[opensuse-translation-es] Metodología de traducción (comillas, mayúsculas, términos...)
Hola, Revisando las diferencias* entre las versiones originales de la traducción de algunos archivos con los nuevos cambios incorporados en las revisiones posteriores, he notado que: 1) En algunos casos, las modificaciones en las revisiones responden a cambios muy pequeños en la traducción que no alteran el sentido original de la traducción. Por ejemplo: Original: Release Notes Traducción: Notas de la Versión Revisión: Notas de versión 2) El caso del zypper-es.po es más "sangrante" (ver antes la nota al pie antes de lanzarse a contestar). La traducción que hice (no la original, sino la pulida y abrillantada) la cambió Gabriel, y César ha vuelto a poner los mismos términos que yo había utilizado. 3) El uso de Textos Escritos de esta Forma. Si en inglés pone: Localization Support Yo lo mantengo: Soporte de Traducción No veo por qué modificarlo. Pero si hay que cambiarlo a minúsculas (el segundo término), deberíamos consensuarlo. 4) Comillas. Lo mismo de antes. Si en inglés pone: Package '%1' is downloading Yo lo mantengo: Se está descargando en paquete '%1' Lo mismo de antes, si hay que cambiarlo, mejor consensuarlo. Ojo, aviso a navegantes. No os toméis esto como algo personal (en este caso en concreto Gabriel / César que os he citado con lo de "zypper-es") que no es lo que pretendo. Lo digo para que no duplicar esfuerzos y mantenernos en la misma línea. Y ojo también, que las revisiones corrijen muchos errores, lo que he dicho más arriba se da sólo en algunos casos, para nada estoy diciendo que se haya hecho mal o que no se deban hacer ni nada por el estilo, no quiero malentendidos >:-). Nota: Lo de "zypper-es" es, sencillamente, que me ha hecho gracia, nada más :-). Pero demuestra que, efectivamente, estamos duplicando el trabajo al no mantener una línea de traducción. * https://forgesvn1.novell.com/viewsvn/suse-i18n/branches/openSUSE-10_3-Branch/lcn/es/po/RELEASE-NOTES.es.po?r1=22026&r2=22235 Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
Camaleón escribió:
Hola,
Hola Camaleón, te contesto yo, en lo que yo he hecho y luego que te conteste Gabriel lo que él tenga que decir, y por supuesto no me lo tomo como algo personal -tampoco lo vayas a hacer tú ;) -
Revisando las diferencias* entre las versiones originales de la traducción de algunos archivos con los nuevos cambios incorporados en las revisiones posteriores, he notado que:
1) En algunos casos, las modificaciones en las revisiones responden a cambios muy pequeños en la traducción que no alteran el sentido original de la traducción. Por ejemplo:
Original: Release Notes Traducción: Notas de la Versión Revisión: Notas de versión
Cierto, eso lo he hecho yo. No veo el problema.
2) El caso del zypper-es.po es más "sangrante" (ver antes la nota al pie antes de lanzarse a contestar). La traducción que hice (no la original, sino la pulida y abrillantada) la cambió Gabriel, y César ha vuelto a poner los mismos términos que yo había utilizado.
3) El uso de Textos Escritos de esta Forma. Si en inglés pone:
Localization Support
Yo lo mantengo: Soporte de Traducción
No veo por qué modificarlo. Pero si hay que cambiarlo a minúsculas (el segundo término), deberíamos consensuarlo.
Te voy a contestar lo que creo que he hecho yo, pero antes quiero decirte que Zypper apenas lo he tocado, me pareció que estaba muy bien, -de hecho creo que ayer dije algo así como "se nota que Camaleón se lo ha currado un güevo". En general, en la inmensa mayoría de los archivos, en las lineas ya traducidas, la segunda mayúscula los traductores la han venido quitando casi sistemáticamente, con contadas excepciones en los botones -no siempre-.
4) Comillas. Lo mismo de antes. Si en inglés pone:
Package '%1' is downloading
Yo lo mantengo: Se está descargando en paquete '%1'
¿Y por qué no "%1"? Lo pregunté en la lista, y luego se ha venido dejando como estaba en el original por no haber criterio. (Carlos te puede confirmar la consulta). De cualquier modo Camaleón, esas expresiones, incluso en el original inglés están mezcladas, incluso en la misma frase repetida en distintos sitios. (Es que me he leído todas las líneas no sólo las fuzzies, defectuosas o sin traducir, por eso sé lo que estoy diciendo). ¿Aquí podrías especificar? He empezado a revisar, de "arriba a abajo" en la lista. Si te has venido fijando, en la evolución de la página, los tuyos han sido los últimos, y en concreto zypper los últimísimos... Bien, sigo. Hace tiempo que pregunté lo de las comillas, y nadie contestó. De hecho, esperaba que contestaras tú que eres la más purista, pero no contestó nadie, por lo que personalmente le pregunté a Carlos dos veces y me dijo que no sabía. Que lo dejara como en el original y luego ya habría consenso y las poníamos bien. Al principio fui cambiando comillas, pero me di cuenta que en las traducciones que ya estaban hechas estaban las camillas MEZCLADAS, por lo que ya decidí no tocarlas, sólamente poner las que faltaban, y de hecho en la mitad de los archivos he puesto comillas que estaban en inglés y que en español no estaban, y no las he cambiado si ya estaban aunque no fuesen iguales. (POR ESO PUSE LA NOTA PORQUE ES ALGO QUE YO NO HE PODIDO HACER NI BIEN NI MAL, ES QUE NO HABÍA REGLA Y NO LO HE HECHO),
Lo mismo de antes, si hay que cambiarlo, mejor consensuarlo.
Lo consulté, ¿dónde estabas? Me hubiera gustado saber tu opinión. Y al no tenerla, vuelvo a repetir, consulté con Carlos y me aconsejó que las dejara como estaban y ya verímaos. Cosa que he hecho.
Ojo, aviso a navegantes. No os toméis esto como algo personal (en este caso en concreto Gabriel / César que os he citado con lo de "zypper-es") que no es lo que pretendo. Lo digo para que no duplicar esfuerzos y mantenernos en la misma línea.
No me lo tomo como algo personal Camaleón, ya has visto que no, de hecho, zypper lo he tocado muy poquito -era muy difícil su traducción y creo que te has lucido y esmerado mucho, tercera vez que lo digo-. Fíjate si pienso que lo has hecho bien, que estuve pensando muy mucho si dejar el estado en "Necesita revisión de términos", pero es que lo he visto tan aceptablemente bien que creo que no es necesario.
Y ojo también, que las revisiones corrijen muchos errores, lo que he dicho más arriba se da sólo en algunos casos, para nada estoy diciendo que se haya hecho mal o que no se deban hacer ni nada por el estilo, no quiero malentendidos >:-).
Nada. Don't guorry. Espero que te tomes tú también mis opiniones como yo las tuyas que sé que a veces soy un poco pesado, y también me he molestado cuando se han cambiado términos. ¿Sabes cuántas veces me he leído las líneas de lcn? No, no te lo imaginas. No he malentendido mal. Las comillas es algo que está pendiente.
Nota: Lo de "zypper-es" es, sencillamente, que me ha hecho gracia, nada más :-). Pero demuestra que, efectivamente, estamos duplicando el trabajo al no mantener una línea de traducción.
