[opensuse-translation-es] Re: Backport (correo directo)
![](https://seccdn.libravatar.org/avatar/55b86771ee4623ebeadeff36f029a44f.jpg?s=120&d=mm&r=g)
El 1/11/07, Miquel A. Noguera escribió:
En términos jurídicos estás hablando de una "reforma legal", como por ejemplo cuando se reformó el código penal, que también modificaba el código anterior, pero sin ningún tipo de retroactividad ya que ambas cosas no tienen porque ir ligadas.
Vale, sí, como acepción jurídica y legal acepto que se pueda aplicar el adjetivo "retroactivo" para indicar una "excepción": carácter retroactivo -- afecta desde el inicio de la ley antigua carácter no retroactivo -- no tiene efecto en posibles aplicaciones anteriores, sólo actuales.
Partes de la base que "modificar algo anterior" = "retroactivo", y ese es el error. "Modificar algo anterior = reforma, actualización, corrección, revisión, cambio...". La "retroactividad" puede ser una característica adicional de la reforma, pero no es obligatoria.
Correcto, pero una palabra puede tener varios significados y acepciones según contexto. En el jurídico, lo usan para hacer una distinción, marcar una diferencia, en el informático lo podemos usar para indicar que hay un cambio en un programa anterior.
Que modifique las circunstancias anteriores es condición imprescindible para merecer el título de "retroactivo".
De acuerdo, ahora discutimos el ámbito de esa modificación.
Luego describes exactamente un backport [no retroactivo], por lo que la traducción difícilmente puede ser "actualización retroactiva".
Mira, te pongo un ejemplo que he encontrado en Google (no quiero decir con ésto que sea la "única verdad", sólo que otras personas lo entiende de igual forma): http://www.linux-magazine.es/issue/01/Inseguridades.pdf Busca en ese pdf "retroactivo" verás lo siguiente: "(...) Los nuevos paquetes contienen un parche retroactivo que no es vulnerable a este tipo de ataques de denegación de servicio." Aquí entiendo que lo han aplicado perfectamente a su función y a lo que va a hacer. El parche se aplicará a versiones anteriores para eliminar ese fallo de seguridad.
Ves, por lo menos compartimos las dudas, que ya es algo ;-)
Y mira, cuando un término genera tantas dudas, no es bueno. La confusión es casi peor... pero creo que hay que hacer un esfuerzo para no mantener los términos en inglés, lo mejor es buscar su adaptación al español, y para eso estamos. Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
participants (1)
-
Camaleón