las 09:31 +0100, Camaleón escribió:
El 31/10/07, Miquel A. Noguera escribió:
Yo pienso igual, por eso me decanté por "salida detallada". De momento vamos 2 a 1... ¿quién da más? ;-)
Cachis... >:-)
¡Verboso, verboso! ¡Existe en el diccionario de la RAE! :-P
A mi también: personalmente relaciono más "error" con "mensaje de error", lo cual no es precisamente un "defecto".
Si no hay ninguna objeción, cambiaré el "bug" por "defecto" cuando revise el artículo.
(el resto de términos ya los he comentado en otro correo).
Sólo un comentario sobre "defecto" (no es una objeción, eh, acepto las propuestas que decís).
Utilizar "defecto" da a entender que el producto es "defectuoso" porque es un sustantivo que se puede "adjetivar":
defecto -- defectuoso
Pero "Error" no lo permite (es un "error" sin más), y se "libera" así un poco de la culpa del fallo.
¿Problemilla? :-P Es lo que le decía yo a mis clientes ;-) Podíamos inventarnos uno. A ver... ¿gusarapo? :-p
Sólo es una anotación, nada más, más relacionada con temas de "marketing" que otra cosa, pero esa es la razón por la que elegí "error" para "bug", no quería dar a entender al usuario que opensuse era "defectuoso" :-P
Pero es que lo es... es un defecto, un error, un fallo del programador, se mire por donde se mire. No es algo que llueva del cielo, un accidente, como los bugs originales, que eran bichos (sí, bichos biológicos) que se metían entre los contactos de los relés de los primeros ordenadores. O eso cuenta la leyenda: http://en.wikipedia.org/wiki/Software_bug#Etymology
Conclusión: por mi parte aceptado "defecto" y "salida detallada".
No, salida verbosa. Pa'una vez que la rae coincide con nosotros... :-p - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux) Comment: Made with pgp4pine 1.76 iD8DBQFHKIK/tTMYHG2NR9URAi2VAJ4vpdSFwohdPzTLgIFIihdp6QreAgCfeTrY IlsjLJLX6nmTcSn4EDjanSE= =zrND -----END PGP SIGNATURE-----
El 31/10/07, Carlos E. R. escribió:
¡Verboso, verboso! ¡Existe en el diccionario de la RAE! :-P
X-) Además, según el Vox: verbose 1adjective verboso,-a, locuaz
Pero es que lo es... es un defecto, un error, un fallo del programador, se mire por donde se mire.
Hum... vale, se acepta, me gustan ambas acepciones, como pone Novell (defecto, error, fallo).
No, salida verbosa. Pa'una vez que la rae coincide con nosotros... :-p
Bueno, como esto se complica un poco de seguir en la lista, voy a ir añadiendo en el Glosario en los términos que estamos diciendo por cuáles me decanto en cada caso, y si hacéis lo mismo, luego sólo es cuestión de sumar y dejar como válido el que más votos tenga. En caso de empate, que decida alguien de Novell :-). Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2007-10-30 a las 23:05 +0100, Camaleón escribió:
Patch Miquel: Actualización Camaleón: Parche
Voto por «Parche»
Pattern Miquel: Grupo de paquetes Camaleón: Patrón
Voto por «Patrón»
Product: Miquel: Grupo de paquetes Camaleón: Producto
Voto por «Producto»
Verbose (--verbose): Miquel: Salida detallada Camaleón: Verboso
Te iba a echar la bronca, pero resulta que "verboso" existe en el diccionario de la rae: verboso, sa. 1. adj. Abundante y copioso de palabras. Voto por «verboso», obviamente, puesto que existe. :-O Yo conocía "verborrea"... debe tener la misma raíz.