Saludos,
Para terminar con tu crítica -que tienes todo el derecho del mundo a hacerla y es bueno que todos la conozcamos-... te diré, que algunos archivos, lo que se ha hecho es corregir errores de puntuación. ¿No debí hacerlo? (Pregunto). A veces da lástima decir he revisado esto y lo que le faltaban/sobraban eran dos puntos, pero bueno supongo que hay que hacerlo así. Y para terminar. La segunda mayúscula de los términos compuestos en español no se pone, y en la mayoría de las traducciones heredadas, en la inmensa mayoría de los casos estaban así. (La verdad, y no te enfades al decirte que este comentario tuyo sobre las mayúsculas me ha sorprendido viniendo de ti que siempre estás con la regla dice, la RAE dice..., ya que es precisamente como es la regla en español, y lo de las comillas también, ya que como ves se consultó y al final se ha venido dejando como estaba en inglés, al principio, y luego en la tracucción, a no ser que faltasen, porque no había regla, y por eso puse la NOTA). -- Saludos. César Enfréntate a los malos; enfréntate a los crueles; enfréntate a todos, menos a los tontos. Son demasiados y siempre serás derrotado. (Proverbio hindú) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2007-11-17 a las 11:58 +0100, Camaleón escribió:
Hola,
Revisando las diferencias* entre las versiones originales de la traducción de algunos archivos con los nuevos cambios incorporados en las revisiones posteriores, he notado que:
1) En algunos casos, las modificaciones en las revisiones responden a cambios muy pequeños en la traducción que no alteran el sentido original de la traducción. Por ejemplo:
Original: Release Notes Traducción: Notas de la Versión Revisión: Notas de versión
La segunda es más correcta, salvo que le falta el “la”. Es una norma de estilo que no hemos escrito, pero que la puedes ver en el FAQ del grupo de kde (1), por ejemplo, que en español no se deben usar las mayúsculas dentro de la frase si no es un nombre propio. <http://es.l10n.kde.org/faq.php#iquestQuesesodelaemcapitalizacinem>
4) Comillas. Lo mismo de antes. Si en inglés pone:
Package '%1' is downloading
Yo lo mantengo: Se está descargando en paquete '%1'
Lo mismo de antes, si hay que cambiarlo, mejor consensuarlo.
Lo de las comillas, como no lo tengo claro, prefiero dejarlas igual que en el original, lo cual además es más seguro por si afectara al código. No tengo claro qué debe decir el manual de estilo que no tenemos. Sí sé que cuando es un texto "quoteado", o sea, una cita de un autor, deben ser «las comillas españolas» (si no se ven en vuestro correo, es un caracter simple parecido a "<<" y ">>"). Entiendo que se ha formado un lío por la falta de criterio unificado, y que a Cesar le ha asaltado la duda a mitad de la revisión, pero que ha intentado mantenerlas por lo menos a partir de que lo estuvimos comentando. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) Comment: Made with pgp4pine 1.76 iD8DBQFHPvAmtTMYHG2NR9URAhwFAKCSgrbsSNh2hHzTaBu4t37Dq4RPYACgittZ xNVHGy/1dSzv4gV3vhQA3Rc= =B/U8 -----END PGP SIGNATURE-----
Carlos E. R. escribió:
El 2007-11-17 a las 11:58 +0100, Camaleón escribió:
Hola,
Revisando las diferencias* entre las versiones originales de la traducción de algunos archivos con los nuevos cambios incorporados en las revisiones posteriores, he notado que:
1) En algunos casos, las modificaciones en las revisiones responden a cambios muy pequeños en la traducción que no alteran el sentido original de la traducción. Por ejemplo:
Original: Release Notes Traducción: Notas de la Versión Revisión: Notas de versión
La segunda es más correcta, salvo que le falta el la.
Es una norma de estilo que no hemos escrito, pero que la puedes ver en el FAQ del grupo de kde (1), por ejemplo, que en español no se deben usar las mayúsculas dentro de la frase si no es un nombre propio.
<http://es.l10n.kde.org/faq.php#iquestQuesesodelaemcapitalizacinem>
4) Comillas. Lo mismo de antes. Si en inglés pone:
Package '%1' is downloading
Yo lo mantengo: Se está descargando en paquete '%1'
Lo mismo de antes, si hay que cambiarlo, mejor consensuarlo.
Lo de las comillas, como no lo tengo claro, prefiero dejarlas igual que en el original, lo cual además es más seguro por si afectara al código. No tengo claro qué debe decir el manual de estilo que no tenemos.
Sí sé que cuando es un texto "quoteado", o sea, una cita de un autor, deben ser «las comillas españolas» (si no se ven en vuestro correo, es un caracter simple parecido a "<<" y ">>").
Entiendo que se ha formado un lío por la falta de criterio unificado, y que a Cesar le ha asaltado la duda a mitad de la revisión, pero que ha intentado mantenerlas por lo menos a partir de que lo estuvimos comentando.
No sólo es que las he intentado mantener, es que incluso unas cuantas las he tenido que añadir, que alguien las había quitado, y no me interesa saber quién, igual sí es interesante conocer el porqué.
-- Saludos Carlos E.R.
-- Saludos. César Enfréntate a los malos; enfréntate a los crueles; enfréntate a todos, menos a los tontos. Son demasiados y siempre serás derrotado. (Proverbio hindú) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
El 17/11/07, Carlos E. R. escribió:
La segunda es más correcta, salvo que le falta el "la".
Es una norma de estilo que no hemos escrito, pero que la puedes ver en el FAQ del grupo de kde (1), por ejemplo, que en español no se deben usar las mayúsculas dentro de la frase si no es un nombre propio.
<http://es.l10n.kde.org/faq.php#iquestQuesesodelaemcapitalizacinem>
Ah, no lo había visto y tampoco sabía que se estaba haciendo así en la traducción. No veo ninguna pega si lo unificamos de esta manera, lo tendré en cuenta a partir de ahora. Intento respetar al máximo el texto original (salvo que se requieran cambios verbales para que sea más legible o cosas de ese tipo). En este caso en concreto (uso de mayúsculas intra-frase) pues no me pareció ningún despropósito, ya que es una característica muy similar al uso de las versales y vamos, que no lo vi como fallo o error o que no quedara bien, por eso las mantuve. Muchos de esos textos aparecen en la barra de título de los programas, así también está en Windows, por ejemplo, donde utilizan mayúscula en la primera letra de cada palabra. No hay ningún problema, de verdad, se cambia a esta forma que decís y se mantiene este criterio, me parece bien.
Lo de las comillas, como no lo tengo claro, prefiero dejarlas igual que en el original, lo cual además es más seguro por si afectara al código. No tengo claro qué debe decir el manual de estilo que no tenemos.
Eso mismo es lo que he hecho. Primero porque respeto el original, y en este caso tampoco veo necesidad de utilizar otro tipo de comillas. Y segundo, porque como dices más abajo, llevan valores de variables, cambiarlo me pareció arriesgado, podría dar problemas al compilarlo, no sé, no me pareció correcto modificarlo.
Sí sé que cuando es un texto "quoteado", o sea, una cita de un autor, deben ser «las comillas españolas» (si no se ven en vuestro correo, es un caracter simple parecido a "<<" y ">>").
He visto que el formato de texto (negrita y cursiva) se hace mediante etiquetas html (<b></b> para negrita y <i></i> para cursiva) pero no he visto ningún texto con comillas que no sean sencillas ('), quizá porque las utilicen en otro ámbito de programación y no quieran interferir, igual que pasa cuando en código html introduces programación (php o javascript, por ejemplo) hay que utilizar los dos tipos de comillas (sencillas y dobles), unas para cada lenguaje, de lo contrario se producen conflictos que generan errores en el intérprete.
Entiendo que se ha formado un lío por la falta de criterio unificado, y que a Cesar le ha asaltado la duda a mitad de la revisión, pero que ha intentado mantenerlas por lo menos a partir de que lo estuvimos comentando.
Si no pasa nada, no me parece mal, sólo quería saber cómo se estaba haciendo para aplicar el mismo criterio, nada más. Estaba revisando los cambios y modificaciones que se habían hecho, y me ha llamado la atención, eso es todo. La revisión tiene que hacerse siempre con mucho "tino". Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
Camaleón escribió:
El 17/11/07, Carlos E. R. escribió:
La segunda es más correcta, salvo que le falta el "la".
Es una norma de estilo que no hemos escrito, pero que la puedes ver en el FAQ del grupo de kde (1), por ejemplo, que en español no se deben usar las mayúsculas dentro de la frase si no es un nombre propio.
<http://es.l10n.kde.org/faq.php#iquestQuesesodelaemcapitalizacinem>
Ah, no lo había visto y tampoco sabía que se estaba haciendo así en la traducción. No veo ninguna pega si lo unificamos de esta manera, lo tendré en cuenta a partir de ahora.
