[opensuse-translation-es] Formas plurales de siglas y "reprimenda"
Hola, Creo que deberíamos añadir al glosario una nota sobre ésto, a ver qué os parece... yo misma he metido la pata en alguna traducción :-/. Las siglas (como DVD, CD, o por ejemplo, RPM, que se utiliza bastante) mantienen su forma plural invariable, es decir: Some rpms are invalid --> Algunos rpm no son válidos (no rpms) Check you DVDs --> Verifique sus DVD (no DVDs) ... También lo he visto en el glosario "academicista" :-P de KDE: http://es.l10n.kde.org/glosario.php Y ahora la reprimenda... <modo reprimenda on> Carlos E.R y Gabriel, creo que habéis traducido (Carlos) y revisado (Gabriel) el archivo "add-on-creator-es.po". Hay algunos mensajes de este tipo: #. label of content file key #: src/AddOnCreator.ycp:103 msgid "Resolvables that must be installed" msgstr "Resoluciones que se deben instalar" #. labeliption of content file PREREQUIRES key #: src/AddOnCreator.ycp:141 msgid "Resolvables needed before installation" msgstr "Resoluciones necesarias antes de la instalación" #. label of content file 'RECOMMENDS' key #: src/AddOnCreator.ycp:176 msgid "Recommended resolvables" msgstr "Resoluciones recomendadas" ...Y algunos cuantos más. Hemos quedado que "resolvable" debe ser traducido por "elemento" (ver página de discusión del Glosario) para mantener el término tanto en "zypper" como en "zypp" y en este caso creo que debe mantenerse de igual forma para que haya una coherencia. "Path" aparece traducido como "ruta" (creo que es el correcto), "camino" y "vía" en el mismo archivo... vale que quien lo traduce primero se centra en los mensajes nuevos pendientes por traducir y en los "fuzzy" pero cuando se revisa se debe revisar "al completo" porque ya no hay "fuzzies" ni pendientes >:-). </modo reprimenda off> Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2007-11-13 a las 10:18 +0100, Camaleón escribió:
Hola,
Creo que deberíamos añadir al glosario una nota sobre ésto, a ver qué os parece... yo misma he metido la pata en alguna traducción :-/.
Acabo de ver la explicación en <http://l10n.kde.org/docs/translation-howto/gui-peculiarities.html> y <http://lists.kde.org/?l=kde-i18n-doc&m=98625795915793&w=2>. Resulta que si el msgid empieza por "_:", toda esa linea se ignora, no se traduce: es un comentario de contexto en un estilo propio del kde, que tuvieron que parchear las herramienta gettext para que funcionase :-} En el kde4 ya no lo usan. Y "_n:" indica plurales, y la traducción ha de contener tantas lineas como formas plurales tenga el idioma en cuestión (dos en español). ¡Por eso aparece en kinternet! Y por eso el kbabel sabe manejarlos y el poedit no - o creo que no.
Las siglas (como DVD, CD, o por ejemplo, RPM, que se utiliza bastante) mantienen su forma plural invariable, es decir:
Some rpms are invalid --> Algunos rpm no son válidos (no rpms) Check you DVDs --> Verifique sus DVD (no DVDs)
¿Porqué? Yo siempre he pluralizado eso, aunque muchas veces uso la forma "deuvedés".
...
También lo he visto en el glosario "academicista" :-P de KDE:
¿Que has visto? Ah, lo del plural... pos no me gusta. :-]
Y ahora la reprimenda...
<modo reprimenda on>
Carlos E.R y Gabriel, creo que habéis traducido (Carlos) y revisado (Gabriel) el archivo "add-on-creator-es.po".
Hay algunos mensajes de este tipo:
#. label of content file key #: src/AddOnCreator.ycp:103 msgid "Resolvables that must be installed" msgstr "Resoluciones que se deben instalar"
No, no, yo de eso no he tocado nada de nada. Sólo he cambiado la puntuación cuando hacía saltar las alarmas de los analizadores del kbabel.
"Path" aparece traducido como "ruta" (creo que es el correcto), "camino" y "vía" en el mismo archivo... vale que quien lo traduce primero se centra en los mensajes nuevos pendientes por traducir y en los "fuzzy" pero cuando se revisa se debe revisar "al completo" porque ya no hay "fuzzies" ni pendientes >:-).
Yo todavía no he revisado ningún "completo". La única revisión que he hecho es la de errores automáticamente detectados y las historias del svn. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) Comment: Made with pgp4pine 1.76 iD8DBQFHOZHAtTMYHG2NR9URAv67AKCHsmUlOZvMgYFA9qRr2URYjV9GXgCfbC+c do4ki8PX9XxyyvL76mGJUA4= =TWht -----END PGP SIGNATURE-----
El 13/11/07, Carlos E. R. escribió:
Y por eso el kbabel sabe manejarlos y el poedit no - o creo que no.
Yo no he tenido ningún problema con poedit y el manejo de formas en plural, viene separado con dos pestañas (singular y plural) y listo. Salvo que te refieras a otra cosa...
¿Porqué? Yo siempre he pluralizado eso, aunque muchas veces uso la forma "deuvedés".