Bug Miquel: Bug Camaleón: Error
Voto por error o defecto de programación
Log Miquel: Registro (log) Camaleón: Registro
Voto por «Registro». También existe «bitácora», creo. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux) Comment: Made with pgp4pine 1.76 iD8DBQFHKH8utTMYHG2NR9URAhHmAJ0TDVdYOOMlq9fSUo2221gPIGpCSQCfcIqR tWJlnBPj+oJ1uYtful56ydg= =c4Os -----END PGP SIGNATURE-----
El Miércoles, 31 de Octubre de 2007 14:12:12 Carlos E. R. escribió:
Patch Miquel: Actualización Camaleón: Parche
Voto por «Parche»
Ya lo expliqué en otro correo (que se ve que te ha pasado por alto): donde el original decía "update" yo traduje por "actualización". Si consideráis que a partir de ahora es mejor traducir "update" por parche, naa, lo argumentáis y si nos convencéis, pues adelante. Pero repito, eso ya lo expliqué en otro correo (que se ve que te ha pasado por alto) ;-)
Pattern Miquel: Grupo de paquetes Camaleón: Patrón
Voto por «Patrón»
Yo también acepto pulpo como animal de compañía, pero como expliqué en el otro correo (que se ve que te ha pasado por alto :-) ), donde el original decía "group of packages" yo puse "grupo de paquetes". Pero vamos, que como antes, también podemos considerar traducir "group of packages" por "patrón" si os parece más correcto.
Product: Miquel: Grupo de paquetes Camaleón: Producto
Voto por «Producto»
Ya lo expliqué en el otro correo (que se ve que te ha pasado por alto) :-D : el original decía "group of packages" y yo traduje por "grupo de paquetes". Por lo demás, lo mismo que en el punto a) y b).
Verbose (--verbose): Miquel: Salida detallada Camaleón: Verboso
Te iba a echar la bronca, pero resulta que "verboso" existe en el diccionario de la rae:
Es cierto, pero IHMO es una palabra de uso poco común, a diferencia de "detallado". Aquí de todos modos, ya es cuestión de gustos.
Log Miquel: Registro (log) Camaleón: Registro
Voto por «Registro». También existe «bitácora», creo.
El término es muy común en náutica, pero registro se entiende mejor en el contexto informático. Saludos. -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
El 31/10/07, Miquel A. Noguera <ibz@acsat.net> escribió:
El Miércoles, 31 de Octubre de 2007 14:12:12 Carlos E. R. escribió:
Patch Miquel: Actualización Camaleón: Parche
Voto por «Parche»
Ya lo expliqué en otro correo (que se ve que te ha pasado por alto): donde el original decía "update" yo traduje por "actualización".
Si consideráis que a partir de ahora es mejor traducir "update" por parche, naa, lo argumentáis y si nos convencéis, pues adelante.
Pero aquí estamos hablando de "Patch" no de "update" ... no confundamos.
Pero repito, eso ya lo expliqué en otro correo (que se ve que te ha pasado por alto) ;-)
Pattern Miquel: Grupo de paquetes Camaleón: Patrón
Voto por «Patrón»
Yo también acepto pulpo como animal de compañía, pero como expliqué en el otro correo (que se ve que te ha pasado por alto :-) ), donde el original decía "group of packages" yo puse "grupo de paquetes".
Vale, pero al igual que en el caso anterior, "Pattern" no tiene nada que ver con "Group of packages"
Pero vamos, que como antes, también podemos considerar traducir "group of packages" por "patrón" si os parece más correcto.
Me parece que estas algo confundido.
Product: Miquel: Grupo de paquetes Camaleón: Producto
Voto por «Producto»
Ya lo expliqué en el otro correo (que se ve que te ha pasado por alto) :-D : el original decía "group of packages" y yo traduje por "grupo de paquetes".
Bueno, estemmm, la palabra es "Product", lo normal sería traducir "Producto" ... creo que estas empeñado con "Group of packages" ;-) -- Kind Regards Visitá/Go to >> http://www.opensuse.org
El Miércoles, 31 de Octubre de 2007 17:46:32 Gabriel . escribió:
Pero aquí estamos hablando de "Patch" no de "update" ... no confundamos.