Igual es conveniente que le ponga el "la", no hay problema.
Intento respetar al máximo el texto original (salvo que se requieran cambios verbales para que sea más legible o cosas de ese tipo).
En realidad, en las revisiones que he hecho de otras personas, lo que más se han cambiado es algunas formas verbales y han sido muy poquitas. En general la gente se esmera. Y sobre todo esas mayusculazas inglesas. En
este caso en concreto (uso de mayúsculas intra-frase) pues no me pareció ningún despropósito, ya que es una característica muy similar al uso de las versales y vamos, que no lo vi como fallo o error o que no quedara bien, por eso las mantuve. Muchos de esos textos aparecen en la barra de título de los programas, así también está en Windows, por ejemplo, donde utilizan mayúscula en la primera letra de cada palabra.
Como ya he dicho, eso hay que tenerlo muy presente en los botones, en lcn no hay muchos, pero en YaST hay una barbaridad.
No hay ningún problema, de verdad, se cambia a esta forma que decís y se mantiene este criterio, me parece bien.
Camaleón, eres digital, o 0 o 1. No se trata de eso. A veces puede quedar bien romper las reglas si se hace con tino con cuidado y moderación.
Lo de las comillas, como no lo tengo claro, prefiero dejarlas igual que en el original, lo cual además es más seguro por si afectara al código. No tengo claro qué debe decir el manual de estilo que no tenemos.
Eso mismo es lo que he hecho.
Primero porque respeto el original, y en este caso tampoco veo necesidad de utilizar otro tipo de comillas.
Y segundo, porque como dices más abajo, llevan valores de variables, cambiarlo me pareció arriesgado, podría dar problemas al compilarlo, no sé, no me pareció correcto modificarlo.
Pues tampoco es así Camaleón otra vez la digitalidad. En muchas frases idénticas, dentro de los archivos po de lcn, en unos sitios el original se las puso y en otros se le olvidó ponerlas, y créeme, es un descuido. Yo se las he puesto, y en la versión que venía en inglés, a no ser que estuvieran mezcladas " y ' en frases repetidas cambiando las comillas que también ha habido casos.
Sí sé que cuando es un texto "quoteado", o sea, una cita de un autor, deben ser «las comillas españolas» (si no se ven en vuestro correo, es un caracter simple parecido a "<<" y ">>").
He visto que el formato de texto (negrita y cursiva) se hace mediante etiquetas html (<b></b> para negrita y <i></i> para cursiva) pero no he visto ningún texto con comillas que no sean sencillas ('), quizá porque las utilicen en otro ámbito de programación y no quieran interferir, igual que pasa cuando en código html introduces programación (php o javascript, por ejemplo) hay que utilizar los dos tipos de comillas (sencillas y dobles), unas para cada lenguaje, de lo contrario se producen conflictos que generan errores en el intérprete.
Entiendo que se ha formado un lío por la falta de criterio unificado, y que a Cesar le ha asaltado la duda a mitad de la revisión, pero que ha intentado mantenerlas por lo menos a partir de que lo estuvimos comentando.
Si no pasa nada, no me parece mal, sólo quería saber cómo se estaba haciendo para aplicar el mismo criterio, nada más. Estaba revisando los cambios y modificaciones que se habían hecho, y me ha llamado la atención, eso es todo.
La revisión tiene que hacerse siempre con mucho "tino".
Eso es lo que intentamos todos. (Especialmente los que nos hemos leído todas las líneas traducidas o no desde el principio). Por cierto yo voto por dejar las comillas exactamente igual que en el original a no ser que se vea que hay errores -ya lo he dicho antes que ellos mismos las mezclan-.
Saludos,
-- Saludos. César Enfréntate a los malos; enfréntate a los crueles; enfréntate a todos, menos a los tontos. Son demasiados y siempre serás derrotado. (Proverbio hindú) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2007-11-17 a las 15:19 +0100, csalinux escribió:
Camaleón escribió:
...
Y segundo, porque como dices más abajo, llevan valores de variables, cambiarlo me pareció arriesgado, podría dar problemas al compilarlo, no sé, no me pareció correcto modificarlo.
Pues tampoco es así Camaleón otra vez la digitalidad. En muchas frases idénticas, dentro de los archivos po de lcn, en unos sitios el original se las puso y en otros se le olvidó ponerlas, y créeme, es un descuido. Yo se las he puesto, y en la versión que venía en inglés, a no ser que estuvieran mezcladas " y ' en frases repetidas cambiando las comillas que también ha habido casos.
¿No habrás cambiado textos de la parte inglesa? Eso no se puede hacer. Además, hay una fase en que eso se detecta y el mensaje se anula entero - y si no se anula lo que pasa es que la frase a la que corresponde sale en inglés. Los mensajes en inglés tienen que ser idénticos a los que están en el fichero.pot, coma por coma. Lo que se puede hacer es mandar esos errores al bugzilla - y cuando lo corrijan habrá que corregir de nuevo la traducción, porque esa frase deja de funcionar.
Por cierto yo voto por dejar las comillas exactamente igual que en el original a no ser que se vea que hay errores -ya lo he dicho antes que ellos mismos las mezclan-.
Sip. Es lo mismo que cuando se ve cualquier tipo de error obvio en el original: lo corregimos en la traducción. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) Comment: Made with pgp4pine 1.76 iD8DBQFHP3pktTMYHG2NR9URAlERAJsHQt2O+YW12UzhBAq9y10sSJPk5wCfeMzi /+fxzwZOowFDlD1EQj+1CNE= =kXqN -----END PGP SIGNATURE-----
Carlos E. R. escribió:
El 2007-11-17 a las 15:19 +0100, csalinux escribió:
Camaleón escribió:
...
Y segundo, porque como dices más abajo, llevan valores de variables, cambiarlo me pareció arriesgado, podría dar problemas al compilarlo, no sé, no me pareció correcto modificarlo.
Pues tampoco es así Camaleón otra vez la digitalidad. En muchas frases idénticas, dentro de los archivos po de lcn, en unos sitios el original se las puso y en otros se le olvidó ponerlas, y créeme, es un descuido. Yo se las he puesto, y en la versión que venía en inglés, a no ser que estuvieran mezcladas " y ' en frases repetidas cambiando las comillas que también ha habido casos.
¿No habrás cambiado textos de la parte inglesa? Eso no se puede hacer. Además, hay una fase en que eso se detecta y el mensaje se anula entero - y si no se anula lo que pasa es que la frase a la que corresponde sale en inglés.
Imposible, ni kbabel ni pedit me dejan. Lo que quería decir es que lo he puesto en la parte española.
Los mensajes en inglés tienen que ser idénticos a los que están en el fichero.pot, coma por coma.
Lo sé. Ya lo dijiste al principio y cuando hay fallos se mandan a bugzilla.
Lo que se puede hacer es mandar esos errores al bugzilla - y cuando lo corrijan habrá que corregir de nuevo la traducción, porque esa frase deja de funcionar.
Por cierto yo voto por dejar las comillas exactamente igual que en el original a no ser que se vea que hay errores -ya lo he dicho antes que ellos mismos las mezclan-.
Sip.
Es lo mismo que cuando se ve cualquier tipo de error obvio en el original: lo corregimos en la traducción.
Exacto, eso es lo que quería decir. Para innovar, ya tenemos nuestro departamento de I+D+i del que yo no formo parte. :D
-- Saludos Carlos E.R.
-- Saludos. César Enfréntate a los malos; enfréntate a los crueles; enfréntate a todos, menos a los tontos. Son demasiados y siempre serás derrotado. (Proverbio hindú) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
Carlos E. R. escribió:
Yo se las he puesto, y en la versión que venía en inglés, a no ser que estuvieran mezcladas " y ' en frases repetidas cambiando las comillas que también ha habido casos.