Ya, bueno, también traduces "chip" >:-) pero no quiere decir que sea lo correcto. A ver, que sólo me refiero a las "siglas", también lo pone en la rae: http://buscon.rae.es/draeI/SrvltObtenerHtml?origen=RAE&IDLEMA=93573&NEDIC=Si
¿Que has visto? Ah, lo del plural... pos no me gusta. :-]
Vale... pero está así. No sé, por eso lo pregunto.
No, no, yo de eso no he tocado nada de nada. Sólo he cambiado la puntuación cuando hacía saltar las alarmas de los analizadores del kbabel.
Pues ése es el problema, que hay que cambiarlo :-P.
Yo todavía no he revisado ningún "completo". La única revisión que he hecho es la de errores automáticamente detectados y las historias del svn.
Pues no sé, pero en la página de "Estado" aparece como subido y además, revisado :-/: http://es.opensuse.org/Traduccion/10.3_YaST Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2007-11-13 a las 13:12 +0100, Camaleón escribió:
El 13/11/07, Carlos E. R. escribió:
Y por eso el kbabel sabe manejarlos y el poedit no - o creo que no.
Yo no he tenido ningún problema con poedit y el manejo de formas en plural, viene separado con dos pestañas (singular y plural) y listo.
Salvo que te refieras a otra cosa...
Claro que es otra cosa. Es una forma de definir plurales que no es estandard, que sólo se usa en kde. A esta: msgid "" "_n: One\n" "%n Two" msgstr "" "Uno\n" "Dos" Y en esa no te salen las pestañitas.
¿Porqué? Yo siempre he pluralizado eso, aunque muchas veces uso la forma "deuvedés".
Ya, bueno, también traduces "chip" >:-) pero no quiere decir que sea lo correcto. A ver, que sólo me refiero a las "siglas", también lo pone en la rae:
http://buscon.rae.es/draeI/SrvltObtenerHtml?origen=RAE&IDLEMA=93573&NEDIC=Si
Ah, fale, me callo O:-p ¡Pero chip lo traduzco! :-P
No, no, yo de eso no he tocado nada de nada. Sólo he cambiado la puntuación cuando hacía saltar las alarmas de los analizadores del kbabel.
Pues ése es el problema, que hay que cambiarlo :-P.
Ya, güeno, pero ya te he dicho que no me he metido con eso porque tengo un fichero de 6000 mensajes pendiente. Sólo me he metido con los errores automáticamente detectados y que pueden dar problemas si tratan de generar un paquete. ¿Sabes que un error en la traducción puede hacer caerse un programa o fracasar la instalación? <http://en.opensuse.org/Bugs:Most_Annoying_Bugs_10.3> When use zh_TW locale installation, cannot disable Firewall or enable ssh/vnc in Network configuration.(Bug #332591) This is caused by a wrong translation. Will be fixed with yast translations update in later of Oct. Before that, install using English locale is a workaround. Por eso hay que tener cuidado en validar las traducciones. La rama 'lcn' la he validado, pero la 'yast' no.
Yo todavía no he revisado ningún "completo". La única revisión que he hecho es la de errores automáticamente detectados y las historias del svn.
Pues no sé, pero en la página de "Estado" aparece como subido y además, revisado :-/:
¡Yo no e sío! O:-) - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) Comment: Made with pgp4pine 1.76 iD8DBQFHOZnktTMYHG2NR9URAhPeAJ9xyRAymNP9K83Xe48Pir1vrmg8pwCeNy1O pO5jpLFHHEBXdJWf7N/A6/4= =IL+f -----END PGP SIGNATURE-----
El 13/11/07, Carlos E. R. escribió:
Claro que es otra cosa.
Es una forma de definir plurales que no es estandard, que sólo se usa en kde. A esta:
msgid "" "_n: One\n" "%n Two" msgstr "" "Uno\n" "Dos"
Y en esa no te salen las pestañitas.
Y te da un error al "mergear". Vale, eso es otro tema.
Ya, güeno, pero ya te he dicho que no me he metido con eso porque tengo un fichero de 6000 mensajes pendiente. Sólo me he metido con los errores automáticamente detectados y que pueden dar problemas si tratan de generar un paquete.
Bueno, el archivo que falla creo que puede esperar, los otros son más importantes, no se puede dejar algo a medias sin al menos, marcarlo como tal.
¿Sabes que un error en la traducción puede hacer caerse un programa o fracasar la instalación?
Claro, ¿has visto los mensajes traducidos? Una mala traducción lo cambia todo.
Por eso hay que tener cuidado en validar las traducciones. La rama 'lcn' la he validado, pero la 'yast' no.
Pero ése no es problema de validación o de errores en el archivo (según he leído), es un problema de traducir "sí" cuando realmente es "no" :-/ Saludos gruñones, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2007-11-13 a las 14:06 +0100, Camaleón escribió:
El 13/11/07, Carlos E. R. escribió:
Claro que es otra cosa.
Es una forma de definir plurales que no es estandard, que sólo se usa en kde. A esta:
msgid "" "_n: One\n" "%n Two" msgstr "" "Uno\n" "Dos"
Y en esa no te salen las pestañitas.
Y te da un error al "mergear". Vale, eso es otro tema.
Porque es una forma plural no estandard.
Ya, güeno, pero ya te he dicho que no me he metido con eso porque tengo un fichero de 6000 mensajes pendiente. Sólo me he metido con los errores automáticamente detectados y que pueden dar problemas si tratan de generar un paquete.
