[opensuse-translation-es] Ronda 1:Normas y Glosarios
Hola a todos, Como ya ha llegado el aviso de la 1ª ronda de traducción, creo importante que nos sentemos antes y acordemos cosas como los glosarios, para que luego no nos liemos en discusiones y cabreos infructuosos. Empecemos por las normas. Partiendo del trabajo que ya hemos hecho, mi propuesta para los glosarios es: 1.- Nuestro glosario (wiki). Obligatorio 2.- Glosario KDE. Obligatorio 3.- Glosario Novell. Obligatorio 4.- Otros: Orca, wordreference.com, etc. Consultivos Me explico. Con obligatorio quiero decir que, salvo muy buena razón en contra, si una palabra aparece definida en ese glosario, se deberá utilizar esa definición siempre. Si el traductor quiere utilizar una palabra de forma diferente a como se define en el glosario, debería discutirse en la lista para poder alcanzar un consenso. Así, si tenemos que buscar una palabra, empezaremos por nuestro glosario, y si está definida, se usa así; si no lo está, se pasa al glosario KDE, después al de Novell, y por último, si no está en los 3 primeros, el traductor podrá utilizar otra fuente que considere. Sobre los cambios del glosario, una vez que se empieze la segunda ronda, no se deberán producir cambios salvo razón muy muy imperativa, algo como que los astrónomos se han equivocado y la galaxia de Andrómeda va a colisionar mañana con la Vía Láctea en vez de dentro de 3000 M Años -- Don't see the world through a window, be open{source}minded, and be free :-) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 2008/4/1 Miguel Angel Alvarez :
Hola a todos, Como ya ha llegado el aviso de la 1ª ronda de traducción, creo importante que nos sentemos antes y acordemos cosas como los glosarios, para que luego no nos liemos en discusiones y cabreos infructuosos.
Empecemos por las normas. Partiendo del trabajo que ya hemos hecho, mi propuesta para los glosarios es: 1.- Nuestro glosario (wiki). Obligatorio 2.- Glosario KDE. Obligatorio 3.- Glosario Novell. Obligatorio 4.- Otros: Orca, wordreference.com, etc. Consultivos
Me explico. Con obligatorio quiero decir que, salvo muy buena razón en contra, si una palabra aparece definida en ese glosario, se deberá utilizar esa definición siempre. Si el traductor quiere utilizar una palabra de forma diferente a como se define en el glosario, debería discutirse en la lista para poder alcanzar un consenso.
Así, si tenemos que buscar una palabra, empezaremos por nuestro glosario, y si está definida, se usa así; si no lo está, se pasa al glosario KDE, después al de Novell, y por último, si no está en los 3 primeros, el traductor podrá utilizar otra fuente que considere.
De acuerdo, pero yo le daría más valor al glosario de novell que al de kde.
Sobre los cambios del glosario, una vez que se empieze la segunda ronda, no se deberán producir cambios salvo razón muy muy imperativa, algo como que los astrónomos se han equivocado y la galaxia de Andrómeda va a colisionar mañana con la Vía Láctea en vez de dentro de 3000 M Años
En otras palabras, prohibidos los cambios al glosario durante la segunda ronda de traducción. :-P - -- Kind Regards -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.7 iD8DBQFH8lbyNHr4BkRe3pIRApTqAKCpvO8oYS89HPd2c0l5oZj1CPCDRgCgkQsX FBb5y6b8VzsZXH7qjEtHRJ4= =j8Yk -----END PGP SIGNATURE-----
El 1/04/08, Gabriel escribió:
2008/4/1 Miguel Angel Alvarez :
Hola a todos, Como ya ha llegado el aviso de la 1ª ronda de traducción, creo importante que nos sentemos antes y acordemos cosas como los glosarios, para que luego no nos liemos en discusiones y cabreos infructuosos.
<modo jocoso on> ¿Discutir...? Bahhh, no, nosotros no discutimos, debatimos, que no es lo mismo. Porque según La Gran RAE, la discusión es fruto de una falsa interpretación que se tiene ante determinadas situaciones que pueden, ser o no, análogas en tiempo y espacio, pero que teniendo en cuenta el origen de dichas diatribas, tienden a degenerar en enfrentamientos poco provechosos para los contertulios... mientras que los debates, perfectamente delimitados en cuanto a forma y contenido, derivan en disquisiciones claramente favorables en uno u otro aspecto... ... :-P es broma.
Así, si tenemos que buscar una palabra, empezaremos por nuestro glosario, y si está definida, se usa así; si no lo está, se pasa al glosario KDE, después al de Novell, y por último, si no está en los 3 primeros, el traductor podrá utilizar otra fuente que considere.
Me parece bien.
De acuerdo, pero yo le daría más valor al glosario de novell que al de kde.
Hum... aquí tengo mis dudas. Por una parte, los de kde están haciendo un trabajo excelente con las traducción, están al día y debaten hasta el más mínimo detalle, con los cual el resultado es realmente bueno y homogéneo. Mientras, el glosario de Novell se ve un poco "abandonado", no parece actualizado ni acomodado a la terminología actual (ojo, que desde que dejamos de traducir la 10.3 no he vuelto a revisarlo, pero me extrañaría que lo hayan actualizado...) La pega es que, aunque a los "puristas" (bueno, vale, a mi especialmente :-P) nos gusta el estilo de traducción de kde, pues estoy de acuerdo en que a veces eligen términos que pueden parecer un poco "forzados", pero por lo general, me gusta, y las discusiones que tienen en su lista son realmente interesantes, lingüísticamente hablando.