Uff no me extraña, eso se entiende justamente al revés. Se las he puesto a la versión española, que nadie se asuste, además a mí kbabel ni poedit me dejan tocar la versión inglesa, cosa que es un acierto porque a veces te salta de pantalla al tocar el ratón y podrías hacer un buen destrozo si no fuese asi. Ni corrijo la versión inglesa ni me invento términos ni cambio mayúsculas, ni comas. Solamente que cuando se ven errores patentes en la versión inglesa no los traslado a la versión española, sería estúpido. :) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
Camaleón escribió:
El 17/11/07, Carlos E. R. escribió:
Como muestra un botón. sysconfig.es.po (YaST) En este archivo que acabo de revisar, y que aún no he enviado al svn, por medio de Carlos, como siempre, se puede observar: A) Tratamiento de la traducción de las mayúsculas -por si a alguien le queda alguna duda-. B) Como en la traducción se han olvidado de poner algunas comillas. Este comportamiento es el habitual en la mayoría de archivos, sobre todo, en el uso de traducción de las mayúsculas. Creo que queda suficientemente claro. -- Saludos. César Enfréntate a los malos; enfréntate a los crueles; enfréntate a todos, menos a los tontos. Son demasiados y siempre serás derrotado. (Proverbio hindú) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2007-11-17 a las 15:09 +0100, Camaleón escribió:
Es una norma de estilo que no hemos escrito, pero que la puedes ver en el FAQ del grupo de kde (1), por ejemplo, que en español no se deben usar las mayúsculas dentro de la frase si no es un nombre propio.
<http://es.l10n.kde.org/faq.php#iquestQuesesodelaemcapitalizacinem>
Ah, no lo había visto y tampoco sabía que se estaba haciendo así en la traducción. No veo ninguna pega si lo unificamos de esta manera, lo tendré en cuenta a partir de ahora.
Intento respetar al máximo el texto original (salvo que se requieran cambios verbales para que sea más legible o cosas de ese tipo). En este caso en concreto (uso de mayúsculas intra-frase) pues no me pareció ningún despropósito, ya que es una característica muy similar al uso de las versales y vamos, que no lo vi como fallo o error o que no quedara bien, por eso las mantuve. Muchos de esos textos aparecen en la barra de título de los programas, así también está en Windows, por ejemplo, donde utilizan mayúscula en la primera letra de cada palabra.
Yo también estuve mucho tiempo manteniendo esas mayúsculas, hasta que leí por varios sitios que no debía hacere así y empecé a cambiarlas.
No hay ningún problema, de verdad, se cambia a esta forma que decís y se mantiene este criterio, me parece bien.
Okis :-)
Sí sé que cuando es un texto "quoteado", o sea, una cita de un autor, deben ser «las comillas españolas» (si no se ven en vuestro correo, es un caracter simple parecido a "<<" y ">>").
He visto que el formato de texto (negrita y cursiva) se hace mediante etiquetas html (<b></b> para negrita y <i></i> para cursiva) pero no he visto ningún texto con comillas que no sean sencillas ('), quizá porque las utilicen en otro ámbito de programación y no quieran interferir, igual que pasa cuando en código html introduces programación (php o javascript, por ejemplo) hay que utilizar los dos tipos de comillas (sencillas y dobles), unas para cada lenguaje, de lo contrario se producen conflictos que generan errores en el intérprete.
Lo del formato de texto hay que tener cuidado, porque no todos los textos lo admiten y no conozco manera de saberlo: podrías encontrarte con que aparecieran los <b> en la salida del programa, sin interpretar :-p
Entiendo que se ha formado un lío por la falta de criterio unificado, y que a Cesar le ha asaltado la duda a mitad de la revisión, pero que ha intentado mantenerlas por lo menos a partir de que lo estuvimos comentando.
Si no pasa nada, no me parece mal, sólo quería saber cómo se estaba haciendo para aplicar el mismo criterio, nada más. Estaba revisando los cambios y modificaciones que se habían hecho, y me ha llamado la atención, eso es todo.
Es que hemos empezado a trabajar sin tener manual, lo hemos tenido que crear en marcha. No tiene mayor importancia, es lo habitual en linux :-p
La revisión tiene que hacerse siempre con mucho "tino".
Claro. No se si lo he dicho, pero pienso que la revisión completa de cada texto debiera hacerlo la misma persona que tradujo los mensajes antes. Lo del sergundo revisor es posterior. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) Comment: Made with pgp4pine 1.76 iD8DBQFHP3XDtTMYHG2NR9URAlAnAKCU9ppu4gcHfIheKcXRlWGCpZiRnACdGjrY J8qCRcEicwhKfiGsN6SJ02I= =E8K5 -----END PGP SIGNATURE-----
El 18/11/07, Carlos E. R. escribió:
Yo también estuve mucho tiempo manteniendo esas mayúsculas, hasta que leí por varios sitios que no debía hacere así y empecé a cambiarlas.
Yo ya He Tomado Nota (oops...) O:-)
Lo del formato de texto hay que tener cuidado, porque no todos los textos lo admiten y no conozco manera de saberlo: podrías encontrarte con que aparecieran los <b> en la salida del programa, sin interpretar :-p
Ya, bueno, pero es problema de ellos, no nuestro. Si ponen <b>Text/b> yo pongo <b>Texto</b>, y si usan '%1' yo uso '%1' ... si ese formato les causa algún problema, que lo corrijan :-P. Aprovecho para decir que el archivo "bootloader-es.po" ya está subido (también lo he indicado en la wiki). Es un archivo vital, muy importante, sí me gustaría que se revisara varias veces porque un error de concepto en la traducción nos puede dejar sin sistema... Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
El 18/11/07, Camaleón escribió:
Aprovecho para decir que el archivo "bootloader-es.po" ya está subido (también lo he indicado en la wiki).
Es un archivo vital, muy importante, sí me gustaría que se revisara varias veces porque un error de concepto en la traducción nos puede dejar sin sistema...
Pongo el enlace directo a las diferencias con la versión anterior, de esta forma se ven muy bien los cambios: https://forgesvn1.novell.com/viewsvn/suse-i18n/branches/openSUSE-10_3-Branch/yast/es/po/bootloader.es.po?r1=22216&r2=22244 Gabriel, mira a ver si se ajusta a tu primera traducción, son las primeras líneas (8-98), no me di cuenta que que esos cambios eran recientes (tuyos) y les añadí algunas preposiciones ("la configuración", "una opción"...). Lo cual me hace pensar que debería de haber un campo con la fecha de la última traducción en cada línea para saber cuándo se realizó la última revisión de ese mensaje en concreto y que se mostrara en el editor :-/. No es lo mismo una traducción de ayer que una del año 2.003, por ejemplo. Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2007-11-18 a las 13:17 +0100, Camaleón escribió:
Lo cual me hace pensar que debería de haber un campo con la fecha de la última traducción en cada línea para saber cuándo se realizó la última revisión de ese mensaje en concreto y que se mostrara en el editor :-/.
Eso sería un editor que leyera directamente del svn mostrando las versiones anteriores. Es factible, si alguien lo programa. De hecho, el kbabel puede comparar la versión actual con otra anterior en otro fichero completo y mostrar las diferencias. Un avance sería integrarlo con el svn local. Lo que si existe es un editor cooperativo que permite a varias personas trabajar simultaneamente sobre el mismo archivo: por ejemplo, el gobby, que tiene modo .po, aunque limitado a una sintaxis resaltada.
No es lo mismo una traducción de ayer que una del año 2.003, por ejemplo.
Cierto. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) Comment: Made with pgp4pine 1.76 iD8DBQFHQDWjtTMYHG2NR9URAmFBAJ9G4tHII/pehSVRwXuQsh97FfvGrQCfSh6p L9S/mjzwRYF17vUsmHJn2qM= =aL98 -----END PGP SIGNATURE-----
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2007-11-18 a las 12:12 +0100, Camaleón escribió:
Lo del formato de texto hay que tener cuidado, porque no todos los textos lo admiten y no conozco manera de saberlo: podrías encontrarte con que aparecieran los <b> en la salida del programa, sin interpretar :-p
Ya, bueno, pero es problema de ellos, no nuestro. Si ponen <b>Text/b> yo pongo <b>Texto</b>, y si usan '%1' yo uso '%1' ... si ese formato les causa algún problema, que lo corrijan :-P.
