[opensuse-translation-es] IMPORTANTE: Parches de actualizaciones y bug opensuseupdater en 10.3
![](https://seccdn.libravatar.org/avatar/0f382df2bff7000b6768f12cb290e1b4.jpg?s=120&d=mm&r=g)
Hola a todos,
no estoy usando opensuse 10.3 de manera habitual, más bien de manera
excepcional -al estar en spanglish-. Solamente lo tengo en el portátil.
Hace un momento lo he arrancado porque me he dado cuenta que en la
opensuse 10.2, que uso habitualmente kbabel no me abre algunos archivos
que sí se abrían el otro día en opensuse 10.3.
Bien, he arrancado el portátil y he visto que opensuseupdater indicaba
que no hay ninguna actualización, lo cual me ha parecido sospechoso. Al
ver esto, he arrancado YaST/Instalación de software, y he visto que
había actulizaciones, una de ellas de las traducciones de YaST. Al hilo
de esto me gustaría comentar dos cosas:
1.- Ayer o antes de ayer Miguel Ángel me comentó algo de un bug que ha
dado de alta en bugzilla. Dicho bug consiste en que algo ocurre por
causa desconocida que hace que opensuseupdater no indique actualización
alguna, incluso dándole a comprobar, creo recordar que era una
corrupción de un archivo que se solucionaba borrándolo, según Miguel
Ángel. Ya nos contará él en qué consiste exactamente y cómo solucionarlo
antes de que salga el parche correspondiente. Yo no soy muy habilidoso
buscando en bugzilla, el que quiera y sepa que lo busque. De todas
maneras seguro que Miguel Ángel nos da más detalles.
2.- Como ya he dicho antes hay actualización de traducciones de YaST. No
sé si se habrán colado algunas de las nuestras. El que sepa puede
comprobarlo y decir algo. Pero lo que me inquieta es que me he dado
cuenta, después de traducir archivos, que en realidad muchos de ellos no
sé dónde coloca las traducciones. Creo que deberíamos hacer una tabla
con cada archivo para qué sirve y dónde se colocan las traducciones. De
los de YaST tengo idea, pero de los lcn no. Es útil, creo, hacer esa
tabla para que con cada parche podamos inspeccionar qué hemos traducido
cada uno y comprobar, siempre que se pueda, si ha quedado realmente bien.
Del bug que dio de alta Miguel Ángel he intentado mirar el correo o ver
el registro de Psi, con el que suelo hablar con él y no está...
Finalmente lo he encontrado en bugzilla:
Bug 337657 - Repository database may corrupt and leave
zypper/yast/opensuseupdater unusable
Bug List: (5 of 200)
<
![](https://seccdn.libravatar.org/avatar/77cb4da5f72bc176182dcc33f03a18f3.jpg?s=120&d=mm&r=g)
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2007-11-11 a las 07:14 +0100, csalinux escribió:
no estoy usando opensuse 10.3 de manera habitual, más bien de manera excepcional -al estar en spanglish-. Solamente lo tengo en el portátil. Hace un momento lo he arrancado porque me he dado cuenta que en la opensuse 10.2, que uso habitualmente kbabel no me abre algunos archivos que sí se abrían el otro día en opensuse 10.3.
Puede ser por configuración, o por la base de datos de traducciones antiguas que está corrupto. Lo borras y en paz.
2.- Como ya he dicho antes hay actualización de traducciones de YaST. No sé si se habrán colado algunas de las nuestras.
Lo dudo, no he visto ninguna reciente sobre eso.
El que sepa puede comprobarlo y decir algo. Pero lo que me inquieta es que me he dado cuenta, después de traducir archivos, que en realidad muchos de ellos no sé dónde coloca las traducciones.