No, no y no de nuevo. Hablamos de "patch" por un lado y de "update" por otro. No vale abreviar ;-) El original dice exactamente: patch: update of the packages, which can include common or patch RPM packages, special scripts and messages y mi traducción: patch: actualización, que puede incluir paquetes RPM comunes, parches, scripts especiales y mensajes (discusión posible: "actualización" vs. "actualización de paquetes")
Vale, pero al igual que en el caso anterior, "Pattern" no tiene nada que ver con "Group of packages"
Eso podríamos discutirlo (nosotros con el/los autores de la wiki inglesa), pero el caso es que dónde el original dice: pattern: a group of packages yo puse: pattern: grupo de paquetes (discusión posible: "grupo de paquetes" vs. "un grupo de paquetes)
Bueno, estemmm, la palabra es "Product", lo normal sería traducir "Producto" ... creo que estas empeñado con "Group of packages" ;-)
Otra vez lo mismo. La expresión original es "Group of packages", no "Product", así que yo no estoy empeñado en nada, sino que sois vosotros los que estáis replicando la réplica de una réplica sin haber leido previamente el original, que dice: product: a group of packages, which are necessary to install a product y yo traduje: product: grupo de paquetes necesarios para instalar un producto (discusión posible: "paquetes necesarios" vs "paquetes que son necesarios") Repito que el artículo http://es.opensuse.org/Zypper no es de mi cosecha, sino que se trata de la versión que yo he hecho de http://en.opensuse.org/Zypper. (si os parece adecuado, podemos abrir otro hilo para ver si el original inglés es corecto y/o mejorable, pero insisto, eso que sea en otro hilo). Como conclusión: Group of packages = Grupo de paquetes Pattern = Patrón Product = Producto Update = Actualización ¿olvido alguna?... creo que no. Entonces, si esto es así, la discusión es estéril (si no lo es, entonces si, debemos continuar). (bufff... menudo rollo que os he soltado) Saludos. Miquel. -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
Miquel A. Noguera escribió:
El Miércoles, 31 de Octubre de 2007 17:46:32 Gabriel . escribió:
Pero aquí estamos hablando de "Patch" no de "update" ... no confundamos.
No, no y no de nuevo. Hablamos de "patch" por un lado y de "update" por otro. No vale abreviar ;-)
El original dice exactamente:
patch: update of the packages, which can include common or patch RPM packages, special scripts and messages
y mi traducción:
patch: actualización, que puede incluir paquetes RPM comunes, parches, scripts especiales y mensajes
(discusión posible: "actualización" vs. "actualización de paquetes")
La mía: parche: revisión de paquetes, que puede incluir paquetes RPM ordinarios, parches, guiones especiales y mensajes ¿Por qué tenemos que traducir update por actualización y upgrade por revisión cuando es justo al revés?
Vale, pero al igual que en el caso anterior, "Pattern" no tiene nada que ver con "Group of packages"
Eso podríamos discutirlo (nosotros con el/los autores de la wiki inglesa), pero el caso es que dónde el original dice:
pattern: a group of packages
yo puse:
pattern: grupo de paquetes
(discusión posible: "grupo de paquetes" vs. "un grupo de paquetes)
Patrón: un grupo de paquetes.
Bueno, estemmm, la palabra es "Product", lo normal sería traducir "Producto" ... creo que estas empeñado con "Group of packages" ;-)
Otra vez lo mismo. La expresión original es "Group of packages", no "Product", así que yo no estoy empeñado en nada, sino que sois vosotros los que estáis replicando la réplica de una réplica sin haber leido previamente el original, que dice:
product: a group of packages, which are necessary to install a product
y yo traduje:
product: grupo de paquetes necesarios para instalar un producto
(discusión posible: "paquetes necesarios" vs "paquetes que son necesarios")
Repito que el artículo http://es.opensuse.org/Zypper no es de mi cosecha, sino que se trata de la versión que yo he hecho de http://en.opensuse.org/Zypper.
(si os parece adecuado, podemos abrir otro hilo para ver si el original inglés es corecto y/o mejorable, pero insisto, eso que sea en otro hilo).
Como conclusión:
Group of packages = Grupo de paquetes Pattern = Patrón Product = Producto Update = Actualización
Me opongo: dale que toma pastillas de goma. Update: se utiliza cuando aplicamos un parche etc... es una revisión Upgrade: Cuando modernizamos el "pograma" pues entonces es una actualización.
¿olvido alguna?... creo que no. Entonces, si esto es así, la discusión es estéril (si no lo es, entonces si, debemos continuar).
(bufff... menudo rollo que os he soltado)
Cuando el diablo no sabe qué hacer mata moscas con el rabo... Se nota que estamos de brazos cruzados esperando a que Arturo se manifieste cual espíritu del más allá :D
Saludos. Miquel.