No, no, me refiero a que no podemos poner ese tipo de formato en una frase que no lo lleve originalmente, aunque a veces nos vendría muy bien. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) Comment: Made with pgp4pine 1.76 iD8DBQFHQDO/tTMYHG2NR9URAmMEAJ9FcVmOvBjmmnEld8+qWIoaYTpPOQCeJulU A7EJ5Ms3Z2qNXqvM7aiCfVs= =VrkS -----END PGP SIGNATURE-----
Camaleón escribió:
Hola,
Hola.
2) El caso del zypper-es.po es más "sangrante" (ver antes la nota al pie antes de lanzarse a contestar). La traducción que hice (no la original, sino la pulida y abrillantada) la cambió Gabriel, y César ha vuelto a poner los mismos términos que yo había utilizado.
Acá un comentario nada más, la línea 'Double-check this is not caused by some malicious changes in the file!' Traducida como "¡Volver a comprobar ésto no se debe a cambios maliciosos en el archivo!" lo cambié porque no entiendo que quiere decir la traducción, no es claro. Por eso me decanté por "Compruebe minuciosamente que ésto no se deba a cambios maliciosos en el archivo" Noten que el significado cambia.
3) El uso de Textos Escritos de esta Forma. Si en inglés pone:
Localization Support
Yo lo mantengo: Soporte de Traducción
No veo por qué modificarlo. Pero si hay que cambiarlo a minúsculas (el segundo término), deberíamos consensuarlo.
mmmm, yo cuando me encuentro con esto lo paso a minúsculas, conservando la capitalización sólo en el primer término. Tendríamos que ponernos de acuerdo en este detalle, pero no deja de ser un detalle.
4) Comillas. Lo mismo de antes. Si en inglés pone:
Package '%1' is downloading
Yo lo mantengo: Se está descargando en paquete '%1'
Lo mismo de antes, si hay que cambiarlo, mejor consensuarlo.
Yo generalmente dejo las ' (no las cambio por "). Por las dudas, costumbres de programador, a veces esas comillas pueden causar problemas.
Ojo, aviso a navegantes. No os toméis esto como algo personal (en este caso en concreto Gabriel / César que os he citado con lo de "zypper-es") que no es lo que pretendo. Lo digo para que no duplicar esfuerzos y mantenernos en la misma línea.
np
Saludos,
Regards. -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
El 17/11/07, Gabriel escribió:
Acá un comentario nada más, la línea
'Double-check this is not caused by some malicious changes in the file!' Traducida como "¡Volver a comprobar ésto no se debe a cambios maliciosos en el archivo!"
lo cambié porque no entiendo que quiere decir la traducción, no es claro.
Por eso me decanté por "Compruebe minuciosamente que ésto no se deba a cambios maliciosos en el archivo"
Noten que el significado cambia.
:-D Esa es una de las cosas a las que me refería. Vi tu cambio, y pensé que yo no había entendido el significado de la frase. Pero ahora ha vuelto a su significado anterior, por eso lo he comentado, me ha hecho gracia, la verdad. Y por eso digo que las revisiones se deben de hacer con mucho cuidado.
mmmm, yo cuando me encuentro con esto lo paso a minúsculas, conservando la capitalización sólo en el primer término.
Tendríamos que ponernos de acuerdo en este detalle, pero no deja de ser un detalle.
Novell en su manual de estilo (al menos en el manual de estilo para los traductores ingleses) sí utiliza la capitalización: 1.1 Capitalization http://forgeftp.novell.com/opensuse-style/.html/programtexts/ 2. Rules for Specific Situations http://forgeftp.novell.com/opensuse-style/.html/programtexts/specrules.html Ahora bien, que si nosotros decimos que no, pues vaya, no se hace y ya está. No veo ningún problema, sólo quiero consenso "con seso", es decir, meditado y sabiendo lo que hacemos y por qué lo hacemos. Lo que quiero decir es que no creo que la capitalización responda a una "manía" inglesa ni que en español "no se utilice". Es uno tipo de formato que veo a diario en documentos (formato "tipo título" lo llaman los procesadores de texto) y que seguramente por ese motivo no me parecía raro, extraño ni ajeno. Lo mejor es sencillamente decidir si lo seguimos o no. No hay mayor problema.
Yo generalmente dejo las ' (no las cambio por ").
Por las dudas, costumbres de programador, a veces esas comillas pueden causar problemas.
Exacto. Yo tampoco las cambio, y donde no las hay, tampoco las añado. ¿Hay que añadirlas? Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
Camaleón escribió:
El 17/11/07, Gabriel escribió:
Acá un comentario nada más, la línea
'Double-check this is not caused by some malicious changes in the file!' Traducida como "¡Volver a comprobar ésto no se debe a cambios maliciosos en el archivo!"
lo cambié porque no entiendo que quiere decir la traducción, no es claro.
Por eso me decanté por "Compruebe minuciosamente que ésto no se deba a cambios maliciosos en el archivo"
Noten que el significado cambia.
:-D Esa es una de las cosas a las que me refería. Vi tu cambio, y pensé que yo no había entendido el significado de la frase.
Pero ahora ha vuelto a su significado anterior, por eso lo he comentado, me ha hecho gracia, la verdad.
Y por eso digo que las revisiones se deben de hacer con mucho cuidado.
mmmm, yo cuando me encuentro con esto lo paso a minúsculas, conservando la capitalización sólo en el primer término.
Tendríamos que ponernos de acuerdo en este detalle, pero no deja de ser un detalle.
Un detalle que si has revisado línea por línea te habrás dado cuenta de que la mayoría de las veces, a no ser que sean botones, capitalizan sólo la primera palabra. Hay que tener mucho cuidado, como tú has dicho, root, en inglés no es Root en español, sino root.
Novell en su manual de estilo (al menos en el manual de estilo para los traductores ingleses) sí utiliza la capitalización:
Exactamente, en inglés. Esto es una traducción al castellano, si mal no recuerdo. ;)
1.1 Capitalization http://forgeftp.novell.com/opensuse-style/.html/programtexts/
2. Rules for Specific Situations http://forgeftp.novell.com/opensuse-style/.html/programtexts/specrules.html
Ahora bien, que si nosotros decimos que no, pues vaya, no se hace y ya está. No veo ningún problema, sólo quiero consenso "con seso", es decir, meditado y sabiendo lo que hacemos y por qué lo hacemos.
Lo que quiero decir es que no creo que la capitalización responda a una "manía" inglesa ni que en español "no se utilice". Es uno tipo de formato que veo a diario en documentos (formato "tipo título" lo llaman los procesadores de texto) y que seguramente por ese motivo no me parecía raro, extraño ni ajeno.
Lo mejor es sencillamente decidir si lo seguimos o no. No hay mayor problema.
Yo generalmente dejo las ' (no las cambio por ").
Por las dudas, costumbres de programador, a veces esas comillas pueden causar problemas.
Exacto. Yo tampoco las cambio, y donde no las hay, tampoco las añado. ¿Hay que añadirlas?
Si es un error de traducción, me parece que sí (y en muchos casos lo es).
Saludos,
Vamos a terminar preguntando, ¿puedo cambiar cambiar por modificar? -- Saludos. César Enfréntate a los malos; enfréntate a los crueles; enfréntate a todos, menos a los tontos. Son demasiados y siempre serás derrotado. (Proverbio hindú) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2007-11-17 a las 17:53 +0100, Camaleón escribió:
El 17/11/07, Gabriel escribió:
Acá un comentario nada más, la línea
'Double-check this is not caused by some malicious changes in the file!' Traducida como "¡Volver a comprobar ésto no se debe a cambios maliciosos en el archivo!"
lo cambié porque no entiendo que quiere decir la traducción, no es claro.
Porque falta un "que": "¡Volver a comprobar que ésto no se debe/a a cambios maliciosos en el archivo!"
mmmm, yo cuando me encuentro con esto lo paso a minúsculas, conservando la capitalización sólo en el primer término.
