[opensuse-translation-es] Por favor, pasemos el corrector ortográfico

-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA256 Encontré en abundancia la palabra "especifice" (lo que claramente indica que no es un typo) entre otros. Tanto poedit como kbabel cuentan con corrección ortográfica. Hagamos uso de ellos. Un saludo :-D -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux) iD8DBQFIAOzMNHr4BkRe3pIRCOC0AKCbx5DeNuDtmLfBuC7kgLnvRYhk9gCcC0ts B4tc7J29baLMtR//UFN08DQ= =aafE -----END PGP SIGNATURE----- -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org

-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 The Saturday 2008-04-12 at 14:09 -0300, Gabriel wrote:
Encontré en abundancia la palabra "especifice" (lo que claramente indica que no es un typo) entre otros. Tanto poedit como kbabel cuentan con corrección ortográfica. Hagamos uso de ellos.
El kbabel tiene corrección ortográfica mientras se escribe, coloreando en naranja la palabra que no encaja, y en rojo toda la frase cuando hay errores de sintaxis. Ahora bien, el coloreado no funciona con todas las tipografías, así que hay que ir tanteando varias hasta que el color funcione. Vete a saber que tendrá que ver. La corrección ortografica sólo funciona seleccionando bien el diccionario: Project / configure / spelling: Spanish, utf-8, aspell Y así funciona. Pero ojo: sólo avisa que está mal, no hay manera de que indique opciones clicando-derecho. Un bug que no corregirán nunca. También es posible corregir todo el documento... pero a mi no me gusta por la cantidad de tecnicismos ingleses que se cuelan, te hartas. Tiene un fichero donde se puede guardar una lista de palabras a ignorar: en la misma pantalla de antes se configura. Pero no funciona. Otro bug que no corregirán nunca. Y lo que no sé es como añadir palabras al diccionario de "aspell". ¿Alguien lo sabe? - -- Cheers, Carlos E. R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) iD8DBQFIAQTctTMYHG2NR9URAvjoAJ9LSp3FTBgqZULY14PlHd0UrAfKYQCfSt8b mJsvURgml5nxmWYAwpq48O0= =FbSu -----END PGP SIGNATURE-----

El Sábado 12 Abril 2008, Carlos E. R. escribió:
The Saturday 2008-04-12 at 14:09 -0300, Gabriel wrote:
Encontré en abundancia la palabra "especifice" (lo que claramente indica que no es un typo) entre otros. Tanto poedit como kbabel cuentan con corrección ortográfica. Hagamos uso de ellos.
El kbabel tiene corrección ortográfica mientras se escribe, coloreando en naranja la palabra que no encaja, y en rojo toda la frase cuando hay errores de sintaxis. Ahora bien, el coloreado no funciona con todas las tipografías, así que hay que ir tanteando varias hasta que el color funcione. Vete a saber que tendrá que ver.
La corrección ortografica sólo funciona seleccionando bien el diccionario:
Project / configure / spelling:
Spanish, utf-8, aspell Gracias, lo tenía mal y me lo marcaba todo en rojo Y así funciona. Pero ojo: sólo avisa que está mal, no hay manera de que indique opciones clicando-derecho. Un bug que no corregirán nunca.
También es posible corregir todo el documento... pero a mi no me gusta por la cantidad de tecnicismos ingleses que se cuelan, te hartas. Lo mismo me pasa. Tiene un fichero donde se puede guardar una lista de palabras a ignorar: en la misma pantalla de antes se configura. Pero no funciona. Otro bug que no corregirán nunca.
Y lo que no sé es como añadir palabras al diccionario de "aspell". ¿Alguien lo sabe? No se, pero el paquete aspell trae un montón de documentación en /usr/share/doc/packages/aspell
-- Don't see the world through a window, be open{source}minded, and be free :-) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org

-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 2008/4/12 Carlos E. R. :
Y así funciona. Pero ojo: sólo avisa que está mal, no hay manera de que indique opciones clicando-derecho. Un bug que no corregirán nunca.
También es posible corregir todo el documento... pero a mi no me gusta por la cantidad de tecnicismos ingleses que se cuelan, te hartas.
Tiene un fichero donde se puede guardar una lista de palabras a ignorar: en la misma pantalla de antes se configura. Pero no funciona. Otro bug que no corregirán nunca.
La versión para kde4 no funciona?
Y lo que no sé es como añadir palabras al diccionario de "aspell". ¿Alguien lo sabe?
Ni idea, el manual no dice nada al respecto. - -- Kind Regards -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux) iD8DBQFIARa5NHr4BkRe3pIRAgE2AJ4vyDQPCwF6UhAcpJy5EY7QwXK/FACeJcdb 5K7v6nwrcnV7He92B114VFc= =j4ea -----END PGP SIGNATURE-----

-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 The Saturday 2008-04-12 at 17:08 -0300, Gabriel wrote:
También es posible corregir todo el documento... pero a mi no me gusta por la cantidad de tecnicismos ingleses que se cuelan, te hartas.
Tiene un fichero donde se puede guardar una lista de palabras a ignorar: en la misma pantalla de antes se configura. Pero no funciona. Otro bug que no corregirán nunca.
La versión para kde4 no funciona?
No, el lokalize no han terminado de hacer precisamente la parte del diccionario. Y otras, pero eso es de lo más flagrante.
Y lo que no sé es como añadir palabras al diccionario de "aspell". ¿Alguien lo sabe?
Ni idea, el manual no dice nada al respecto.
Es que eso se hace desde una aplicación que use el diccionario aspell. Lo he hecho desde gedit, pero el kbabel no se entera. Es posible que gedit use ispell. Y es posible que el kde tenga una configuración global de eso, pero como estoy en gnome no puedo verlo. - -- Cheers, Carlos E. R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) iD8DBQFIASdctTMYHG2NR9URAv6gAJ9PNNMBY+SjPkwHt4e/DLD4Z7ffegCeOvOB dpyMc1ohycKBNj6jvvOKU1I= =Lq/y -----END PGP SIGNATURE-----

-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA256 Carlos E. R. escribió: ~ > Es que eso se hace desde una aplicación que use el diccionario aspell. | Lo he hecho desde gedit, pero el kbabel no se entera. Es posible que | gedit use ispell. en poedit funciona, creo que usa ispell. | | Y es posible que el kde tenga una configuración global de eso, pero como | estoy en gnome no puedo verlo. | y si en la configuración de kbabel cambias el cliente? Saludos. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux) iD8DBQFIAS1PNHr4BkRe3pIRCCsJAKC8xBi/6snMM5VX0E44wvUvIXgiZgCfagai dWl8vWYOsMAYNyUQpr3k8Tw= =Yr1q -----END PGP SIGNATURE----- -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org

-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2008-04-12 a las 18:44 -0300, Gabriel escribió:
y si en la configuración de kbabel cambias el cliente?
Con ispell no funciona. Creo que el soporte utf del ispell es reciente, y en cambio la ultima versión del kbabel es antigua. No se han visto mutuamente. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) iD8DBQFIAS6ItTMYHG2NR9URAh5DAJ9Ge7bNuVuLcI1nRqFxCxtgLoRdAgCgkN8i ElrGbLwA4xgQkfGK+ZjssiE= =Iac1 -----END PGP SIGNATURE-----
participants (3)
-
Carlos E. R.
-
Gabriel
-
Miguel Angel Alvarez