Todas van en el mismo sitio. Uno al azar, suseplugger.es.po. Bien, pues haz un locate de suseplugger.mo y suseplugger.gmo, y lo encuentras - y en este caso no existe. Estaría aquí (en 10.2 está): /opt/kde3/share/locale/es/LC_MESSAGES/suseplugger.mo Si miras en el directorio, encontrarás otros muchos que si están. A ver, uno del yast, control-center.es.po, sí que está: /usr/share/YaST2/locale/es/LC_MESSAGES/control-center.mo
Creo que deberíamos hacer una tabla con cada archivo para qué sirve y dónde se colocan las traducciones. De
Se colocan en lugares estandard, pero no debe preocuparte ese detalle. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) Comment: Made with pgp4pine 1.76 iD8DBQFHNuFRtTMYHG2NR9URAkdyAJ44O14AvOqvXpbCrCHcPHqL6u42igCfRpbw FVB8Rv4FmbXdm5tgxpB5IVI= =jxqi -----END PGP SIGNATURE-----
![](https://seccdn.libravatar.org/avatar/0f382df2bff7000b6768f12cb290e1b4.jpg?s=120&d=mm&r=g)
Carlos E. R. escribió:
Creo que deberíamos hacer una tabla con cada archivo para qué sirve y dónde se colocan las traducciones. De
Se colocan en lugares estandard, pero no debe preocuparte ese detalle.
-- Saludos Carlos E.R.
Me refiero a en qué parte de YaST o dónde sea se colocan para comprobar la traducción que está bien "sobre el campo". -- Saludos. César Enfréntate a los malos; enfréntate a los crueles; enfréntate a todos, menos a los tontos. Son demasiados y siempre serás derrotado. (Proverbio hindú) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
![](https://seccdn.libravatar.org/avatar/8a4e5b6c7c1d79967382761981570f51.jpg?s=120&d=mm&r=g)
1.- Ayer o antes de ayer Miguel Ángel me comentó algo de un bug que ha dado de alta en bugzilla. Dicho bug consiste en que algo ocurre por causa desconocida que hace que opensuseupdater no indique actualización alguna, incluso dándole a comprobar, creo recordar que era una corrupción de un archivo que se solucionaba borrándolo, según Miguel Ángel. Ya nos contará él en qué consiste exactamente y cómo solucionarlo antes de que salga el parche correspondiente. Yo no soy muy habilidoso ... La causa es la corrupción del archivo de base de datos sqlite3 que libzypp usa como caché de los repositorios (/var/cache/zypp/zypp.db). Yo creo que se debe a una actualización incompleta en la que no se cierra adecuadamente la base de datos. Como veis en el bug, hay algún desarrollador de reducida capacidad de comprensión al que le da por cerrar bugs de forma compulsiva, así que si alguno de vosotros se ve afectado por el problema, os ruego que entreis en el bug y pongais un comentario, para que se vea la verdadera dimensión del
El Domingo 11 Noviembre 2007, csalinux escribió: ... problema.
2.- Como ya he dicho antes hay actualización de traducciones de YaST. No sé si se habrán colado algunas de las nuestras. El que sepa puede comprobarlo y decir algo. Pero lo que me inquieta es que me he dado No, no hay nada nuestro cuenta, después de traducir archivos, que en realidad muchos de ellos no sé dónde coloca las traducciones. Creo que deberíamos hacer una tabla con cada archivo para qué sirve y dónde se colocan las traducciones. De los de YaST tengo idea, pero de los lcn no. Es útil, creo, hacer esa tabla para que con cada parche podamos inspeccionar qué hemos traducido cada uno y comprobar, siempre que se pueda, si ha quedado realmente bien. Los archivos (*.mo) de localización de lcn van en /usr/share/locale/es/LC_MESSAGES/ como el resto de los programas. Antes hay que compilarlos con "msgfmt fichero.po -o fichero.mo". Se puede hacer todo de una tacada con un sencillo script (solo para lcn) que os adjunto. Hay que ejecutarlo en el directorio lcn/es/po. El script crea una copia de seguridad del archivo original con la extensión .orig.
-- Don't see the world through a window, be open{source}minded, and be free :-)
![](https://seccdn.libravatar.org/avatar/0f382df2bff7000b6768f12cb290e1b4.jpg?s=120&d=mm&r=g)
Miguel Angel Alvarez escribió:si
alguno de vosotros se ve afectado por el problema, os ruego que entreis en el bug y pongais un comentario, para que se vea la verdadera dimensión del problema.
Yo estoy perjudicao :( -- Saludos. César Enfréntate a los malos; enfréntate a los crueles; enfréntate a todos, menos a los tontos. Son demasiados y siempre serás derrotado. (Proverbio hindú) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
participants (3)
-
Carlos E. R.
-
csalinux
-
Miguel Angel Alvarez