-- Saludos. César Enfréntate a los malos; enfréntate a los crueles; enfréntate a todos, menos a los tontos. Son demasiados y siempre serás derrotado. (Proverbio hindú) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
El Miércoles, 31 de Octubre de 2007 19:14:44 csalinux escribió:
El original dice exactamente:
patch: update of the packages, which can include common or patch RPM packages, special scripts and messages
y mi traducción:
patch: actualización, que puede incluir paquetes RPM comunes, parches, scripts especiales y mensajes
(discusión posible: "actualización" vs. "actualización de paquetes")
La mía:
parche: revisión de paquetes, que puede incluir paquetes RPM ordinarios, parches, guiones especiales y mensajes
¿Por qué tenemos que traducir update por actualización y upgrade por revisión cuando es justo al revés?
Se acepta la enmienda. No se si colocarme el cilicio o si correr a cambiarlo... bueno mejor primero pongo lo de "revisión" y después ya planifico el resto ;-)
(discusión posible: "grupo de paquetes" vs. "un grupo de paquetes)
Patrón: un grupo de paquetes.
También me parece bien. También le pongo el artículo.
Group of packages = Grupo de paquetes Pattern = Patrón Product = Producto Update = Actualización
Me opongo: dale que toma pastillas de goma.
Lo tengo crudo, creo que no me voy a poder librar del cilicio :-( Si lo cambio ya mismo, ¿aceptarías un soborno a base de cerveza? ;-)
(bufff... menudo rollo que os he soltado)
Cuando el diablo no sabe qué hacer mata moscas con el rabo... Se nota que estamos de brazos cruzados esperando a que Arturo se manifieste cual espíritu del más allá :D
¿de brazos cruzados? ¿y cómo lo haces tu para darle al teclado? ;-) Saludos. Miquel. -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
Miquel A. Noguera escribió:
El Miércoles, 31 de Octubre de 2007 19:14:44 csalinux escribió:
El original dice exactamente:
patch: update of the packages, which can include common or patch RPM packages, special scripts and messages
y mi traducción:
patch: actualización, que puede incluir paquetes RPM comunes, parches, scripts especiales y mensajes
(discusión posible: "actualización" vs. "actualización de paquetes") La mía:
parche: revisión de paquetes, que puede incluir paquetes RPM ordinarios, parches, guiones especiales y mensajes
¿Por qué tenemos que traducir update por actualización y upgrade por revisión cuando es justo al revés?
Se acepta la enmienda. No se si colocarme el cilicio o si correr a cambiarlo... bueno mejor primero pongo lo de "revisión" y después ya planifico el resto ;-)
Déjate de cilicios a no ser que seas del Opus o Legionario de Cristo. :)
(discusión posible: "grupo de paquetes" vs. "un grupo de paquetes) Patrón: un grupo de paquetes.
También me parece bien. También le pongo el artículo.
Group of packages = Grupo de paquetes Pattern = Patrón Product = Producto Update = Actualización Me opongo: dale que toma pastillas de goma.
Lo tengo crudo, creo que no me voy a poder librar del cilicio :-(
Y dale que toma pastillas de goma... La Iglesia Católica, dice que a este mundo hemos venido a sufrir... claro , que yo digo que lo menos posible. No ganas nada con el cilicio -IMHO- :P
Si lo cambio ya mismo, ¿aceptarías un soborno a base de cerveza? ;-)
Si es una, Cruzcampo, o en su defecto San Miguel, por favor, si es de esa cosa que tomáis por allí de Estrella, pues por lo menos dos para acostumbrarse. :P (Si es Coronita, que es como agüita tendrá que ser una caja). :)
(bufff... menudo rollo que os he soltado) Cuando el diablo no sabe qué hacer mata moscas con el rabo... Se nota que estamos de brazos cruzados esperando a que Arturo se manifieste cual espíritu del más allá :D
¿de brazos cruzados? ¿y cómo lo haces tu para darle al teclado? ;-)
Na, sólo decía que le estamos dando demasiadas vueltas que se nota que estamos de holganza -involuntaria :) -
Saludos. Miquel.
