[opensuse-translation-es] Roger Penrose
![](https://seccdn.libravatar.org/avatar/55b86771ee4623ebeadeff36f029a44f.jpg?s=120&d=mm&r=g)
Hola, Sé que puede sonar un poco raro, pero... ¿Alguien sabe algo de las teselaciones cuasi-periódicas y de Roger Penrose? Estoy buscando la traducción al español de una frase que, aparentemente, dijo el profesor en relación al pleito que tuvo con la empresa Kimberly-Clark (la de los pañuelos kleenex) sobre el infringimiento de una patente de patrones singulares... No preguntar... sólo digo que quien quiera aumentar conocimientos de todo tipo de teorías físicas, matemáticas, modelado de objetos en 4 dimensiones, fractales de Mandelbrot, conjuntos de Julia, modelados imposibles de figuras geométricas, funciones iteradas, autómatas interactivos y demás... que se ponga a traducir los salvapantallas... ¡la leche! =:-O No me atrevo a traducir esta frase sin conocer un poco más su contexto, y como no la he encontrado traducida al español, pregunto, por si alguien ha leído sobre el tema, sabe de qué va o conoce la traducción. Ahí va: *** When it comes to the population of Great Britain being invited by a multinational to wipe their bottoms on what appears to be the work of a Knight of the Realm, then a last stand must be taken. *** Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
![](https://seccdn.libravatar.org/avatar/77cb4da5f72bc176182dcc33f03a18f3.jpg?s=120&d=mm&r=g)
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Content-ID: <alpine.LSU.1.00.0804140302480.13653@nimrodel.valinor> El 2008-04-13 a las 22:21 +0200, Camaleón escribió:
Hola,
Sé que puede sonar un poco raro, pero...
¿Alguien sabe algo de las teselaciones cuasi-periódicas y de Roger Penrose?
¿A cualo?
Estoy buscando la traducción al español de una frase que, aparentemente, dijo el profesor en relación al pleito que tuvo con la empresa Kimberly-Clark (la de los pañuelos kleenex) sobre el infringimiento de una patente de patrones singulares...
Contro.
No preguntar... sólo digo que quien quiera aumentar conocimientos de todo tipo de teorías físicas, matemáticas, modelado de objetos en 4 dimensiones, fractales de Mandelbrot, conjuntos de Julia, modelados imposibles de figuras geométricas, funciones iteradas, autómatas interactivos y demás... que se ponga a traducir los salvapantallas... ¡la leche! =:-O
Ugh.
No me atrevo a traducir esta frase sin conocer un poco más su contexto, y como no la he encontrado traducida al español, pregunto, por si alguien ha leído sobre el tema, sabe de qué va o conoce la traducción. Ahí va:
*** When it comes to the population of Great Britain being invited by a multinational to wipe their bottoms on what appears to be the work of a Knight of the Realm, then a last stand must be taken. ***
La expresión "When it comes" no caigo ahora. Digamos... Con respecto a la población de G.B. siendo invitada por una multinacional a limpiarse sus traseros en lo que aparenta ser el trabajo de un Caballero del Reino, entonces un último (1) debe tomarse. (1) last stand, no me sale ahora mismo. Como cuando los ultimos de Filipinas se plantaron con un par, pero no encajo ahora una expresión adecuada en español. Entiendo la frase, pero no se bien traducirla, y es algo que me pasa con frecuencia: leo mucho inglés de corrido sin pensar en traducirlo. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) iD8DBQFIAq1UtTMYHG2NR9URApN9AJ0QHA6xLpQZIBbcpUN2hkLCgBbBjQCfRwSR NSbuIP0ZXf4P8HdxUkxQqzI= =eoRZ -----END PGP SIGNATURE-----
![](https://seccdn.libravatar.org/avatar/55b86771ee4623ebeadeff36f029a44f.jpg?s=120&d=mm&r=g)
El 14/04/08, Carlos E. R. escribió:
La expresión "When it comes" no caigo ahora. Digamos...