Bueno, el archivo que falla creo que puede esperar, los otros son más importantes, no se puede dejar algo a medias sin al menos, marcarlo como tal.
No falla. Simplemente no está terminado.
¿Sabes que un error en la traducción puede hacer caerse un programa o fracasar la instalación?
Claro, ¿has visto los mensajes traducidos? Una mala traducción lo cambia todo.
¿De ese bugzilla? Está en chino, no se cual es el problema, salvo que peta.
Por eso hay que tener cuidado en validar las traducciones. La rama 'lcn' la he validado, pero la 'yast' no.
Pero ése no es problema de validación o de errores en el archivo (según he leído), es un problema de traducir "sí" cuando realmente es "no" :-/
Saludos gruñones,
Y dale. Que yo no me he metido con corregir sies por noes. Me he metido unicamente en corregir "yes." / "si" por "si.". O retornos de carro omitidos. O "<algo>texto\n" por "<algo>texto</algo>". Es decir, errores sintácticos, de plurales, de longitud, de "contextos" (_:), etc. Y de esos cantaron algunos centenares. A eso me refiero. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) Comment: Made with pgp4pine 1.76 iD8DBQFHOaK7tTMYHG2NR9URAv37AJ9bfkT4D7G4EHf1z+aXTTMaLoP1/gCcDVco 8RdaHqgGigbthwLMZHDKqjs= =oCt4 -----END PGP SIGNATURE-----
El 13/11/07, Carlos E. R. escribió:
¿De ese bugzilla? Está en chino, no se cual es el problema, salvo que peta.
¿Peta? No sé, creo que el mensaje que saca no es correcto.
Y dale.
Me refiería al bug que mencionas. No es un error del formato, es un error de mala traducción :-/
Que yo no me he metido con corregir sies por noes. Me he metido unicamente en corregir "yes." / "si" por "si.". O retornos de carro omitidos.
¿Y quién te ha dicho que lo hayas hecho? Me refería al bug de la traducción en chino que tú has mencionado...
O "<algo>texto\n" por "<algo>texto</algo>". Es decir, errores sintácticos, de plurales, de longitud, de "contextos" (_:), etc.
Y de esos cantaron algunos centenares. A eso me refiero.
Vale, me parece bien, pero este hilo no va de éso... Además de corregir los archivos que contengan errores de formato hay que traducirlos o dejarlos marcados como "para revisar" :-/. Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2007-11-13 a las 14:50 +0100, Camaleón escribió:
El 13/11/07, Carlos E. R. escribió:
¿De ese bugzilla? Está en chino, no se cual es el problema, salvo que peta.
¿Peta? No sé, creo que el mensaje que saca no es correcto.
Peta, peta. El cortafuegos no se puede desactivar ni tampoco activar el ssh/svn por culpa del mensajito mal traducido, cuando el usuario instala usando el idioma "zh_TW" - que no se cual es, pero sospecho que taiwanés.
Y de esos cantaron algunos centenares. A eso me refiero.
Vale, me parece bien, pero este hilo no va de éso...
Además de corregir los archivos que contengan errores de formato hay que traducirlos o dejarlos marcados como "para revisar" :-/.
Sí, pero has dicho que si yo he cambiado lo de resolvables, e insisto que no, que yo no he hecho ninguna revisión de términos de ningún fichero - pero sí que me he dado cuenta de que hay menajes mal traducidos, posiblemente de antiguo. Respecto a la revisión completa mensaje a mensaje de los ficheros, eso lo debe hacer el traductor, no el revisor. El revisor sólo lo vuelve a leer una segunda vez para ver si se le ha escapado algo al traductor principal. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) Comment: Made with pgp4pine 1.76 iD8DBQFHObsJtTMYHG2NR9URAgtaAJ0aRMoAdGjmqeGzen12HvGwSCcYHwCggYH4 vWb4IPhtfD9cTIIoSgPeW7Y= =VT4h -----END PGP SIGNATURE-----
El 13/11/07, Carlos E. R. escribió:
Peta, peta. El cortafuegos no se puede desactivar ni tampoco activar el ssh/svn por culpa del mensajito mal traducido, cuando el usuario instala usando el idioma "zh_TW" - que no se cual es, pero sospecho que taiwanés.
Creo que es chino tradicional :-?. Pero no es que "casque" porque la traducción genera código erróneo, es que al traducirlo mal no se debe seleccionar la opción deseada, vamos, que creo que no es un error de programación ni de codificación.
Sí, pero has dicho que si yo he cambiado lo de resolvables, e insisto que no, que yo no he hecho ninguna revisión de términos de ningún fichero - pero sí que me he dado cuenta de que hay menajes mal traducidos, posiblemente de antiguo.
Yo no he dicho, Carlos. He dicho que ese archivo en concreto "add-on-creator-es.po" no está del todo bien traducido, ni por ende, revisado y que está marcado como si así fuera. Sólo he dicho que requiere revisión, nada más.
Respecto a la revisión completa mensaje a mensaje de los ficheros, eso lo debe hacer el traductor, no el revisor. El revisor sólo lo vuelve a leer una segunda vez para ver si se le ha escapado algo al traductor principal.
