[opensuse-translation-es] Nuevos mensajes (¡¡¿¿ahora??!!)
Hola, Pues nada, que les ha dado por corregir algunos gazapos en los archivos del update-desktop-files (se supone que el plazo límite para la ML8 es mañana), ya veremos qué hacen... ¡Ya les vale! :-// Segundo: los update-desktop-files no hay quien los trague tal y como están ahora. ¡No puedo estar buscando las cadenas para sustuir el texto cada vez que importan nuevos mensajes upstream! Está lleno de "ficheros, minipalicaciones, demonios" y demás, lo cual no sería ningún problema siempre y cuando se importaran marcados como *FUZZY* ¡pero no los marcan! ¿y cómo quieren que sepamos que una cadena ha cambiado! Es un sinsentido tener que estar contínuamente cambiando los términos para adecuarlos a nuestro glosario sin saber qué es lo que ha sido modificado al importar las cadenas upstream. Sí, estoy enfadada... >:-(( P.S. Gabriel, ya podrías haber hecho una "redireccioncita" del /opensuse11.2 -> /factory que menudo susto me has dado >:-) Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA256 Camaleón escribió:
Sí, estoy enfadada... >:-((
Y con razón.
P.S. Gabriel, ya podrías haber hecho una "redireccioncita" del /opensuse11.2 -> /factory que menudo susto me has dado >:-)
:-), veo que lo tenías guardado en tus favoritos... no contemplé ese detalle :-P - -- Kind regards. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.9 (GNU/Linux) iEYEAREIAAYFAkrB32UACgkQNHr4BkRe3pJaJACgqSYxK5b2RM75zK5TV3U/IZQZ vu8AoLCqLvsyAY+hHYceEoJtpi4OkBXC =l7GB -----END PGP SIGNATURE----- -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
El 2009-09-29 a las 07:20 -0300, Gabriel escribió:
Camaleón escribió:
Sí, estoy enfadada... >:-((
Y con razón.
Bueno, al menos parece que la ML8 se retrasa... o eso comentan en la lista de factory :-?
P.S. Gabriel, ya podrías haber hecho una "redireccioncita" del /opensuse11.2 -> /factory que menudo susto me has dado >:-)
:-), veo que lo tenías guardado en tus favoritos... no contemplé ese detalle :-P
Sí, lo tenía guardado en los marcadores del firefox y me ha salido un bonito "error 404" nada más comenzar la mañana >:-) Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
Gabriel escribió:
Camaleón escribió:
Sí, estoy enfadada... >:-((
Y con razón.
P.S. Gabriel, ya podrías haber hecho una "redireccioncita" del /opensuse11.2 -> /factory que menudo susto me has dado >:-)
:-), veo que lo tenías guardado en tus favoritos... no contemplé ese detalle :-P
¿No puedes usar diff o alguna herramienta similar? -- Saludos. César Enfréntate a los malos; enfréntate a los crueles; enfréntate a todos, menos a los tontos. Son demasiados y siempre serás derrotado. (Proverbio hindú) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
El 2009-09-29 a las 13:09 +0200, César Alonso escribió:
Gabriel escribió:
Camaleón escribió:
Sí, estoy enfadada... >:-((
Y con razón.
P.S. Gabriel, ya podrías haber hecho una "redireccioncita" del /opensuse11.2 -> /factory que menudo susto me has dado >:-)
:-), veo que lo tenías guardado en tus favoritos... no contemplé ese detalle :-P
¿No puedes usar diff o alguna herramienta similar?