En otras palabras, prohibidos los cambios al glosario durante la segunda ronda de traducción. :-P
Fale, cuando llegue el momento se puede poner un aviso en el glosario con un fondo "rojo pasión" y letras en "amarillo limón" a punto 40 negrita para que se vea bien O:-) Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2008-04-01 a las 18:36 +0200, Camaleón escribió:
<modo jocoso on>
¿Discutir...? Bahhh, no, nosotros no discutimos, debatimos, que no es lo mismo. Porque según La Gran RAE, la discusión es fruto de una falsa interpretación que se tiene ante determinadas situaciones que pueden, ser o no, análogas en tiempo y espacio, pero que teniendo en cuenta el origen de dichas diatribas, tienden a degenerar en enfrentamientos poco provechosos para los contertulios... mientras que los debates, perfectamente delimitados en cuanto a forma y contenido, derivan en disquisiciones claramente favorables en uno u otro aspecto...
¡Eso! :-)
...
:-P es broma.
De acuerdo, pero yo le daría más valor al glosario de novell que al de kde.
Hum... aquí tengo mis dudas.
Por una parte, los de kde están haciendo un trabajo excelente con las traducción, están al día y debaten hasta el más mínimo detalle, con los cual el resultado es realmente bueno y homogéneo.
Mientras, el glosario de Novell se ve un poco "abandonado", no parece actualizado ni acomodado a la terminología actual (ojo, que desde que dejamos de traducir la 10.3 no he vuelto a revisarlo, pero me extrañaría que lo hayan actualizado...)
Tienes razón. Además, nadie de Novell que mantenga ese glosario está al habla. No podemos preguntarles ni nos preguntan - y esa conversación debiera existir, puesto que en cierto modo traducimos para ellos.
La pega es que, aunque a los "puristas" (bueno, vale, a mi especialmente :-P) nos gusta el estilo de traducción de kde, pues estoy de acuerdo en que a veces eligen términos que pueden parecer un poco "forzados", pero por lo general, me gusta, y las discusiones que tienen en su lista son realmente interesantes, lingüísticamente hablando.
Aunque no suelen llegar a conclusiones muchas veces.
En otras palabras, prohibidos los cambios al glosario durante la segunda ronda de traducción. :-P
Fale, cuando llegue el momento se puede poner un aviso en el glosario con un fondo "rojo pasión" y letras en "amarillo limón" a punto 40 negrita para que se vea bien O:-)
¿Y si aparecen terminos nuevos cuando nos cambien algo, que? >:-) - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) iD8DBQFH8qnptTMYHG2NR9URAlLlAKCXxL8cLZpaGmhSuPtcRURg0l+hZgCfaU4h I4lplKTS/3BLqfRwgspv4Tk= =8pIW -----END PGP SIGNATURE-----
Carlos E. R. escribió:
El 2008-04-01 a las 18:36 +0200, Camaleón escribió:
<modo jocoso on>
¿Discutir...? Bahhh, no, nosotros no discutimos, debatimos, que no es lo mismo. Porque según La Gran RAE, la discusión es fruto de una falsa interpretación que se tiene ante determinadas situaciones que pueden, ser o no, análogas en tiempo y espacio, pero que teniendo en cuenta el origen de dichas diatribas, tienden a degenerar en enfrentamientos poco provechosos para los contertulios... mientras que los debates, perfectamente delimitados en cuanto a forma y contenido, derivan en disquisiciones claramente favorables en uno u otro aspecto...
¡Eso! :-)
...
:-P es broma.
De acuerdo, pero yo le daría más valor al glosario de novell que al de kde.
Hum... aquí tengo mis dudas.
Por una parte, los de kde están haciendo un trabajo excelente con las traducción, están al día y debaten hasta el más mínimo detalle, con los cual el resultado es realmente bueno y homogéneo.
Mientras, el glosario de Novell se ve un poco "abandonado", no parece actualizado ni acomodado a la terminología actual (ojo, que desde que dejamos de traducir la 10.3 no he vuelto a revisarlo, pero me extrañaría que lo hayan actualizado...)
Tienes razón.
Además, nadie de Novell que mantenga ese glosario está al habla. No podemos preguntarles ni nos preguntan - y esa conversación debiera existir, puesto que en cierto modo traducimos para ellos.
La pega es que, aunque a los "puristas" (bueno, vale, a mi especialmente :-P) nos gusta el estilo de traducción de kde, pues estoy de acuerdo en que a veces eligen términos que pueden parecer un poco "forzados", pero por lo general, me gusta, y las discusiones que tienen en su lista son realmente interesantes, lingüísticamente hablando.
Aunque no suelen llegar a conclusiones muchas veces.
En otras palabras, prohibidos los cambios al glosario durante la segunda ronda de traducción. :-P
Fale, cuando llegue el momento se puede poner un aviso en el glosario con un fondo "rojo pasión" y letras en "amarillo limón" a punto 40 negrita para que se vea bien O:-)
¿Y si aparecen terminos nuevos cuando nos cambien algo, que? >:-)
-- Saludos Carlos E.R.
Hola a todos. Estoy un poco ocupado y no puedo seguir las listas ahora con asiduidad. ¿Cuándo se comienzan los trabajos? Por favor poned en el wiki, los cambios, y howto respecto a las nuevas herramientas POAT -no me he enterado de mucho-. Me parece bien la propuesta que ha hecho Miguel Ángel. Yo opino además que el Glosario de Novell debe aplicarse a rajatabla para términos específicos de OpenSuSE/YaST, para el resto mejor KDE porque parece que el glosario de Novell está abandonado. -- Saludos. César Enfréntate a los malos; enfréntate a los crueles; enfréntate a todos, menos a los tontos. Son demasiados y siempre serás derrotado. (Proverbio hindú) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
participants (5)
-
Camaleón
-
Carlos E. R.
-
csalinux
-
Gabriel
-
Miguel Angel Alvarez