La mayoría de los archivos deben ser revisados una segunda vez, correcto. Pero si además de estar marcado como traducido y subido, está marcado como revisado por segunda vez y tiene esos errores, pues entonces hace falta una columna más para la tercera, cuarta, quinta, sexta... revisión :-). Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
Carlos E. R. escribió:
El 2007-11-13 a las 14:06 +0100, Camaleón escribió:
El 13/11/07, Carlos E. R. escribió:
Claro que es otra cosa.
Es una forma de definir plurales que no es estandard, que sólo se usa en kde. A esta:
msgid "" "_n: One\n" "%n Two" msgstr "" "Uno\n" "Dos"
Y en esa no te salen las pestañitas.
Y te da un error al "mergear". Vale, eso es otro tema.
Porque es una forma plural no estandard.
Ya, güeno, pero ya te he dicho que no me he metido con eso porque tengo un fichero de 6000 mensajes pendiente. Sólo me he metido con los errores automáticamente detectados y que pueden dar problemas si tratan de generar un paquete.
Yo también tengo alguno grande. Si no se puede se indica y se baja uno y que lo retome otro con más fuerza. A veces uno se satura. No pasa nada.
Bueno, el archivo que falla creo que puede esperar, los otros son más importantes, no se puede dejar algo a medias sin al menos, marcarlo como tal.
No falla.
Simplemente no está terminado.
¿Sabes que un error en la traducción puede hacer caerse un programa o fracasar la instalación?
Claro, ¿has visto los mensajes traducidos? Una mala traducción lo cambia todo.
¿De ese bugzilla? Está en chino, no se cual es el problema, salvo que peta.
Por eso hay que tener cuidado en validar las traducciones. La rama 'lcn' la he validado, pero la 'yast' no.
Pero ése no es problema de validación o de errores en el archivo (según he leído), es un problema de traducir "sí" cuando realmente es "no" :-/
Saludos gruñones,
Y dale.
Que yo no me he metido con corregir sies por noes. Me he metido unicamente en corregir "yes." / "si" por "si.". O retornos de carro omitidos.
O "<algo>texto\n" por "<algo>texto</algo>". Es decir, errores sintácticos, de plurales, de longitud, de "contextos" (_:), etc.
Y de esos cantaron algunos centenares. A eso me refiero.
-- Saludos Carlos E.R.
-- Saludos. César Enfréntate a los malos; enfréntate a los crueles; enfréntate a todos, menos a los tontos. Son demasiados y siempre serás derrotado. (Proverbio hindú) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
Carlos E. R. escribió:
El 2007-11-13 a las 13:12 +0100, Camaleón escribió:
El 13/11/07, Carlos E. R. escribió:
Y por eso el kbabel sabe manejarlos y el poedit no - o creo que no.
Yo no he tenido ningún problema con poedit y el manejo de formas en plural, viene separado con dos pestañas (singular y plural) y listo.
Salvo que te refieras a otra cosa...
Claro que es otra cosa.
Es una forma de definir plurales que no es estandard, que sólo se usa en kde. A esta:
msgid "" "_n: One\n" "%n Two" msgstr "" "Uno\n" "Dos"
Y en esa no te salen las pestañitas.
Pues tientes toda la razón. Genera fallos. A mí me detectó Carlos el otro día un error que yo no había visto.
¿Porqué? Yo siempre he pluralizado eso, aunque muchas veces uso la forma "deuvedés".
Ya, bueno, también traduces "chip" >:-) pero no quiere decir que sea lo correcto. A ver, que sólo me refiero a las "siglas", también lo pone en la rae:
http://buscon.rae.es/draeI/SrvltObtenerHtml?origen=RAE&IDLEMA=93573&NEDIC=Si
Ah, fale, me callo O:-p
¡Pero chip lo traduzco! :-P
No, no, yo de eso no he tocado nada de nada. Sólo he cambiado la puntuación cuando hacía saltar las alarmas de los analizadores del kbabel.
Pues ése es el problema, que hay que cambiarlo :-P.
Ya, güeno, pero ya te he dicho que no me he metido con eso porque tengo un fichero de 6000 mensajes pendiente. Sólo me he metido con los errores automáticamente detectados y que pueden dar problemas si tratan de generar un paquete.
¿Sabes que un error en la traducción puede hacer caerse un programa o fracasar la instalación?
<http://en.opensuse.org/Bugs:Most_Annoying_Bugs_10.3>
When use zh_TW locale installation, cannot disable Firewall or enable ssh/vnc in Network configuration.(Bug #332591) This is caused by a wrong translation. Will be fixed with yast translations update in later of Oct. Before that, install using English locale is a workaround.
Por eso hay que tener cuidado en validar las traducciones. La rama 'lcn' la he validado, pero la 'yast' no.
La rama de lcn la estoy revisando yo entera, visto que ya nadie lo hace. Pero sería bueno que alguien revisara lo que yo he hecho.
Yo todavía no he revisado ningún "completo". La única revisión que he hecho es la de errores automáticamente detectados y las historias del svn.
Pues no sé, pero en la página de "Estado" aparece como subido y además, revisado :-/:
¡Yo no e sío! O:-)
-- Saludos Carlos E.R.
-- Saludos. César Enfréntate a los malos; enfréntate a los crueles; enfréntate a todos, menos a los tontos. Son demasiados y siempre serás derrotado. (Proverbio hindú) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
El Martes 13 Noviembre 2007, csalinux escribió:
Carlos E. R. escribió:
El 2007-11-13 a las 13:12 +0100, Camaleón escribió:
El 13/11/07, Carlos E. R. escribió:
Y por eso el kbabel sabe manejarlos y el poedit no - o creo que no.