-- Saludos. César Enfréntate a los malos; enfréntate a los crueles; enfréntate a todos, menos a los tontos. Son demasiados y siempre serás derrotado. (Proverbio hindú) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
El mié, 31-10-2007 a las 20:20 +0100, csalinux escribió:
Si lo cambio ya mismo, ¿aceptarías un soborno a base de cerveza? ;-)
Si es una, Cruzcampo, o en su defecto San Miguel, por favor, si es de esa cosa que tomáis por allí de Estrella, pues por lo menos dos para acostumbrarse. :P (Si es Coronita, que es como agüita tendrá que ser una caja). :)
Recordad que en mi casa acostumbra ha haber Woll Dam para cualquiera de vosotros que quiera acercarse. http://www.volldamm.es/index.asp Un saludo Lluis
El mié, 31-10-2007 a las 20:20 +0100, csalinux escribió:
Cuando el diablo no sabe qué hacer mata moscas con el rabo... Se nota que estamos de brazos cruzados esperando a que Arturo se manifieste cual espíritu del más allá :D
Mal dia para mencionar a los espiritus....... Aun se nos manifestara el comendador del tenorio...... que si no recuierdo mal, se llamaba Bill Puertas Un saludo Lluis
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2007-10-31 a las 18:44 +0100, Miquel A. Noguera escribió:
El Miércoles, 31 de Octubre de 2007 17:46:32 Gabriel . escribió:
Pero aquí estamos hablando de "Patch" no de "update" ... no confundamos.
No, no y no de nuevo. Hablamos de "patch" por un lado y de "update" por otro. No vale abreviar ;-)
El original dice exactamente:
patch: update of the packages, which can include common or patch RPM packages, special scripts and messages
y mi traducción:
patch: actualización, que puede incluir paquetes RPM comunes, parches, scripts especiales y mensajes
Pero eso no es lo que puso Camaleón, que es lo que leí yo: ] Patch ] Miquel: Actualización ] Camaleón: Parche Ahora que pones la frase completa, traduzco: Parche: XXXX de los paquetes, que puede incluir paquetes RPM normales o parches, guiones especiales y mensajes. Te dejaste sin traducir patch y script. Y lo de XXXX es porque de memoria ya no sé en qué hemos quedado qué es un update.
pattern: a group of packages
yo puse:
pattern: grupo de paquetes
Patrón: un grupo de paquetes.
así que yo no estoy empeñado en nada, sino que sois vosotros los que estáis replicando la réplica de una réplica sin haber leido previamente el original, que dice:
product: a group of packages, which are necessary to install a product
y yo traduje:
product: grupo de paquetes necesarios para instalar un producto
Producto: un grupo de paquetes, que son necesarios para instalar unproducto. ¡Es que te olvidas de la primera palabra! Y no, claro que no he leído el artículo completo, no he tenido tiempo. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux) Comment: Made with pgp4pine 1.76 iD8DBQFHKOzTtTMYHG2NR9URAvRFAJ9gzCXRFmX7Z7VsOLZ9ILhQMonxnQCgiR0S mg2AKGFcDk+DNbxjjHY6mR4= =PlWk -----END PGP SIGNATURE-----
El 31/10/07, Carlos E. R. escribió:
Pero eso no es lo que puso Camaleón, que es lo que leí yo:
] Patch ] Miquel: Actualización ] Camaleón: Parche
Vale, "mea culpa" (+ 5 latigazos incluidos). Yo estaba pensando más en el "término" que en la traducción de la wiki inglesa de zypper, no me di cuenta de que en la versión inglesa no están definiendo el "palabro" en sí sino dando una explicación más general.
Y no, claro que no he leído el artículo completo, no he tenido tiempo.
Nada, nada, que esto ha sido un "adelantamiento" mío, no pensaba en la wiki sino en el término... ea, un latigazo más. Ya está. Miquel, adelante, vía libre con lo de la wiki :-D. Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
El Miércoles, 31 de Octubre de 2007 22:14:30 Camaleón escribió:
Vale, "mea culpa" (+ 5 latigazos incluidos).
Si insistes, vale, pero mi propuesta es que te apuntes al castigo pendiente ese que tengo pendiente con César y que vamos a saldar a base de cervezas. ¿hace? :-) Miquel. -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
El 31/10/07, Miquel A. Noguera escribió:
Si insistes, vale, pero mi propuesta es que te apuntes al castigo pendiente ese que tengo pendiente con César y que vamos a saldar a base de cervezas.