Yo la tenía traducida (muy liberalmente) por "Cuando se trata" O:-)
Con respecto a la población de G.B. siendo invitada por una multinacional a limpiarse sus traseros en lo que aparenta ser el trabajo de un Caballero del Reino, entonces un último (1) debe tomarse.
O.k.
(1) last stand, no me sale ahora mismo.
¿"Debe tomarse una última decisión"? Lo entiendo como "que hay que tomar parte en el asunto", pero parece una frase hecha, pero no sé bien cómo traducirla :-/ Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
![](https://seccdn.libravatar.org/avatar/77cb4da5f72bc176182dcc33f03a18f3.jpg?s=120&d=mm&r=g)
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2008-04-14 a las 10:37 +0200, Camaleón escribió:
El 14/04/08, Carlos E. R. escribió:
La expresión "When it comes" no caigo ahora. Digamos...
Yo la tenía traducida (muy liberalmente) por "Cuando se trata" O:-)
Con respecto a la población de G.B. siendo invitada por una multinacional a limpiarse sus traseros en lo que aparenta ser el trabajo de un Caballero del Reino, entonces un último (1) debe tomarse.
O.k.
(1) last stand, no me sale ahora mismo.
¿"Debe tomarse una última decisión"? Lo entiendo como "que hay que tomar parte en el asunto", pero parece una frase hecha, pero no sé bien cómo traducirla :-/
No, tiene que ver con lo que hicieron los ultimos de Filipinas, o los de Numancia. Esas cosas que hacemos los españoles cuando se ven con el agua al cuello rodeados de enemigos y resisten por co... la ultima resistencia, digamos, antes de que nos venzan. Lo de los ultimos de Filipinas es una gesta de esas de película de Yanquis, pero con Españoles. La del Alamo es pecata minuta, comparado con esa. Lo oí en la radio hace unos meses, no la conocía. Resulta que en un pueblo de Filipinas se quedó aislada por la guerra de independencia un grupo de militares, rodeados de insurrectos. Las tropas de la isla se rindieron bastante pronto para lo que se esperaban, pero esta gente no se enteró. No se enteró y resistieron durante DOS AÑOS los embates de primero los insurrectos, luego el ejercito uniformado de las islas... encerrados en la iglesia, se permitieron el lujo de hacer salidas a por comida y creo que hasta prisioneros. Creo que un cura entró a convencerles, y fué convencido de quedarse. Tuvo que venir uno de los grandes generales de España, alguno que conocían (y el viaje no son dos dias) a convencerles de que España se había rendido hacía dos años, y que salieran que no les iban a hacer nada, que todo se había acabado. También puede tener un sentido menos épico, last stand, pero ese es el que me viene a la cabeza ahora mismo. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) iD8DBQFIAy5htTMYHG2NR9URAiEuAJ4hBArmd7zCaQblh/XeAJTYSxYTSQCfWswP /3frZWD0t95mjJ0v1kR0i9I= =6hMi -----END PGP SIGNATURE-----
![](https://seccdn.libravatar.org/avatar/55b86771ee4623ebeadeff36f029a44f.jpg?s=120&d=mm&r=g)
El 14/04/08, Carlos E. R. escribió:
No, tiene que ver con lo que hicieron los ultimos de Filipinas, o los de Numancia.
No si... ya la hemos "liao". De los "patrones singulares" a la "guerra de Filipinas" O:-) http://es.wikipedia.org/wiki/Los_Últimos_de_Filipinas
Esas cosas que hacemos los españoles cuando se ven con el agua al cuello rodeados de enemigos y resisten por co... la ultima resistencia, digamos, antes de que nos venzan.
Bueno, en el contexto de la frase, podría traducirse como "llegar hasta las últimas consecuencias" o "aguantar hasta el final" :-? Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
![](https://seccdn.libravatar.org/avatar/8a4e5b6c7c1d79967382761981570f51.jpg?s=120&d=mm&r=g)
El Lunes 14 Abril 2008, Camaleón escribió:
El 14/04/08, Carlos E. R. escribió:
No, tiene que ver con lo que hicieron los ultimos de Filipinas, o los de Numancia.