Tendríamos que ponernos de acuerdo en este detalle, pero no deja de ser un detalle.
Novell en su manual de estilo (al menos en el manual de estilo para los traductores ingleses) sí utiliza la capitalización:
Pero eso no aplica, es otro idioma. Ese estilo también lo he visto en otros manuales de estilo, como el del Webster, que se corresponde al del gobierno usaniano. Ellos llegan a tener manuales de estilo tan específicos como para escribir artículos en la revista tal y cual de matemáticas, desarrollados en latex, con cosas como el tamaño y tipo de los titulos y cuales son las secciones que debe tener un escrito o un memorandum. Lo sé porque tuve que usarlo en parte. Puedes ver algo si tienes instalado LyX. Uno de esos estilos se usan para escibir páginas man e info. Hay otro que se desarrolla como linuxdoc y otro como docbook, usado en los howtos de linux. ¿Sabes que allá hay una carrera de escritor técnico, de la misma duración y entidad que la de un técnico en electrónica o informática?
1.1 Capitalization
Mira en le FAQ del KDE, que puse el otro día.
Lo mejor es sencillamente decidir si lo seguimos o no. No hay mayor problema.
No, en español no es correcta esa capitalización.
Yo generalmente dejo las ' (no las cambio por ").
Por las dudas, costumbres de programador, a veces esas comillas pueden causar problemas.
Exacto. Yo tampoco las cambio, y donde no las hay, tampoco las añado. ¿Hay que añadirlas?
No las añadas si el original no las trae. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) Comment: Made with pgp4pine 1.76 iD8DBQFHP1jatTMYHG2NR9URArUcAJ9aqBscg6vC61IRwC4OlL02q+Q2EQCff5ER uKZUqBs8QKm20LAHWnwrgNg= =3TOx -----END PGP SIGNATURE-----
El 17/11/07, Carlos E. R. escribió:
Pero eso no aplica, es otro idioma.
Eso es lo que no sabemos. Sólo es lo que pensamos. En este momento estoy cambiando las mayúsculas y dando un último repaso al archivo bootloader-es.po, por lo que ya doy por hecho que no vamos a usar mayúsculas en la segunda palabra... ... pero éso no implica que en español no se utilice. De hecho sí se hace, en manuales y documentación de todo tipo se ve muchísimo (hoy mismo estaba imprimiendo un "tocho" de 300 y pico páginas (una guía de negocios para inversiones en España escrito por Garrigues Abogados y Asesores Tributarios). En algunos capítulos (apartados) se usa ese tipo de formato, por ejemplo: *** 4. Mercado de valores El mercado de valores español se encuentra constituido por los mercados de renta fija, renta variable y el mercado regulado de opciones y futuros. (...) a) Renta Variable La actividad del mercado de valores español puede constatarse a partir del volumen de contratación de la Bolsa de Madrid, que alcanzó un importe de 74.390 millones de euros en septiembre de 2004... b) Derivados (...) c) Renta Fija *** Lo que intento decir (sólo expresar, en ningún momento exigir, y quiero que se entienda este punto) es que sí se utiliza, que no es una anomalía y se puede ver en montones de documentos. Lo que no me gustaría es, que si en algún momento desde Novell / opensuse nos preguntan el porqué de esta decisión (no seguir ese estilo) tener que responderles "porque el que vino antes lo dejó así", pues no me parece un argumento sólido, y si decidimos hacer un cambio creo que debemos de tener una base coherente sobre la que apoyar nuestra decisión. Que los traductores de kde también lo hagan pues tampoco me parece una buena "excusa", porque los textos que traducimos no son de programas de kde (algunos sí, pero no la mayoría) ni tampoco seguimos a pies juntillas sus directrices (tómese el ejemplo del "fichero" famoso). Sólo busco un buen argumento que justifique un cambio en el estilo. Vaya por delante que ya lo hemos decido y que vamos a seguir un estilo diferente (sin capitalización de términos), éso es con lo que me quedo, el resto... es sólo la opinión de una "academicista" :-)
Ellos llegan a tener manuales de estilo tan específicos como para escribir artículos en la revista tal y cual de matemáticas,
Y ¿sabes por qué lo hacen? Porque no tienen un pelo de tontos. Si de algo tienen experiencia y de algo saben es de la "multiculturalidad" y la gran diversidad de gente que escribe esos artículos, de distintos países y de distintos entornos, distinta lengua y distintas estructuras lingüísticas... lo que hacen lo han decidido en un intento de homogeneizar el resultado de los desarrollos y descubrimientos... sin importar que lo escriba un español, un indio o un japonés. En definitiva, lo que les importa son los resultados, y que éstos sean inteligibles. De ahí deriva que usen tal cantidad de normas y formatos definidos.
¿Sabes que allá hay una carrera de escritor técnico, de la misma duración y entidad que la de un técnico en electrónica o informática?
Y están muy bien valorados. Son auténticos especialistas de la "especialización". La pega que tiene tanta especialización es que si les sacas de su tema, no saben responder... :-)
No, en español no es correcta esa capitalización.
Y dices que no es correcta ¿porque tienes el manual de estilo de traductor al español de Novell? ;-)
No las añadas si el original no las trae.
Sí, eso estoy haciendo. Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2007-11-17 a las 23:00 +0100, Camaleón escribió:
El 17/11/07, Carlos E. R. escribió:
Pero eso no aplica, es otro idioma.
Eso es lo que no sabemos. Sólo es lo que pensamos.
Claro que lo sabemos: los manuales de estilo usanianos no aplican al español. Eso es de cajón. Y tienes las normas de uso de las mayúsculas en el panhispánico de dudas. Un párrafo: ] 4.17. La primera palabra del título de cualquier obra de creación ] (libros, películas, cuadros, esculturas, piezas musicales, programas de ] radio o televisión, etc.); el resto de las palabras que lo componen, ] salvo que se trate de nombres propios, deben escribirse con minúscula: ] Últimas tardes con Teresa, La vida es sueño, La lección de anatomía, El ] galo moribundo, Las cuatro estaciones, Las mañanas de la radio, Informe ] semanal. En el caso de los títulos abreviados con que se conocen ] comúnmente determinados textos literarios, el artículo que los acompaña ] debe escribirse con minúscula: el Quijote, el Lazarillo, la Celestina. <http://buscon.rae.es/dpdI/>, buscar "mayúsculas"
En este momento estoy cambiando las mayúsculas y dando un último repaso al archivo bootloader-es.po, por lo que ya doy por hecho que no vamos a usar mayúsculas en la segunda palabra...
Bien :-)
... pero éso no implica que en español no se utilice. De hecho sí se hace, en manuales y documentación de todo tipo se ve muchísimo (hoy mismo estaba imprimiendo un "tocho" de 300 y pico páginas (una guía de negocios para inversiones en España escrito por Garrigues Abogados y Asesores Tributarios).
Incorrectamente, es un extranjerismo - salvo que entre en una de las docenas de excepciones listadas en el artículo del PHdD: no me he parado a analizar el texto, y los de la RAE comparten con los políticos españoles su gusto por las normas, excepciones y contranormas. Y yo también lo he usado en el pasado, y me arrepiento.
Lo que no me gustaría es, que si en algún momento desde Novell / opensuse nos preguntan el porqué de esta decisión (no seguir ese estilo) tener que responderles "porque el que vino antes lo dejó así", pues no me parece un argumento sólido, y si decidimos hacer un cambio creo que debemos de tener una base coherente sobre la que apoyar nuestra decisión.
Novell no pinta nada en este entierro :-| Desde el momento en que Arturo nos ignora o ha desaparecido, ellos no tienen nada que decir. Si algún día se quejan de algo de eso los mando callar con cajas destempladas :-/ Lo siento, pero eso es lo que pienso. Tienen la oportunidad de intervenir, y si no lo hacen ahora que se callen para siempre. Ya es nuestro problema, no de ellos. Y si no, que intervengan. O que nos den su manual de estilo. Ya se les pidió muchas veces. Si no quieren darnoslo, las normas las ponemos nosotros a nuestro buen y leal entender. Encima resultará que es culpa nuestra que la 10.3 haya salido sin traducir :-/
Que los traductores de kde también lo hagan pues tampoco me parece una buena "excusa", porque los textos que traducimos no son de programas de kde (algunos sí, pero no la mayoría) ni tampoco seguimos a pies juntillas sus directrices (tómese el ejemplo del "fichero" famoso).