Yo no he tenido ningún problema con poedit y el manejo de formas en plural, viene separado con dos pestañas (singular y plural) y listo.
Salvo que te refieras a otra cosa...
Claro que es otra cosa.
Es una forma de definir plurales que no es estandard, que sólo se usa en kde. A esta:
msgid "" "_n: One\n" "%n Two" msgstr "" "Uno\n" "Dos"
Y en esa no te salen las pestañitas.
Pues tientes toda la razón. Genera fallos. A mí me detectó Carlos el otro día un error que yo no había visto.
¿Porqué? Yo siempre he pluralizado eso, aunque muchas veces uso la forma "deuvedés".
Ya, bueno, también traduces "chip" >:-) pero no quiere decir que sea lo correcto. A ver, que sólo me refiero a las "siglas", también lo pone en la rae:
http://buscon.rae.es/draeI/SrvltObtenerHtml?origen=RAE&IDLEMA=93573&NEDI C=Si
Ah, fale, me callo O:-p
¡Pero chip lo traduzco! :-P
No, no, yo de eso no he tocado nada de nada. Sólo he cambiado la puntuación cuando hacía saltar las alarmas de los analizadores del kbabel.
Pues ése es el problema, que hay que cambiarlo :-P.
Ya, güeno, pero ya te he dicho que no me he metido con eso porque tengo un fichero de 6000 mensajes pendiente. Sólo me he metido con los errores automáticamente detectados y que pueden dar problemas si tratan de generar un paquete.
¿Sabes que un error en la traducción puede hacer caerse un programa o fracasar la instalación?
<http://en.opensuse.org/Bugs:Most_Annoying_Bugs_10.3>
When use zh_TW locale installation, cannot disable Firewall or enable ssh/vnc in Network configuration.(Bug #332591) This is caused by a wrong translation. Will be fixed with yast translations update in later of Oct. Before that, install using English locale is a workaround.
Por eso hay que tener cuidado en validar las traducciones. La rama 'lcn' la he validado, pero la 'yast' no.
La rama de lcn la estoy revisando yo entera, visto que ya nadie lo hace. Pero sería bueno que alguien revisara lo que yo he hecho. Joer shavá, caaaalma, no corras taaaaanto, tómate una tila pa tranquilizar, que te me pones nerviooooso }:-P
Yo todavía no he revisado ningún "completo". La única revisión que he hecho es la de errores automáticamente detectados y las historias del svn.
Pues no sé, pero en la página de "Estado" aparece como subido y además, revisado :-/:
¡Yo no e sío! O:-)
-- Saludos Carlos E.R.
--
Saludos.
César
Enfréntate a los malos; enfréntate a los crueles; enfréntate a todos, menos a los tontos. Son demasiados y siempre serás derrotado.
(Proverbio hindú)
-- Don't see the world through a window, be open{source}minded, and be free :-) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
Miguel Angel Alvarez escribió:
El Martes 13 Noviembre 2007, csalinux escribió:
Carlos E. R. escribió:
El 2007-11-13 a las 13:12 +0100, Camaleón escribió:
Y por eso el kbabel sabe manejarlos y el poedit no - o creo que no. Yo no he tenido ningún problema con poedit y el manejo de formas en
El 13/11/07, Carlos E. R. escribió: plural, viene separado con dos pestañas (singular y plural) y listo.
Salvo que te refieras a otra cosa... Claro que es otra cosa.
Es una forma de definir plurales que no es estandard, que sólo se usa en kde. A esta:
msgid "" "_n: One\n" "%n Two" msgstr "" "Uno\n" "Dos"
Y en esa no te salen las pestañitas. Pues tientes toda la razón. Genera fallos. A mí me detectó Carlos el otro día un error que yo no había visto.
¿Porqué? Yo siempre he pluralizado eso, aunque muchas veces uso la forma "deuvedés". Ya, bueno, también traduces "chip" >:-) pero no quiere decir que sea lo correcto. A ver, que sólo me refiero a las "siglas", también lo pone en la rae:
http://buscon.rae.es/draeI/SrvltObtenerHtml?origen=RAE&IDLEMA=93573&NEDI C=Si Ah, fale, me callo O:-p
¡Pero chip lo traduzco! :-P
No, no, yo de eso no he tocado nada de nada. Sólo he cambiado la puntuación cuando hacía saltar las alarmas de los analizadores del kbabel. Pues ése es el problema, que hay que cambiarlo :-P. Ya, güeno, pero ya te he dicho que no me he metido con eso porque tengo un fichero de 6000 mensajes pendiente. Sólo me he metido con los errores automáticamente detectados y que pueden dar problemas si tratan de generar un paquete.
¿Sabes que un error en la traducción puede hacer caerse un programa o fracasar la instalación?
<http://en.opensuse.org/Bugs:Most_Annoying_Bugs_10.3>
When use zh_TW locale installation, cannot disable Firewall or enable ssh/vnc in Network configuration.(Bug #332591) This is caused by a wrong translation. Will be fixed with yast translations update in later of Oct. Before that, install using English locale is a workaround.