No si... ya la hemos "liao". De los "patrones singulares" a la "guerra de Filipinas" O:-)
http://es.wikipedia.org/wiki/Los_Últimos_de_Filipinas
Esas cosas que hacemos los españoles cuando se ven con el agua al cuello rodeados de enemigos y resisten por co... la ultima resistencia, digamos, antes de que nos venzan.
Bueno, en el contexto de la frase, podría traducirse como "llegar hasta las últimas consecuencias" o "aguantar hasta el final" :-?
Mas bien, trazar una linea que no debe sobrepasarse Sobre lo de las teselas cuasiperiódicas, la sección de juegos matemáticos de investigación y ciencia (scientific american) solía tratar del tema. -- Don't see the world through a window, be open{source}minded, and be free :-) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
![](https://seccdn.libravatar.org/avatar/55b86771ee4623ebeadeff36f029a44f.jpg?s=120&d=mm&r=g)
El 14/04/08, Miguel Angel Alvarez escribió:
Mas bien, trazar una linea que no debe sobrepasarse
Hum... pues también podría ser: "Con respecto a la población de G.B. siendo invitada por una multinacional a limpiarse sus traseros en lo que aparenta ser el trabajo de un Caballero del Reino, hay límites que no se deben cruzar". Explico un poco más: el Sr. Penrose dice que a él no gusta pleitear, pero que "la-frase-de-turno". La dejo como fuzzy. Ahora tenemos a los feroces combatientes de Filipinas aguantando estoicamente y los límites que no se deben sobrepasar... :-P
Sobre lo de las teselas cuasiperiódicas, la sección de juegos matemáticos de investigación y ciencia (scientific american) solía tratar del tema.
Hum, pues seguro... en la sección de juegos matemáticos :-) En la página de matemáticas por excelencia de la "webe", también hay un apartado dedicado: http://mathworld.wolfram.com/Tessellation.html Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
![](https://seccdn.libravatar.org/avatar/f0ad86a443e23d8412160985c73d3b1b.jpg?s=120&d=mm&r=g)
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Content-ID: <alpine.LSU.1.00.0804150052010.13653@nimrodel.valinor> El 2008-04-14 a las 20:45 +0200, Camaleón escribió:
El 14/04/08, Miguel Angel Alvarez escribió:
Mas bien, trazar una linea que no debe sobrepasarse
Hum... pues también podría ser:
"Con respecto a la población de G.B. siendo invitada por una multinacional a limpiarse sus traseros en lo que aparenta ser el trabajo de un Caballero del Reino, hay límites que no se deben cruzar".
No, no. *** When it comes to the population of Great Britain being invited by a multinational to wipe their bottoms on what appears to be the work of a Knight of the Realm, then a last stand must be taken. *** ...Caballero del Reino, entonces hemos llegado al límite y debemos resistir. O mete una frase con "defensa numantina", que es una expresión castiza. Y más ahora que el alcalde de Soria quiere cargarse el yacimiento de arqueológico de Numancia con un polígono industrial. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) iD8DBQFIA+DGtTMYHG2NR9URAu9fAJ9MyKcHG9ugHJV9wHWqKoSXvwK7oACeIwIc hVLQC12cGaCbENTqRgBH6XQ= =regX -----END PGP SIGNATURE-----
![](https://seccdn.libravatar.org/avatar/f0ad86a443e23d8412160985c73d3b1b.jpg?s=120&d=mm&r=g)
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Content-ID: <alpine.LSU.1.00.0804150056010.13653@nimrodel.valinor> El 2008-04-14 a las 15:04 +0200, Camaleón escribió: [ ya me están censurando los correos... ]
El 14/04/08, Carlos E. R. escribió:
No, tiene que ver con lo que hicieron los ultimos de Filipinas, o los de Numancia.
No si... ya la hemos "liao". De los "patrones singulares" a la "guerra de Filipinas" O:-)
:-)
¡Ah! Tendré que mirarlo. Mmmm. Es de la peli del año 45. http://es.wikipedia.org/wiki/Los_%C3%BAltimos_de_Filipinas ah, es que son dos paginas. http://es.wikipedia.org/wiki/Los_%C3%9Altimos_de_Filipinas Esa si es, y la están escribiendo ahora.