Los de kde son una buena guía porque están organizados, llevan tiempo en esto, y porque traducen programas, igual que nosotros :-)
Sólo busco un buen argumento que justifique un cambio en el estilo.
Pues ya tienes dos, los de la rae y los de kde :-p
Vaya por delante que ya lo hemos decido y que vamos a seguir un estilo diferente (sin capitalización de términos), éso es con lo que me quedo, el resto... es sólo la opinión de una "academicista" :-)
¿A que te echo encima los de la RAE? Esos muerden :-P
Ellos llegan a tener manuales de estilo tan específicos como para escribir artículos en la revista tal y cual de matemáticas,
Y ¿sabes por qué lo hacen? Porque no tienen un pelo de tontos.
Ya lo se. Estudié un par de años en Canadá, conozco algo su estilo de pensar y trabajar, y luego he trabajado con bastante norteamericanos y en una multinacional de ellos. Si son algo los norteamericanos son organizados. Y los que yo he tratado, muy educados, no como las películas.
Si de algo tienen experiencia y de algo saben es de la "multiculturalidad" y la gran diversidad de gente que escribe esos artículos, de distintos países y de distintos entornos, distinta lengua y distintas estructuras lingüísticas... lo que hacen lo han decidido en un intento de homogeneizar el resultado de los desarrollos y descubrimientos... sin importar que lo escriba un español, un indio o un japonés.
Por cierto, que en el multiculturalismo son distintos los canadienses y los usanianos. Los primeros aprecian y respetan las diferencias; los segundos tienen el "melting pot".
En definitiva, lo que les importa son los resultados, y que éstos sean inteligibles. De ahí deriva que usen tal cantidad de normas y formatos definidos.
Y con estilos fáciles de entender y seguir, en general.
¿Sabes que allá hay una carrera de escritor técnico, de la misma duración y entidad que la de un técnico en electrónica o informática?
Y están muy bien valorados. Son auténticos especialistas de la "especialización".
La pega que tiene tanta especialización es que si les sacas de su tema, no saben responder... :-)
Por eso trabajan en equipo ;-)
No, en español no es correcta esa capitalización.
Y dices que no es correcta ¿porque tienes el manual de estilo de traductor al español de Novell? ;-)
Ese no me importa :-p - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) Comment: Made with pgp4pine 1.76 iD8DBQFHP3OptTMYHG2NR9URAgdkAJ4gHpaaAWGyTRjoo3aLavR2RjF4/QCgiWBz Ne8ADP+Pgg0yaIjOqzxadxw= =AAQe -----END PGP SIGNATURE-----
Carlos E. R. escribió:
El 2007-11-17 a las 23:00 +0100, Camaleón escribió:
El 17/11/07, Carlos E. R. escribió:
Y tienes las normas de uso de las mayúsculas en el panhispánico de dudas. Un párrafo:
] 4.17. La primera palabra del título de cualquier obra de creación ] (libros, películas, cuadros, esculturas, piezas musicales, programas de ] radio o televisión, etc.); el resto de las palabras que lo componen, ] salvo que se trate de nombres propios, deben escribirse con minúscula: ] Últimas tardes con Teresa, La vida es sueño, La lección de anatomía, El ] galo moribundo, Las cuatro estaciones, Las mañanas de la radio, Informe ] semanal. En el caso de los títulos abreviados con que se conocen ] comúnmente determinados textos literarios, el artículo que los acompaña ] debe escribirse con minúscula: el Quijote, el Lazarillo, la Celestina.
<http://buscon.rae.es/dpdI/>, buscar "mayúsculas"
No comment.
Lo que no me gustaría es, que si en algún momento desde Novell / opensuse nos preguntan el porqué de esta decisión (no seguir ese estilo) tener que responderles "porque el que vino antes lo dejó así", pues no me parece un argumento sólido, y si decidimos hacer un cambio creo que debemos de tener una base coherente sobre la que apoyar nuestra decisión.
Novell no pinta nada en este entierro :-|
Desde el momento en que Arturo nos ignora o ha desaparecido, ellos no tienen nada que decir. Si algún día se quejan de algo de eso los mando callar con cajas destempladas :-/
Lo siento, pero eso es lo que pienso. Tienen la oportunidad de intervenir, y si no lo hacen ahora que se callen para siempre. Ya es nuestro problema, no de ellos. Y si no, que intervengan.
O que nos den su manual de estilo. Ya se les pidió muchas veces. Si no quieren darnoslo, las normas las ponemos nosotros a nuestro buen y leal entender.
Encima resultará que es culpa nuestra que la 10.3 haya salido sin traducir :-/
Yo también pienso así. Es comprensible que sean voluntarios, que estén ocupados... pero para esto mejor que no estén. Somos más ágiles sin esperar que ellos se pronuncien. Y si no les gusta lo que hacemos, a unas malas, podemos sacar nuestro propio parche "Community", ¿no? -- Saludos. César Enfréntate a los malos; enfréntate a los crueles; enfréntate a todos, menos a los tontos. Son demasiados y siempre serás derrotado. (Proverbio hindú) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
El 18/11/07, Carlos E. R. escribió:
Claro que lo sabemos: los manuales de estilo usanianos no aplican al español. Eso es de cajón.
No lo veo tan claro.
Y tienes las normas de uso de las mayúsculas en el panhispánico de dudas. Un párrafo:
La rae tiene normas y reglas gramaticales (como la que pones más abajo, para el uso correcto de las mayúsculas en determinadas citas), pero en este caso concreto lo que hace falta es una guía de estilo, como la que tiene Novell en inglés pero para los traductores. Las guías de estilo se utilizan para dar uniformidad a un trabajo o proyecto, y permiten definir un formato más liberal que las meras reglas de gramática u ortografías dictadas por las correspondientes academias de la lengua. Por ejemplo, la guía de estilo editorial de la FAO: http://www.fao.org/docrep/004/AC339S/AC339S00.HTM Es una especie de "manual corporativo interno", nada más. En nuestro caso, más complicado de definir porque es para un entorno informático y los mensajes pueden aparecer en la barra de título, en una ventana popup, en un botón...
Bien :-)
Debo ser de las pocas personas que "hacen lo que no dicen" :-) Yo digo "programa" pero lo traduzco por "software", digo "componentes" pero lo traduzco por "hardware", veo "Letras en Mayúsculas" y las paso "A minúsculas"... Que no soy persona de un sólo libro, "pa" estas cosas soy tan flexible como un disquete de 5 1/4 ;-) No pasa ná. Además, en este caso en concreto, al no tener una guía de estilo para el español, pues tengo dudas.
Incorrectamente, es un extranjerismo - salvo que entre en una de las docenas de excepciones listadas en el artículo del PHdD: no me he parado a analizar el texto, y los de la RAE comparten con los políticos españoles su gusto por las normas, excepciones y contranormas.
Y yo también lo he usado en el pasado, y me arrepiento.
Ya te digo que las guías de estilo son mucho menos estrictas que las normas de ortografía o la gramática, permiten definir un conjunto de normas propias del autor, a modo de "licencia poética".
Novell no pinta nada en este entierro :-|
Desde el momento en que Arturo nos ignora o ha desaparecido, ellos no tienen nada que decir. Si algún día se quejan de algo de eso los mando callar con cajas destempladas :-/
Lo siento, pero eso es lo que pienso. Tienen la oportunidad de intervenir, y si no lo hacen ahora que se callen para siempre. Ya es nuestro problema, no de ellos. Y si no, que intervengan.
O que nos den su manual de estilo. Ya se les pidió muchas veces. Si no quieren darnoslo, las normas las ponemos nosotros a nuestro buen y leal entender.