¿hace? :-)
Vale :-). Yo me pido una Heineken :-P (glop, glop). Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
El Miércoles, 31 de Octubre de 2007 22:00:02 Carlos E. R. escribió:
El 2007-10-31 a las 18:44 +0100, Miquel A. Noguera escribió:
No, no y no de nuevo. Hablamos de "patch" por un lado y de "update" por otro. No vale abreviar ;-)
El original dice exactamente:
patch: update of the packages, which can include common or patch RPM packages, special scripts and messages
y mi traducción:
patch: actualización, que puede incluir paquetes RPM comunes, parches, scripts especiales y mensajes
Pero eso no es lo que puso Camaleón, que es lo que leí yo:
] Patch ] Miquel: Actualización ] Camaleón: Parche
Eso es lo que intento decir hace nosecuantos correos :-)
Ahora que pones la frase completa, traduzco:
Parche: XXXX de los paquetes, que puede incluir paquetes RPM normales o parches, guiones especiales y mensajes.
Te dejaste sin traducir patch y script. Y lo de XXXX es porque de memoria ya no sé en qué hemos quedado qué es un update.
Tomo nota y le echaré un vistazo. Update=revisión Upgrade=actualización (deberíamos reflejarlo en el glosario).
Producto: un grupo de paquetes, que son necesarios para instalar unproducto. ¡Es que te olvidas de la primera palabra!
Y no, claro que no he leído el artículo completo, no he tenido tiempo.
En cuanto tengas un momento, intenta echarle un vistazo y avisa sobre cualquier mejora que se te ocurra. Ten en cuenta que aunque el punto de partida sea la versión inglesa, no es obligatorio seguirla a rajatabla. De hecho la versión alemana ni siquiera se parece. Saludos. Miquel. -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2007-10-31 a las 22:20 +0100, Miquel A. Noguera escribió:
Update=revisión Upgrade=actualización
(deberíamos reflejarlo en el glosario).
Hecho.
Y no, claro que no he leído el artículo completo, no he tenido tiempo.
En cuanto tengas un momento, intenta echarle un vistazo y avisa sobre cualquier mejora que se te ocurra.
Lo tengo en la lista "todo" O:-) - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux) Comment: Made with pgp4pine 1.76 iD8DBQFHKQnWtTMYHG2NR9URAh2TAJ4qL1HYI41WNC9ym9VPj99jALmeqQCeL9oK YunqK05d0d9aBCep8vs/Njw= =FnP0 -----END PGP SIGNATURE-----
El 1/11/07, Carlos E. R. escribió:
Update=revisión Upgrade=actualización
(deberíamos reflejarlo en el glosario).
Hecho.
Vale, pero hay que tener en cuenta que el término puede aparecer como verbo y como sustantivo, y en el caso del verbo no se ajustaría. Ejemplo: "Please, wait while updating the package..." No se puede decir "Por favor, espere mientras se revisiona / hace una revisión del paquete..." :-) Si Novell no ve diferencia entre "update" y "upgrade" y en la frase tampoco se hace alusión a esa sutil "revisión" en lugar de "actualización" creo que debe prevalecer "actualizar" sobre "revisionar". A mi es que revisión me suena a "chequeo, verificación" y actualización creo que tiene más fuerza y significado pleno. Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
El 31/10/07, Miquel A. Noguera escribió:
Ya lo expliqué en otro correo
¿? ¿Qué correo? En la página de zypper que has enviado pone: - package el más habitual y corresponde a un paquete RPM común - patch actualización, que puede incluir paquetes RPM comunes, parches, scripts especiales y mensajes - pattern grupo de paquetes - language grupo de paquetes con soporte de lenguaje - product grupo de paquetes necesarios para instalar un producto
Si consideráis que a partir de ahora es mejor traducir "update" por parche, naa, lo argumentáis y si nos convencéis, pues adelante.
No, pero explica mejor a qué debe esa traducción de la página.
Es cierto, pero IHMO es una palabra de uso poco común, a diferencia de "detallado".
Pero si el desarrollador hubiera querido poner detallado hubiera elegido "detailed", no podemos saltarnos a la torera su elección. Ahora bien, si "verbose" no se entiende del todo ni por todos, podemos dejar "detallado". Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2007-10-31 a las 17:33 +0100, Miquel A. Noguera escribió:
El Miércoles, 31 de Octubre de 2007 14:12:12 Carlos E. R. escribió:
Patch Miquel: Actualización Camaleón: Parche
Voto por «Parche»
Ya lo expliqué en otro correo (que se ve que te ha pasado por alto): donde el original decía "update" yo traduje por "actualización".