Esas cosas que hacemos los españoles cuando se ven con el agua al cuello rodeados de enemigos y resisten por co... la ultima resistencia, digamos, antes de que nos venzan.
Bueno, en el contexto de la frase, podría traducirse como "llegar hasta las últimas consecuencias" o "aguantar hasta el final" :-?
Es decir que hasta aquí hemos llegado y aquí nos aguantamos hasta que nos echen, o no puedan echarnos. Sí, lo de la raya, pero en un contesto de lucha o resistencia. No necesariamente lucha belica, pero sí tiene un contexo de lucha. A ver si después lo miro en el webster. Claro, la wikipedia... como no. http://en.wikipedia.org/wiki/Last_stand Last stand is a loose military term used to describe a body of troops holding a defensive position in the face of overwhelming odds. The defensive force usually takes very heavy casualties or is completely destroyed, while also inflicting high casualties on the opponent. In rare exceptions, such as Rorke's Drift and Battle of Longewala, the defending force is ultimately victorious. Dicen que es un término militar. Un caso que citan ellos es el del general Custer frente a los indios (Battle of the Little Bighorn): Custer's famous "Last stand". The Federal cavalry officer and hero of Gettysburg refused an extra battalion of men from General Terry and left a battery of Gatling guns at the Steamboat Far West on the Yellowstone River, knowing he was facing superior odds. Four days later he stumbled upon a very large encampment, 3.5-5 miles long on the west side of the Little Bighorn. His Crow scouts rode off at that point. Custer then divided his forces in a three-way pincers move. The defenders beat back the initial attacks, forced Custer's supporting columns under Reno and Benteen into a defensive position, and pursued Custer and his men up onto a long, open ridge. The entire force with Custer died. Reno and Benteen's men, dug in over three miles (5 km) away, survived a three-day siege until relieved by General Terry. ¡Hombre! Nos citan: "Siege of Baler" Fifty Spanish soldiers and four officers defended this site, surrounded for a whole year, not knowing that the Filipino-Spanish war was over. http://en.wikipedia.org/wiki/Siege_of_Baler - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) iD8DBQFIA+E5tTMYHG2NR9URAisPAJ931VKoD3Ux3QYiX2Ce+EJUoI8CfQCfXIIB 7pcxrzPZ9ZD80uw06EULhYs= =iCUS -----END PGP SIGNATURE-----
![](https://seccdn.libravatar.org/avatar/55b86771ee4623ebeadeff36f029a44f.jpg?s=120&d=mm&r=g)
El 15/04/08, Carlos E. R. escribió:
Claro, la wikipedia... como no.
Hum... buen aporte. Mira, de ahí me "desambiguo": http://en.wikipedia.org/wiki/Last_stand_(disambiguation) Y de la "desambiguación", llego a: http://es.wikipedia.org/wiki/X-Men:_The_Last_Stand Que no me parece tampoco una mala opción: "presentar una última batalla" o "tomar una decisión final"... así se queda pues y a quien no le guste que lo cambie o bugzilla :-P Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
![](https://seccdn.libravatar.org/avatar/77cb4da5f72bc176182dcc33f03a18f3.jpg?s=120&d=mm&r=g)
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2008-04-15 a las 19:38 +0200, Camaleón escribió:
El 15/04/08, Carlos E. R. escribió:
Claro, la wikipedia... como no.
Hum... buen aporte. Mira, de ahí me "desambiguo":
http://en.wikipedia.org/wiki/Last_stand_(disambiguation)
Y de la "desambiguación", llego a:
!!!