Supongo que te refieres al problema de las cadenas upstream que machacan las nuestras sin marcarlas... pues no sé, creo que el kbabel tiene un diff por ahí que no he utilizado nunca, pero ¡eso no es serio! Es decir, lo puedo hacer una vez, por algún error determinado, etc... ¡pero no por norma! Vaya cachondeo, buscando diferencias entre archivos de mil y pico mensajes no hay quien trabaje a gusto :-( Si lo único que tienen que hacer es marcar los mensajes como fuzzy, nada más, no sé qué dificultad puede haber en eso >:-/ Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
2009/9/29 Camaleón <noelamac@gmail.com>:
Si lo único que tienen que hacer es marcar los mensajes como fuzzy, nada más, no sé qué dificultad puede haber en eso >:-/
Buen momento para sugerirlo en la lista principal ;-) -- Kind Regards -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
El 2009-09-29 a las 09:00 -0300, Gabriel escribió:
2009/9/29 Camaleón:
Si lo único que tienen que hacer es marcar los mensajes como fuzzy, nada más, no sé qué dificultad puede haber en eso >:-/
Buen momento para sugerirlo en la lista principal ;-)
Es un tema que ya salió y no se dio ninguna solución: [opensuse-translation] How to resolve conflicts in update-desktop-files-conflicts.fr.po? http://lists.opensuse.org/opensuse-translation/2009-06/msg00011.html Y no, hacerlo manualmente es una pérdida de tiempo, se trabaja corrigiendo los mismos fallos una y otra ez, una y otra vez, una y otra vez... desesperante :-(( En todo caso poner un bugzilla, pero ya sé por dónde van a salir... en fin, no sé, ya veré qué hago. Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
El 2009-09-29 a las 15:35 +0200, Camaleón escribió:
El 2009-09-29 a las 09:00 -0300, Gabriel escribió:
2009/9/29 Camaleón:
Si lo único que tienen que hacer es marcar los mensajes como fuzzy, nada más, no sé qué dificultad puede haber en eso >:-/
Buen momento para sugerirlo en la lista principal ;-)
Es un tema que ya salió y no se dio ninguna solución:
[opensuse-translation] How to resolve conflicts in update-desktop-files-conflicts.fr.po? http://lists.opensuse.org/opensuse-translation/2009-06/msg00011.html
Y no, hacerlo manualmente es una pérdida de tiempo, se trabaja corrigiendo los mismos fallos una y otra ez, una y otra vez, una y otra vez... desesperante :-((
En todo caso poner un bugzilla, pero ya sé por dónde van a salir... en fin, no sé, ya veré qué hago.
Más mensajitos (¡¡grrr!!)... y además, con gazapos ortográficos que nos vienen de fuera >:-). Bueno, yo he hecho lo que he podido, he cambiado los términos más comunes que tenemos en el glosario y poco más. Ya he visto que en la lista general también se han quejado, y no me extraña >:-((. Soluciones que le veo: a) Separar los update-desktop-files-* en dos ramas: los nuestros (cadenas que sólo se cambian en opensuse) y los upstream (cadenas que nos vienen impuestas desde arriba). En este caso, sólo tendríamos que traducir los PO de nuestro grupo y dejar el resto tal y como vienen desde arriba. b) Marcar las cadenas que vienen upstream como fuzzy (parece que esto es "Misión Imposible") >:-) c) Aplicar la ley del mínimo esfuerzo -> seguir como estamos pero que Karl (o un robot) se encargue de avisarnos del último "string-freeze" para estos archivos, así sólo tenemos que tocarlos y hacer todas las modificaciones al final. P.S. Gabriel, un bug del vertaal: no reconoce para subir los nombres de archivo con espacios en blanco (como "archivo comprimido.tar.gz") >:-P Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
2009/10/5 Camaleón <noelamac@gmail.com>:
a) Separar los update-desktop-files-* en dos ramas: los nuestros (cadenas que sólo se cambian en opensuse) y los upstream (cadenas que nos vienen impuestas desde arriba). En este caso, sólo tendríamos que traducir los PO de nuestro grupo y dejar el resto tal y como vienen desde arriba.
Dudo que se haga.
b) Marcar las cadenas que vienen upstream como fuzzy (parece que esto es "Misión Imposible") >:-)
No tienen intención de hacerlo.
c) Aplicar la ley del mínimo esfuerzo -> seguir como estamos pero que Karl (o un robot) se encargue de avisarnos del último "string-freeze" para estos archivos, así sólo tenemos que tocarlos y hacer todas las modificaciones al final.