Encima resultará que es culpa nuestra que la 10.3 haya salido sin traducir :-/
En ésto estoy de acuerdo, pero me gusta hacer las cosas con un criterio claro.
Los de kde son una buena guía porque están organizados, llevan tiempo en esto, y porque traducen programas, igual que nosotros :-)
Pero fíjate, en este caso, lo que dicen (kde): *** Uso de letras mayúsculas En inglés es frecuente encontrar frases en las que todas las palabras comienzan con mayúscula, por ejemplo en opciones de menú. Esta práctica no existe en nuestra lengua, por lo que tendremos que evitarla a toda costa. *** Dicho así no queda claro porque no explican el motivo real. En primer lugar, no es que en inglés sea frecuente ese uso, es que se basan en manuales de estilo predefinidos, seguramente hasta tengan alguno para programas informáticos e interfaces de usuario. Y en segundo lugar, no es que no exista en español, que sí se usa (en otros ámbitos, vale, pero existe) sino que sencillamente, prefieren no aplicarlo.
Pues ya tienes dos, los de la rae y los de kde :-p
Rebatidos ambos. Pero aceptado el cambio ;-). Ya me he cambiado el "chip" digital a "No usar letras mayúsculas".
¿A que te echo encima los de la RAE? Esos muerden :-P
A mi me caen muy bien. Me recuerdan a esas sectas arcaicas antiguas inmutables e invariables de ultratumba... :-}
Por cierto, que en el multiculturalismo son distintos los canadienses y los usanianos. Los primeros aprecian y respetan las diferencias; los segundos tienen el "melting pot".
¿Tienen "lo qué"? Ah: http://en.wikipedia.org/wiki/Melting_pot
Por eso trabajan en equipo ;-)
Pues como nosotros ;-). Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2007-11-18 a las 12:07 +0100, Camaleón escribió:
El 18/11/07, Carlos E. R. escribió:
Claro que lo sabemos: los manuales de estilo usanianos no aplican al español. Eso es de cajón.
No lo veo tan claro.
Grrr!
Las guías de estilo se utilizan para dar uniformidad a un trabajo o proyecto, y permiten definir un formato más liberal que las meras reglas de gramática u ortografías dictadas por las correspondientes academias de la lengua.
Sí, lo ideal es una guía de estilo. Pero los de Novell no han querido/podido darnosla.
Bien :-)
Debo ser de las pocas personas que "hacen lo que no dicen" :-)
Una cosa es lo que queremos hacer y otra lo que al final hacemos :-) Además, tenemos "roles", o "hats", que dicen por allá.
Novell no pinta nada en este entierro :-|
Desde el momento en que Arturo nos ignora o ha desaparecido, ellos no tienen nada que decir. Si algún día se quejan de algo de eso los mando callar con cajas destempladas :-/
Lo siento, pero eso es lo que pienso. Tienen la oportunidad de intervenir, y si no lo hacen ahora que se callen para siempre. Ya es nuestro problema, no de ellos. Y si no, que intervengan.
O que nos den su manual de estilo. Ya se les pidió muchas veces. Si no quieren darnoslo, las normas las ponemos nosotros a nuestro buen y leal entender.
Encima resultará que es culpa nuestra que la 10.3 haya salido sin traducir :-/
En ésto estoy de acuerdo, pero me gusta hacer las cosas con un criterio claro.
Que se le va a hacer... pues lo que podemos.
Los de kde son una buena guía porque están organizados, llevan tiempo en esto, y porque traducen programas, igual que nosotros :-)
Pero fíjate, en este caso, lo que dicen (kde):
*** Uso de letras mayúsculas
En inglés es frecuente encontrar frases en las que todas las palabras comienzan con mayúscula, por ejemplo en opciones de menú. Esta práctica no existe en nuestra lengua, por lo que tendremos que evitarla a toda costa. ***
Dicho así no queda claro porque no explican el motivo real.
En primer lugar, no es que en inglés sea frecuente ese uso, es que se basan en manuales de estilo predefinidos, seguramente hasta tengan alguno para programas informáticos e interfaces de usuario.
Y en segundo lugar, no es que no exista en español, que sí se usa (en otros ámbitos, vale, pero existe) sino que sencillamente, prefieren no aplicarlo.
El motivo real para ellos es que no es una práctica propia de nuestra lengua, y por tanto no la explican. Seguro que lo han discutido en su lista, no llevo tanto tiempo suscrito y no son muy parlanchines. Supongo que es eso, consideran como sabido y claro que no es una práctica nuestra sino importada, y por eso la rechazan. No hay más explicaciones. Lo del inglés no son sólo manuales de estilo, porque puedes ver ese uso de mayúsculas desde novelas hasta manuales. Tendría que ver libros ingleses antiguos, pero de esos tengo muy pocos o ninguno.
Pues ya tienes dos, los de la rae y los de kde :-p
Rebatidos ambos. Pero aceptado el cambio ;-).
Ya me he cambiado el "chip" digital a "No usar letras mayúsculas".
Okis :-)
¿A que te echo encima los de la RAE? Esos muerden :-P
A mi me caen muy bien. Me recuerdan a esas sectas arcaicas antiguas inmutables e invariables de ultratumba... :-}
A mí me caen bien cuando los entiendo. Por ejemplo, Reverte me cae muy bien.
Por cierto, que en el multiculturalismo son distintos los canadienses y los usanianos. Los primeros aprecian y respetan las diferencias; los segundos tienen el "melting pot".
¿Tienen "lo qué"? Ah:
Mira, un ejemplo canadiense: los sábados organizan escuelas alternativas de asistencia voluntaria, dentro de los edificios de las escuelas oficiales de niños, para darles clase en los idiomas y cultura de su país de procedencia. Hay una escuela española, turca, italiana... y lo paga el ministerio de educación de ellos. La embajada española se cree que lo pagan ellos y que es una escuela española, pero en realidad es una escuela hispanoamericana: lo contrario lo considerarían racismo. Otro ejemplo. En Ottawa es posible formar a los crios de ascendencia inglesa en una escuela primaria de "inmmersion" francesa, donde todo se da en francés. Creo que es un requisito para trabajar en el gobierno del estado (no el de la provincia) saber francés e inglés; cuando llamas por teléfono el saludo rutinario es una frase en ingles y francés para que el interlocutor escoja idioma. Eso el gobierno estatal, porque el de quebec no es tan tolerante. (Ottawa es bilingüe en buena parte por ser la capital)
Por eso trabajan en equipo ;-)
Pues como nosotros ;-).
X'-) - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) Comment: Made with pgp4pine 1.76 iD8DBQFHQDqGtTMYHG2NR9URAq7JAJ9gvfS6AAD57Tk2WLFBXJGPs5Nk8QCfXMch OIcb9g0iZtM99B+aZ86gDWg= =YGlT -----END PGP SIGNATURE-----
Camaleón escribió:
Hola,
Revisando las diferencias* entre las versiones originales de la traducción de algunos archivos con los nuevos cambios incorporados en las revisiones posteriores, he notado que:
1) En algunos casos, las modificaciones en las revisiones responden a cambios muy pequeños en la traducción que no alteran el sentido original de la traducción. Por ejemplo:
Original: Release Notes Traducción: Notas de la Versión Revisión: Notas de versión
Saludos,
Tras las protestas de nuestra compañera Camaleón, se ha cambiado "Notas de versión" por "Notas de la versión" en el archivo de lcn RELEASE-NOTES.es.po . (A gusto del consumidor). Así que los cambios totales quedan tal que así: https://forgesvn1.novell.com/viewsvn/suse-i18n/branches/openSUSE-10_3-Branch/lcn/es/po/RELEASE-NOTES.es.po?r1=22026&r2=22241 -- Saludos. César Enfréntate a los malos; enfréntate a los crueles; enfréntate a todos, menos a los tontos. Son demasiados y siempre serás derrotado. (Proverbio hindú) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
participants (4)
-
Camaleón
-
Carlos E. R.
-
csalinux
-
Gabriel