Por eso hay que tener cuidado en validar las traducciones. La rama 'lcn' la he validado, pero la 'yast' no. La rama de lcn la estoy revisando yo entera, visto que ya nadie lo hace. Pero sería bueno que alguien revisara lo que yo he hecho. Joer shavá, caaaalma, no corras taaaaanto, tómate una tila pa tranquilizar, que te me pones nerviooooso }:-P
Imposible acabo de comer y me tomé un té inglés de verdad... ¿Pero tú no estabas con el bug de zypper? :D Esta mañana te he llamado a la ofi, ande estabas? :)
Yo todavía no he revisado ningún "completo". La única revisión que he hecho es la de errores automáticamente detectados y las historias del svn. Pues no sé, pero en la página de "Estado" aparece como subido y además, revisado :-/:
http://es.opensuse.org/Traduccion/10.3_YaST ¡Yo no e sío! O:-)
-- Saludos Carlos E.R. --
Saludos.
César
Enfréntate a los malos; enfréntate a los crueles; enfréntate a todos, menos a los tontos. Son demasiados y siempre serás derrotado.
(Proverbio hindú)
-- Saludos. César Enfréntate a los malos; enfréntate a los crueles; enfréntate a todos, menos a los tontos. Son demasiados y siempre serás derrotado. (Proverbio hindú) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
Camaleón escribió:
El 13/11/07, Carlos E. R. escribió:
Y por eso el kbabel sabe manejarlos y el poedit no - o creo que no.
Yo no he tenido ningún problema con poedit y el manejo de formas en plural, viene separado con dos pestañas (singular y plural) y listo.
Yo uso kbabel, y alguna vez tengo que abrirlos con poedit, en mi opinión los mameja mejor poedit.
Salvo que te refieras a otra cosa...
Eso.
¿Porqué? Yo siempre he pluralizado eso, aunque muchas veces uso la forma "deuvedés".
Ya, bueno, también traduces "chip" >:-) pero no quiere decir que sea lo correcto. A ver, que sólo me refiero a las "siglas", también lo pone en la rae:
http://buscon.rae.es/draeI/SrvltObtenerHtml?origen=RAE&IDLEMA=93573&NEDIC=Si
¿Que has visto? Ah, lo del plural... pos no me gusta. :-]
Vale... pero está así. No sé, por eso lo pregunto.
No, no, yo de eso no he tocado nada de nada. Sólo he cambiado la puntuación cuando hacía saltar las alarmas de los analizadores del kbabel.
Pues ése es el problema, que hay que cambiarlo :-P.
Yo todavía no he revisado ningún "completo". La única revisión que he hecho es la de errores automáticamente detectados y las historias del svn.
Pues no sé, pero en la página de "Estado" aparece como subido y además, revisado :-/:
http://es.opensuse.org/Traduccion/10.3_YaST
Saludos,
-- Saludos. César Enfréntate a los malos; enfréntate a los crueles; enfréntate a todos, menos a los tontos. Son demasiados y siempre serás derrotado. (Proverbio hindú) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2007-11-13 a las 15:49 +0100, csalinux escribió:
Yo uso kbabel, y alguna vez tengo que abrirlos con poedit, en mi opinión los mameja mejor poedit.
A mi mi kbabel me obedece >:-) Teneis que tener cuidado con poedit, porque se mantiene poco y hay formatos que no entiende; tiene problemas con los token de contexto del nuevo estilo, por ejemplo (es el problema con update-desktop-files.es), y sospecho que no respeta los formatos exclusivos del kde, como los "_:" (tengo que comprobarlo). - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) Comment: Made with pgp4pine 1.76 iD8DBQFHOb9MtTMYHG2NR9URAoHrAKCQNWQh1czj9kJ9Y26o6RU1/e7IoQCeMzvC hPorE0cDKbcOqBvkfugb/Uc= =WSZb -----END PGP SIGNATURE-----
On Nov 13, 2007 6:18 AM, Camaleón <noelamac@gmail.com> wrote:
Hay algunos mensajes de este tipo:
#. label of content file key #: src/AddOnCreator.ycp:103 msgid "Resolvables that must be installed" msgstr "Resoluciones que se deben instalar"
#. labeliption of content file PREREQUIRES key #: src/AddOnCreator.ycp:141 msgid "Resolvables needed before installation" msgstr "Resoluciones necesarias antes de la instalación"
#. label of content file 'RECOMMENDS' key #: src/AddOnCreator.ycp:176 msgid "Recommended resolvables" msgstr "Resoluciones recomendadas"
...Y algunos cuantos más.
Hemos quedado que "resolvable" debe ser traducido por "elemento" (ver página de discusión del Glosario) para mantener el término tanto en "zypper" como en "zypp" y en este caso creo que debe mantenerse de igual forma para que haya una coherencia.
No creo que 'elemento' quede bien en estas frases. Por otro lado, tampoco hemos resuelto que 'resolvable' será 'elemento', hay varias opciones disponibles y se usarán depende del contexto. mmmm "Elementos recomendados" .. pues no me dice nada :-(
"Path" aparece traducido como "ruta" (creo que es el correcto), "camino" y "vía" en el mismo archivo... vale que quien lo traduce primero se centra en los mensajes nuevos pendientes por traducir y en los "fuzzy" pero cuando se revisa se debe revisar "al completo" porque ya no hay "fuzzies" ni pendientes >:-).