Puede. O traducir sólo la versión -yast y el resto #@$! ...
P.S. Gabriel, un bug del vertaal: no reconoce para subir los nombres de archivo con espacios en blanco (como "archivo comprimido.tar.gz") >:-P
hum. tomo nota. -- Kind Regards -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
El 2009-10-05 a las 12:40 -0300, Gabriel escribió:
2009/10/5 Camaleón:
a) Separar los update-desktop-files-* en dos ramas: los nuestros (cadenas que sólo se cambian en opensuse) y los upstream (cadenas que nos vienen impuestas desde arriba). En este caso, sólo tendríamos que traducir los PO de nuestro grupo y dejar el resto tal y como vienen desde arriba.
Dudo que se haga.
b) Marcar las cadenas que vienen upstream como fuzzy (parece que esto es "Misión Imposible") >:-)
No tienen intención de hacerlo.
c) Aplicar la ley del mínimo esfuerzo -> seguir como estamos pero que Karl (o un robot) se encargue de avisarnos del último "string-freeze" para estos archivos, así sólo tenemos que tocarlos y hacer todas las modificaciones al final.
Puede. O traducir sólo la versión -yast y el resto #@$! ...
Me gustaría saber cómo se las apañan en el resto de distribuciones (fedora, ubuntu...) para traducir estos archivos que supongo serán comunes :-? Espero que no seamos los únicos "piiii" (censored) que lo hagamos de esta forma, es decir, rematadamente mal >:-) Tengo pendiente poner un bugzilla. Aún cuando no hagan nada, al menos les quedará grabado "en sangre" para siempre jamás, la maldición de los "update-desktop-files" les perseguirá con nocturnidad durante siglos... (juas, juas, juassss }:-) <- risa muy perversa) Estoooo, quiero decir, que es mejor "informar debidamente" O:-) Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
2009/10/5 Camaleón <noelamac@gmail.com>:
Me gustaría saber cómo se las apañan en el resto de distribuciones (fedora, ubuntu...) para traducir estos archivos que supongo serán comunes :-?
Un usuario comentó en la lista general que Mandriva por ejemplo tiene sólo los mensajes que corresponden a Mandriva, y el resto los toman de upstream. No sé como harán el resto.
Espero que no seamos los únicos "piiii" (censored) que lo hagamos de esta forma, es decir, rematadamente mal >:-)
Tengo pendiente poner un bugzilla. Aún cuando no hagan nada, al menos les quedará grabado "en sangre" para siempre jamás, la maldición de los "update-desktop-files" les perseguirá con nocturnidad durante siglos...
(juas, juas, juassss }:-) <- risa muy perversa)
Estoooo, quiero decir, que es mejor "informar debidamente" O:-)
XD -- Kind Regards -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
2009/10/5 Gabriel <gabriel@opensuse.org>:
2009/10/5 Camaleón <noelamac@gmail.com>:
Me gustaría saber cómo se las apañan en el resto de distribuciones (fedora, ubuntu...) para traducir estos archivos que supongo serán comunes :-?
Un usuario comentó en la lista general que Mandriva por ejemplo tiene sólo los mensajes que corresponden a Mandriva, y el resto los toman de upstream. No sé como harán el resto.
El resto se queda como está en upstream, o sea, traducido o no. Ya Ubuntu traduce todas las mensajes presentes en el desktop (kde, gnome, etc) nuevamente (hay la opción de importar de upstream y cambiarlas o que veces o otras generan problemas, vide reclamaciones sobre la traducción de kde en kubuntu) Segun Karl la actualizacion de hoy fue la ultima en los u-d-f en esta ronda. abrazos, Luiz -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
Gabriel escribió:
2009/10/5 Camaleón <noelamac@gmail.com>:
Me gustaría saber cómo se las apañan en el resto de distribuciones (fedora, ubuntu...) para traducir estos archivos que supongo serán comunes :-?
Un usuario comentó en la lista general que Mandriva por ejemplo tiene sólo los mensajes que corresponden a Mandriva, y el resto los toman de upstream. No sé como harán el resto.