Pero el original dice "Patch". Miralo bien, lo tienes 9 lineas arriba.
Si consideráis que a partir de ahora es mejor traducir "update" por parche, naa, lo argumentáis y si nos convencéis, pues adelante.
No, estoy traduciendo patch por parche.
Pattern Miquel: Grupo de paquetes Camaleón: Patrón
Voto por «Patrón»
Yo también acepto pulpo como animal de compañía, pero como expliqué en el otro correo (que se ve que te ha pasado por alto :-) ), donde el original decía "group of packages" yo puse "grupo de paquetes".
Lo mismo, estoy traduciendo Pattern por Patrón, lo tienes exactamente 10 lineas arriba.
Product: Miquel: Grupo de paquetes Camaleón: Producto
Voto por «Producto»
Ya lo expliqué en el otro correo (que se ve que te ha pasado por alto) :-D : el original decía "group of packages" y yo traduje por "grupo de paquetes".
Insisto, no estoy traduciendo "group of packages", sino "Product", cuya traducción es "Producto". Fíjate bien, la palabra inglesa está 10 lineas arriba.
Por lo demás, lo mismo que en el punto a) y b).
Verbose (--verbose): Miquel: Salida detallada Camaleón: Verboso
Te iba a echar la bronca, pero resulta que "verboso" existe en el diccionario de la rae:
Es cierto, pero IHMO es una palabra de uso poco común, a diferencia de "detallado".
Sí, es poco común, pero es exacta.
Aquí de todos modos, ya es cuestión de gustos.
Log Miquel: Registro (log) Camaleón: Registro
Voto por «Registro». También existe «bitácora», creo.
El término es muy común en náutica, pero registro se entiende mejor en el contexto informático.
Sí, yo acostumbro a traducirla por registro. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux) Comment: Made with pgp4pine 1.76 iD8DBQFHKOq4tTMYHG2NR9URApUMAJ0b4gGHq2Sf4x9GZqswH+AwMt/VqQCeO6x1 F4i6dXa4cE9X3O9IxfFHPCA= =TCNz -----END PGP SIGNATURE-----
El Miércoles, 31 de Octubre de 2007 21:50:55 Carlos E. R. escribió:
El 2007-10-31 a las 17:33 +0100, Miquel A. Noguera escribió:
El Miércoles, 31 de Octubre de 2007 14:12:12 Carlos E. R. escribió:
Patch Miquel: Actualización Camaleón: Parche
Voto por «Parche»
Ya lo expliqué en otro correo (que se ve que te ha pasado por alto): donde el original decía "update" yo traduje por "actualización".
Pero el original dice "Patch". Miralo bien, lo tienes 9 lineas arriba.
Lo que "hay 9 líneas más arriba" es una respuesta de Camaleón, que sin darse cuenta sacó de contexto el texto traducido. El original es http://en.opensuse.org/Zypper
Si consideráis que a partir de ahora es mejor traducir "update" por parche, naa, lo argumentáis y si nos convencéis, pues adelante.
No, estoy traduciendo patch por parche.
Ya, pero si el original dice update, no veo porqué pretendéis que yo lo traduzca por parche. Y vuelvo a repetir, el original es http://en.opensuse.org/Zypper
Pattern Miquel: Grupo de paquetes Camaleón: Patrón
Voto por «Patrón»
Yo también acepto pulpo como animal de compañía, pero como expliqué en el otro correo (que se ve que te ha pasado por alto :-) ), donde el original decía "group of packages" yo puse "grupo de paquetes".
Lo mismo, estoy traduciendo Pattern por Patrón, lo tienes exactamente 10 lineas arriba.
De nuevo no se trata de traducir la respuesta de un correo que Camaleón interpretó mal, se trata de traducir http://en.opensuse.org/Zypper, y allí, que es el original, dice "a group of packages".
Product: Miquel: Grupo de paquetes Camaleón: Producto
Voto por «Producto»
Ya lo expliqué en el otro correo (que se ve que te ha pasado por alto) :-D : el original decía "group of packages" y yo traduje por "grupo de paquetes".
Insisto, no estoy traduciendo "group of packages", sino "Product", cuya traducción es "Producto". Fíjate bien, la palabra inglesa está 10 lineas arriba.
Por lo demás, lo mismo que en el punto a) y b).