Si, lo he visto, cambié algunos, pero no todos los casos. via y camino son de traducciones existentes, cambié algunas por ruta, pero no quise cambiar todo. Pensé que un poco de variedad de términos no vendría mal. :-( ... lo cambio tons.
</modo reprimenda off>
Saludos,
-- Kind Regards Visitá/Go to >> http://www.opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2007-11-13 a las 09:23 -0300, Gabriel . escribió:
"Path" aparece traducido como "ruta" (creo que es el correcto), "camino" y "vía" en el mismo archivo... vale que quien lo traduce primero se centra en los mensajes nuevos pendientes por traducir y en los "fuzzy" pero cuando se revisa se debe revisar "al completo" porque ya no hay "fuzzies" ni pendientes >:-).
Si, lo he visto, cambié algunos, pero no todos los casos. via y camino son de traducciones existentes, cambié algunas por ruta, pero no quise cambiar todo. Pensé que un poco de variedad de términos no vendría mal.
:-( ... lo cambio tons.
Yo ya he dicho varias veces que me gusta la variedad, mientras se entienda, claro. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) Comment: Made with pgp4pine 1.76 iD8DBQFHOZaXtTMYHG2NR9URAlp6AJwJOFJzConqVAOb+A2U43ADdHgxGgCdGwEx eKKUIFMN6os/K90dARtFBaA= =Y/HV -----END PGP SIGNATURE-----
Carlos E. R. escribió:
El 2007-11-13 a las 09:23 -0300, Gabriel . escribió:
"Path" aparece traducido como "ruta" (creo que es el correcto), "camino" y "vía" en el mismo archivo... vale que quien lo traduce primero se centra en los mensajes nuevos pendientes por traducir y en los "fuzzy" pero cuando se revisa se debe revisar "al completo" porque ya no hay "fuzzies" ni pendientes >:-).
Si, lo he visto, cambié algunos, pero no todos los casos. via y camino son de traducciones existentes, cambié algunas por ruta, pero no quise cambiar todo. Pensé que un poco de variedad de términos no vendría mal.
:-( ... lo cambio tons.
Yo ya he dicho varias veces que me gusta la variedad, mientras se entienda, claro.
-- Saludos Carlos E.R.
Yo sí lo he cambiado, cuando me hablan de vía o camino pienso en otras cosas. Cuando veo ruta lo tengo claro. -- Saludos. César Enfréntate a los malos; enfréntate a los crueles; enfréntate a todos, menos a los tontos. Son demasiados y siempre serás derrotado. (Proverbio hindú) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
El 13/11/07, Gabriel escribió:
No creo que 'elemento' quede bien en estas frases.
Pues entonces mejor que no veas zypper, ni zypp...
Por otro lado, tampoco hemos resuelto que 'resolvable' será 'elemento', hay varias opciones disponibles y se usarán depende del contexto. mmmm "Elementos recomendados" .. pues no me dice nada :-(
:-O Pero "resolución" por "resolvable" ¡si nadie lo ha votado siquiera! ¿Entonces, la página de discusión del glosario no tiene ningún sentido? Porque si vamos cada uno por un lado... ni glosario, ni votaciones ni "gaitas" :-(
Si, lo he visto, cambié algunos, pero no todos los casos. via y camino son de traducciones existentes, cambié algunas por ruta, pero no quise cambiar todo. Pensé que un poco de variedad de términos no vendría mal.
:-( ... lo cambio tons.
La variedad se puede entender... quizá en distintos archivos que pertenecen a distintos entornos, pero en el mismo ya no lo veo tan claro... además, "camino" y "vía" para "path" pues no sé. El iTerm de Novell lo acepta como "vía", vale, pero "camino" ya es pasarse un pelín >:-). Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2007-11-13 a las 13:45 +0100, Camaleón escribió:
:-( ... lo cambio tons.
La variedad se puede entender... quizá en distintos archivos que pertenecen a distintos entornos, pero en el mismo ya no lo veo tan claro... además, "camino" y "vía" para "path" pues no sé. El iTerm de Novell lo acepta como "vía", vale, pero "camino" ya es pasarse un pelín >:-).
Es una traducción clásica. Camino, ruta... hace lustros que lo veo así. Lo de vía en cambio no solía verlo. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) Comment: Made with pgp4pine 1.76 iD8DBQFHOZ2ntTMYHG2NR9URAtHDAJ9zeP5TXQfiK8uwvr0swSrVyyIWJQCfV62a +4VqeiMNDdklF6UU19ege+o= =Q15V -----END PGP SIGNATURE-----
Carlos E. R. escribió:
El 2007-11-13 a las 13:45 +0100, Camaleón escribió:
:-( ... lo cambio tons.
La variedad se puede entender... quizá en distintos archivos que pertenecen a distintos entornos, pero en el mismo ya no lo veo tan claro... además, "camino" y "vía" para "path" pues no sé. El iTerm de Novell lo acepta como "vía", vale, pero "camino" ya es pasarse un pelín >:-).
Es una traducción clásica.
Camino, ruta... hace lustros que lo veo así. Lo de vía en cambio no solía verlo.
-- Saludos Carlos E.R.
Lo de camino ya es raro, lo de vía ni te cuento. -- Saludos. César Enfréntate a los malos; enfréntate a los crueles; enfréntate a todos, menos a los tontos. Son demasiados y siempre serás derrotado. (Proverbio hindú) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2007-11-13 a las 15:55 +0100, csalinux escribió:
Es una traducción clásica.