Fácil, como hacen en el mundo Debian... los cogen de otros. Así algunas traducciones no tienen estilo congruente ninguno. En Ubuntu las toman de otros y les pulen el estilo si es necesario.
Espero que no seamos los únicos "piiii" (censored) que lo hagamos de esta forma, es decir, rematadamente mal >:-)
Pues me parece que sí... OpenSuSE cada vez es menos amigable upstream, por lo que se ve, lo que se nota en los equipos de traducción, y al final lo siente el usuario final.
Tengo pendiente poner un bugzilla. Aún cuando no hagan nada, al menos les quedará grabado "en sangre" para siempre jamás, la maldición de los "update-desktop-files" les perseguirá con nocturnidad durante siglos...
(juas, juas, juassss }:-) <- risa muy perversa)
Estoooo, quiero decir, que es mejor "informar debidamente" O:-)
XD
Si así te quedas tranquila... pero no te va a servir de nada. :) -- Saludos. César Enfréntate a los malos; enfréntate a los crueles; enfréntate a todos, menos a los tontos. Son demasiados y siempre serás derrotado. (Proverbio hindú) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
El 2009-10-05 a las 20:40 +0200, César Alonso escribió:
Gabriel escribió:
2009/10/5 Camaleón:
Me gustaría saber cómo se las apañan en el resto de distribuciones (fedora, ubuntu...) para traducir estos archivos que supongo serán comunes :-?
Un usuario comentó en la lista general que Mandriva por ejemplo tiene sólo los mensajes que corresponden a Mandriva, y el resto los toman de upstream. No sé como harán el resto.
Fácil, como hacen en el mundo Debian... los cogen de otros. Así algunas traducciones no tienen estilo congruente ninguno. En Ubuntu las toman de otros y les pulen el estilo si es necesario.
Pues eso es precisamente lo que van a conseguir con esa actitud de "no hacer nada", que las traducciones no tengan coherencia porque no creo que los equipos estén por la labor de traducir esos archivos con el sistema actual de "machaque" :-(
Espero que no seamos los únicos "piiii" (censored) que lo hagamos de esta forma, es decir, rematadamente mal >:-)
Pues me parece que sí... OpenSuSE cada vez es menos amigable upstream, por lo que se ve, lo que se nota en los equipos de traducción, y al final lo siente el usuario final.
Sí...
Tengo pendiente poner un bugzilla. Aún cuando no hagan nada, al menos les quedará grabado "en sangre" para siempre jamás, la maldición de los "update-desktop-files" les perseguirá con nocturnidad durante siglos...
(juas, juas, juassss }:-) <- risa muy perversa)
Estoooo, quiero decir, que es mejor "informar debidamente" O:-)
XD
Si así te quedas tranquila... pero no te va a servir de nada. :)
Las cosas hay que hacerlas bien, con queja oficial. El resto (la resolución), corre a cargo de ellos. Si lo rechazan, si rechazan hacer cualquier cambio que permita gestionar de forma razonable esos archivos, pues cuando alguien se queje de alguna traducción se le manda al bugzilla para que vea el porqué y ya está. Os recuerdo el archivo de salvapantallas se ha eliminado por completo, así, sin más: decidieron quitarlo "et voilà", ya no existe >:-) Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2009-10-05 a las 17:26 +0200, Camaleón escribió:
Más mensajitos (¡¡grrr!!)... y además, con gazapos ortográficos que nos vienen de fuera >:-).
Bueno, yo he hecho lo que he podido, he cambiado los términos más comunes que tenemos en el glosario y poco más.
Ya he visto que en la lista general también se han quejado, y no me extraña >:-((.
Soluciones que le veo:
a) Separar los update-desktop-files-* en dos ramas: los nuestros (cadenas que sólo se cambian en opensuse) y los upstream (cadenas que nos vienen impuestas desde arriba). En este caso, sólo tendríamos que traducir los PO de nuestro grupo y dejar el resto tal y como vienen desde arriba.
b) Marcar las cadenas que vienen upstream como fuzzy (parece que esto es "Misión Imposible") >:-)
c) Aplicar la ley del mínimo esfuerzo -> seguir como estamos pero que Karl (o un robot) se encargue de avisarnos del último "string-freeze" para estos archivos, así sólo tenemos que tocarlos y hacer todas las modificaciones al final.