Que no me parece tampoco una mala opción: "presentar una última batalla" o "tomar una decisión final"... así se queda pues y a quien no le guste que lo cambie o bugzilla :-P
Ultima batalla está aceptable, decisión final no. Con la manía que tienen las productoras de las películas en España de cambiarle los títulos, lo siento, pero no acepto título de pelicula como ejemplo de traducción correcta. No sabes tú el problema que es hablar de pelis con un anglohablante: no sabes de que peli te habla ni vicerversa, aunque ambos la hayamos visto, hata que contamos el argumento o los actores. Y cuando nos enteramos de que peli, decimos... ¿ESA? Como cuando te dicen... "si, y va y dice con esa voz tan graciosa..." "¿Voz graciosa? Pero si era horrorosa...". Todavía quiero saber a que ser referían con la voz de Elmer de los dibus de bugbunny. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) iD8DBQFIBPLWtTMYHG2NR9URAn40AJ93gFxJ2Xfb7BR+sFiSyjuOukftygCfXs7L o3Ho4QOlugqZBGMXz+frJ2U= =+Hki -----END PGP SIGNATURE-----
![](https://seccdn.libravatar.org/avatar/55b86771ee4623ebeadeff36f029a44f.jpg?s=120&d=mm&r=g)
El 15/04/08, Carlos E. R. escribió:
Ultima batalla está aceptable, decisión final no.
Ups... O:-)
Con la manía que tienen las productoras de las películas en España de cambiarle los títulos, lo siento, pero no acepto título de pelicula como ejemplo de traducción correcta.
No es nada comparado a lo que hacen con las series de animación... escabechina pura y dura para adaptarlo a las "dulces mentes infantiles" cuando no son dibujos para niños :-/
No sabes tú el problema que es hablar de pelis con un anglohablante: no sabes de que peli te habla ni vicerversa, aunque ambos la hayamos visto, hata que contamos el argumento o los actores. Y cuando nos enteramos de que peli, decimos... ¿ESA?
Como cuando te dicen... "si, y va y dice con esa voz tan graciosa..." "¿Voz graciosa? Pero si era horrorosa...". Todavía quiero saber a que ser referían con la voz de Elmer de los dibus de bugbunny.
Será por la sonrisilla... :-? http://www.youtube.com/watch?v=WM5Gwzk3Vfc Lo que no recuerdo es cómo era el doblaje en español de este personaje. Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
![](https://seccdn.libravatar.org/avatar/77cb4da5f72bc176182dcc33f03a18f3.jpg?s=120&d=mm&r=g)
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Content-ID: <alpine.LSU.1.00.0804160142530.13653@nimrodel.valinor> El 2008-04-15 a las 21:20 +0200, Camaleón escribió:
El 15/04/08, Carlos E. R. escribió:
Ultima batalla está aceptable, decisión final no.
Ups... O:-)
Con la manía que tienen las productoras de las películas en España de cambiarle los títulos, lo siento, pero no acepto título de pelicula como ejemplo de traducción correcta.
No es nada comparado a lo que hacen con las series de animación... escabechina pura y dura para adaptarlo a las "dulces mentes infantiles" cuando no son dibujos para niños :-/
Pues también. Mi debilidad son las de ciencia ficción: star trek, galactica... cuando las oigo dobladas no las aguanto. ¿Motor de curvatura? ¿Que rayos es eso? ¡Ah! Warp engine!
Como cuando te dicen... "si, y va y dice con esa voz tan graciosa..." "¿Voz graciosa? Pero si era horrorosa...". Todavía quiero saber a que ser referían con la voz de Elmer de los dibus de bugbunny.
Será por la sonrisilla... :-?
Pos no se.
¡Ja! Gracias :-) [...] Si puede que fuera la risilla... Lo malo de los vídeos de youtoube es que saturan mi cpu y van a saltos. En cambio, un vídeo con xine me ocupa el 20..30%
Lo que no recuerdo es cómo era el doblaje en español de este personaje.
Ahora mismo no caigo, con la voz inglesa en la mente de ese enlace. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) iD8DBQFIBT4NtTMYHG2NR9URAiofAKCT6iNpSO424T2ALIuGtXm1syAYGACbBhD8 4/dRxntYmfQXGdgB30TmskU= =zL++ -----END PGP SIGNATURE-----
participants (4)
-
Camaleón
-
Carlos E. R.
-
Carlos E. R.
-
Miguel Angel Alvarez