Camino, ruta... hace lustros que lo veo así. Lo de vía en cambio no solía verlo.
Lo de camino ya es raro, lo de vía ni te cuento.
En los fuzzies que he revisado sí he cambiado por ruta normalmente. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) Comment: Made with pgp4pine 1.76 iD8DBQFHOb+ttTMYHG2NR9URAvXbAJsHYbnwKoiW7PS64yyW2PB5pSJ0eACfe1jL /iI6sYHMzRca9Ee+oyltUZM= =YLtT -----END PGP SIGNATURE-----
On Nov 13, 2007 9:45 AM, Camaleón <noelamac@gmail.com> wrote:
El 13/11/07, Gabriel escribió:
Por otro lado, tampoco hemos resuelto que 'resolvable' será 'elemento', hay varias opciones disponibles y se usarán depende del contexto. mmmm "Elementos recomendados" .. pues no me dice nada :-(
:-O Pero "resolución" por "resolvable" ¡si nadie lo ha votado siquiera!
¿Entonces, la página de discusión del glosario no tiene ningún sentido? Porque si vamos cada uno por un lado... ni glosario, ni votaciones ni "gaitas" :-(
Pero la página de discusión sólo daba como opción elemento e ítem, que es exactamente lo mismo, y no siempre resolvable se puede referir como elemento/ítem. La discusión es para tener un guía, pero hay que poner variedad para casos en los que ninguna de esas opciones pueda ser utilizada. No seamos tan cerrados como los ingleses, usemos la variedad de términos de las que disponemos en el lenguaje. -- Kind Regards Visitá/Go to >> http://www.opensuse.org
El 13/11/07, Gabriel escribió:
Pero la página de discusión sólo daba como opción elemento e ítem,
No, para "resolvable" hay unos cuantos (8 en total): recurso resoluble solucionable solucionador resolución componentes ítem elementos
que es exactamente lo mismo, y no siempre resolvable se puede referir como elemento/ítem. La discusión es para tener un guía, pero hay que poner variedad para casos en los que ninguna de esas opciones pueda ser utilizada.
¿Guía? No, más bien para unificar criterios, vamos, creo yo...
No seamos tan cerrados como los ingleses, usemos la variedad de términos de las que disponemos en el lenguaje.
Gabriel, que sobre estos términos, precisamente, ya se ha discutido largo y tendido, y además, se ha votado... no creo que elegir otro (sin avisar ni discutirlo antes) sea lo más adecuado. Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
Camaleón escribió:
El 13/11/07, Gabriel escribió:
Pero la página de discusión sólo daba como opción elemento e ítem,
No, para "resolvable" hay unos cuantos (8 en total):
recurso resoluble solucionable solucionador resolución componentes ítem elementos
que es exactamente lo mismo, y no siempre resolvable se puede referir como elemento/ítem. La discusión es para tener un guía, pero hay que poner variedad para casos en los que ninguna de esas opciones pueda ser utilizada.
¿Guía? No, más bien para unificar criterios, vamos, creo yo...
No seamos tan cerrados como los ingleses, usemos la variedad de términos de las que disponemos en el lenguaje.
Gabriel, que sobre estos términos, precisamente, ya se ha discutido largo y tendido, y además, se ha votado... no creo que elegir otro (sin avisar ni discutirlo antes) sea lo más adecuado.
El otro día alguien, se hartò, y digo bien, se hartó de incluir términos en el glosario por las buenas. En eso no estoy de acuerdo. Un poquitín de de cuidado que estamos todos traduciendo y cuando uno ha terminado ver que ha cambiado el glosario significa volver a revisar.
Saludos,
-- Saludos. César Enfréntate a los malos; enfréntate a los crueles; enfréntate a todos, menos a los tontos. Son demasiados y siempre serás derrotado. (Proverbio hindú) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
Gabriel . escribió:
On Nov 13, 2007 9:45 AM, Camaleón <noelamac@gmail.com> wrote:
El 13/11/07, Gabriel escribió:
Por otro lado, tampoco hemos resuelto que 'resolvable' será 'elemento', hay varias opciones disponibles y se usarán depende del contexto. mmmm "Elementos recomendados" .. pues no me dice nada :-( :-O Pero "resolución" por "resolvable" ¡si nadie lo ha votado siquiera!
¿Entonces, la página de discusión del glosario no tiene ningún sentido? Porque si vamos cada uno por un lado... ni glosario, ni votaciones ni "gaitas" :-(
Pero la página de discusión sólo daba como opción elemento e ítem, que es exactamente lo mismo, y no siempre resolvable se puede referir como elemento/ítem. La discusión es para tener un guía, pero hay que poner variedad para casos en los que ninguna de esas opciones pueda ser utilizada.
No seamos tan cerrados como los ingleses, usemos la variedad de términos de las que disponemos en el lenguaje.
Es que creo que alguno no ha entendido que hay que buscar una homogeneidad pero nada de reglas cuadriculadas. -- Saludos. César Enfréntate a los malos; enfréntate a los crueles; enfréntate a todos, menos a los tontos. Son demasiados y siempre serás derrotado. (Proverbio hindú) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
participants (5)
-
Camaleón
-
Carlos E. R.
-
csalinux
-
Gabriel .
-
Miguel Angel Alvarez