Tienes una opción más. Usar la versión anterior del fichero y mandar a la porra todos los cambios que han puesto desde "arriba". Luego, por ejemplo con el poedit, importas los mensajes nuevos desde el fichero .pot - ojo, no el .po - es decir, los mensajes nuevos sin traducir ni nada. Y todo tuyo. Toma tú la decisión de cómo quieres traducirlo. - -- Saludos Carlos E. R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.9 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAkrLqSAACgkQtTMYHG2NR9W4ewCfeIigxRsBJQhDNx28DFE52kCq aLEAn0uigZD5K5BG8bGG7LHd21ZxK6gt =pYu/ -----END PGP SIGNATURE-----
Camaleón escribió:
El 2009-09-29 a las 13:09 +0200, César Alonso escribió:
Gabriel escribió:
Camaleón escribió:
Sí, estoy enfadada... >:-(( Y con razón.
P.S. Gabriel, ya podrías haber hecho una "redireccioncita" del /opensuse11.2 -> /factory que menudo susto me has dado >:-)
:-), veo que lo tenías guardado en tus favoritos... no contemplé ese detalle :-P
¿No puedes usar diff o alguna herramienta similar?
Supongo que te refieres al problema de las cadenas upstream que machacan las nuestras sin marcarlas... pues no sé, creo que el kbabel tiene un diff por ahí que no he utilizado nunca, pero ¡eso no es serio!
Ya sé que no es serio corazón... pero no me regañes que sólo trataba de dar ideas. :) Es
decir, lo puedo hacer una vez, por algún error determinado, etc... ¡pero no por norma! Vaya cachondeo, buscando diferencias entre archivos de mil y pico mensajes no hay quien trabaje a gusto :-(
Po no.
Si lo único que tienen que hacer es marcar los mensajes como fuzzy, nada más, no sé qué dificultad puede haber en eso >:-/
Ninguna.
Saludos,
-- Saludos. César Enfréntate a los malos; enfréntate a los crueles; enfréntate a todos, menos a los tontos. Son demasiados y siempre serás derrotado. (Proverbio hindú) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2009-09-29 a las 15:05 +0200, csalinux escribió:
Si lo único que tienen que hacer es marcar los mensajes como fuzzy, nada más, no sé qué dificultad puede haber en eso >:-/
Ninguna.
Si importan los mensajes sin marcarlos, es porque upstream consideran válidas las traducciones, y upstream tiene precedencia. Es una hipótesis, no se si es por eso. Yo pienso que no tiene sentido traducir esa rama, que le den. Es perder tiempo por nuestra parte, y nunca estará conseguido. - -- Saludos Carlos E. R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.9 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAkrCZXYACgkQtTMYHG2NR9VMlgCdGALC78Jk9v7/oYt0ASY9riIZ PiQAoIYJ+SI7E0kZt0VI90pteBwAVeH/ =2PQs -----END PGP SIGNATURE-----
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2009-09-29 a las 12:14 +0200, Camaleón escribió:
Hola,
Pues nada, que les ha dado por corregir algunos gazapos en los archivos del update-desktop-files (se supone que el plazo límite para la ML8 es mañana), ya veremos qué hacen...
¡Ya les vale! :-//
http://lists.opensuse.org/archive/opensuse-translation/2009-10/msg00000.html - -- Saludos Carlos E. R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.9 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAkrIwH4ACgkQtTMYHG2NR9UXDgCffXUC94dcnRP9sfq60OBKhPrv vF8An3/3KwqLdPnKetcWpqtTvQwPfkaH =NSGd -----END PGP SIGNATURE-----
participants (5)
-
Camaleón
-
Carlos E. R.
-
csalinux
-
Gabriel
-
Luiz Fernando Ranghetti