Ah! menos mal que lo dices, que sino se me olvida comentar que el original a traducir es http://en.opensuse.org/Zypper O:-)
Verbose (--verbose): Miquel: Salida detallada Camaleón: Verboso
Te iba a echar la bronca, pero resulta que "verboso" existe en el diccionario de la rae:
Es cierto, pero IHMO es una palabra de uso poco común, a diferencia de "detallado".
Sí, es poco común, pero es exacta.
Cierto, pero la traducción exacta de "power" es "poder", pero la traducción de "power supply" no es "fuente de poder" sino "fuente de alimentación" ;-) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2007-10-31 a las 22:12 +0100, Miquel A. Noguera escribió:
Pero el original dice "Patch". Miralo bien, lo tienes 9 lineas arriba.
Lo que "hay 9 líneas más arriba" es una respuesta de Camaleón, que sin darse cuenta sacó de contexto el texto traducido.
Vale, pero a esa respuesta es a la que yo respondí. ...
Sí, es poco común, pero es exacta.
Cierto, pero la traducción exacta de "power" es "poder", pero la traducción de "power supply" no es "fuente de poder" sino "fuente de alimentación" ;-)
Yo he visto escrito lo de fuente de poder >:-) Y en libros de texto, quizás de los de "macgraujill". - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux) Comment: Made with pgp4pine 1.76 iD8DBQFHKQqVtTMYHG2NR9URApCsAJ9XgZ7Tlpphx4c3EbymyVYeEm8MYgCfSlx2 1kCtINnIYyBn0U5xxObd5uU= =rFHK -----END PGP SIGNATURE-----
Carlos E. R. escribió:
El 2007-10-31 a las 22:12 +0100, Miquel A. Noguera escribió:
Pero el original dice "Patch". Miralo bien, lo tienes 9 lineas arriba.
Lo que "hay 9 líneas más arriba" es una respuesta de Camaleón, que sin darse cuenta sacó de contexto el texto traducido.
Vale, pero a esa respuesta es a la que yo respondí.
...
Sí, es poco común, pero es exacta.
Cierto, pero la traducción exacta de "power" es "poder", pero la traducción de "power supply" no es "fuente de poder" sino "fuente de alimentación" ;-)
Yo he visto escrito lo de fuente de poder >:-)
Y en libros de texto, quizás de los de "macgraujill".
-- Saludos Carlos E.R.
También he visto yo lo de performancia. :O -- Saludos. César Enfréntate a los malos; enfréntate a los crueles; enfréntate a todos, menos a los tontos. Son demasiados y siempre serás derrotado. (Proverbio hindú) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2007-11-01 a las 00:26 +0100, csalinux escribió:
Cierto, pero la traducción exacta de "power" es "poder", pero la traducción de "power supply" no es "fuente de poder" sino "fuente de alimentación" ;-)
Yo he visto escrito lo de fuente de poder >:-)
Y en libros de texto, quizás de los de "macgraujill".
También he visto yo lo de performancia. :O
Y displayar. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux) Comment: Made with pgp4pine 1.76 iD8DBQFHKR2EtTMYHG2NR9URAlNqAJ9ZSg2dKfNyOpWcQwwp+I7ldS6UygCfXz2q oaNNWBLSVswhGaUXBEy16Qk= =Epp5 -----END PGP SIGNATURE-----
El Jueves, 1 de Noviembre de 2007 00:26:40 csalinux escribió:
Carlos E. R. escribió:
Yo he visto escrito lo de fuente de poder >:-)
Y en libros de texto, quizás de los de "macgraujill".
-- Saludos Carlos E.R.
También he visto yo lo de performancia. :O
Eso nos pasa por comprar electrodomésticos baratos, con traducción hecha sabe dios por quien y donde (si los libros de "macgraujil" ponen esas cosas, también entran en la categoría de "electrodoméstico barato"). Lo correcto es conocer el contexto a traducir y buscar las expresiones adecuadas en el idioma de destino, independientemente de que sean o no la traducción directa del original. Además, si siempre quisiéramos la traducción directa, los traductores no serían necesarios: para eso ya está http://babel.altavista.com ;-) Saludos. Miquel. -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
participants (7)
-
Camaleón
-
Carlos E. R.
-
csalinux
-
Gabriel
-
Gabriel .
-
Lluis Martinez
-
Miquel A. Noguera