[opensuse-translation-es] Preparan un parche de traducción
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 De las notas de la release, para el viernes. ¿Están al adia? - -- Cheers, Carlos E. R. - ---------- Forwarded message ---------- Date: Wed, 21 Nov 2007 11:44:27 +0100 From: Karl Eichwalder To: opensuse-translation@opensuse.org Subject: [opensuse-translation] 10.3 RELEASE-NOTES update A release notes update is in the pipe, mostly because we acquired a new snippet about DB and openLDAP interaction (https://bugzilla.novell.com/show_bug.cgi?id=334639) and I also fixed a small wording issue (https://bugzilla.novell.com/show_bug.cgi?id=334292). If you want to update the translations, make use of the openSUSE 10.3 branch: https://forgesvn1.novell.com/svn/suse-i18n/branches/openSUSE-10_3-Branch/lcn I'd like to publish the update on Friday in the evening (2007-11-23 16:00 CET). - -- Karl Eichwalder R&D / Documentation SUSE LINUX Products GmbH, GF: Markus Rex, HRB 16746 (AG Nuernberg) - --------------------------------------------------------------------- -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) Comment: Made with pgp4pine 1.76 iD8DBQFHRBoftTMYHG2NR9URAhh9AJsHpW62yhPGSSSLAx+M1UWjZLBykACeNKjQ VPDaPm44B64EoGMFHEImT8M= =3GzK -----END PGP SIGNATURE-----
On Nov 21, 2007 8:44 AM, Carlos E. R. <robin.listas@telefonica.net> wrote:
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1
De las notas de la release, para el viernes.
¿Están al adia?
En eso estoy. -- Kind Regards Visitá/Go to >> http://www.opensuse.org
T24gTm92IDIxLCAyMDA3IDk6NDIgQU0sIEdhYnJpZWwgLiA8Z2FicmllbC5zZ3RAZ21haWwuY29tPiB3cm90ZToKPiBPbiBOb3YgMjEsIDIwMDcgODo0NCBBTSwgQ2FybG9zIEUuIFIuIDxyb2Jpbi5saXN0YXNAdGVsZWZvbmljYS5uZXQ+IHdyb3RlOgo+ID4gLS0tLS1CRUdJTiBQR1AgU0lHTkVEIE1FU1NBR0UtLS0tLQo+ID4gSGFzaDogU0hBMQo+ID4KPiA+Cj4gPiBEZSBsYXMgbm90YXMgZGUgbGEgcmVsZWFzZSwgcGFyYSBlbCB2aWVybmVzLgo+ID4KPiA+IMK/RXN0w6FuIGFsIGFkaWE/Cj4gPgo+Cj4gRW4gZXNvIGVzdG95Lgo+CgpBY3R1YWxpemFkby4KU2kgcXVpZXJlbiByZXZpc2FybG8gcHVlZGVuIHZlciBsb3MgY2FtYmlvcyBlbgpodHRwczovL2Zvcmdlc3ZuMS5ub3ZlbGwuY29tL3ZpZXdzdm4vc3VzZS1pMThuL2JyYW5jaGVzL29wZW5TVVNFLTEwXzMtQnJhbmNoL2xjbi9lcy9wby9SRUxFQVNFLU5PVEVTLmVzLnBvP3IxPTIyMjc2JnIyPTIyMzIzCgotLSAKS2luZCBSZWdhcmRzClZpc2l0w6EvR28gdG8gPj4gaHR0cDovL3d3dy5vcGVuc3VzZS5vcmcK-- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.orgFor additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
Atención a todos, en el momento que alguien se pone a revisar un archivo, es conveniente quese maque en el wiki lista/estado de traducción "translation-work", casi me pongo yo a rerevisarlo, y hubiera habido duplicidad de trabajo. Yo iba a revisar únicamente, "multicast" y broadcast, que se quedó, más o menos en poner "mulidifución -multicast-" y "difusión -broadcast-". Queda enteramente en tus manos, Gabriel. ;) Saludos. -- Saludos. César Enfréntate a los malos; enfréntate a los crueles; enfréntate a todos, menos a los tontos. Son demasiados y siempre serás derrotado. (Proverbio hindú) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
On Nov 21, 2007 11:42 AM, csalinux <csalinux@gmail.com> wrote:
Atención a todos, en el momento que alguien se pone a revisar un archivo, es conveniente quese maque en el wiki lista/estado de traducción "translation-work", casi me pongo yo a rerevisarlo, y hubiera habido duplicidad de trabajo.
Yo iba a revisar únicamente, "multicast" y broadcast, que se quedó, más o menos en poner "mulidifución -multicast-" y "difusión -broadcast-".
Queda enteramente en tus manos, Gabriel. ;)
Saludos.
César, fijate en el historial de la wiki, el archivo estaba marcado como que estaba trabajando en él. Ahora ya fue actualizado en el SVN, sin tenés que revisar algo, adelante, así está listo para el viernes. -- Kind Regards Visitá/Go to >> http://www.opensuse.org
Gabriel . escribió:
On Nov 21, 2007 11:42 AM, csalinux <csalinux@gmail.com> wrote:
Atención a todos, en el momento que alguien se pone a revisar un archivo, es conveniente quese maque en el wiki lista/estado de traducción "translation-work", casi me pongo yo a rerevisarlo, y hubiera habido duplicidad de trabajo.
Yo iba a revisar únicamente, "multicast" y broadcast, que se quedó, más o menos en poner "mulidifución -multicast-" y "difusión -broadcast-".
Queda enteramente en tus manos, Gabriel. ;)
Saludos.
César, fijate en el historial de la wiki, el archivo estaba marcado como que estaba trabajando en él. Ahora ya fue actualizado en el SVN, sin tenés que revisar algo, adelante, así está listo para el viernes.
Sí, me acabo de dar cuenta. Retraso correo. A ver, creo que hay que revisar en el lcn los términos multicast sin traducir -creo que broadcast está traducido-, sin embargo, le he echado un vistazo otra vez al release notes, y creo que como está está bien. ¿Tú qué dices? -- Saludos. César Enfréntate a los malos; enfréntate a los crueles; enfréntate a todos, menos a los tontos. Son demasiados y siempre serás derrotado. (Proverbio hindú) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
El 21/11/07, Gabriel escribió:
Ahora ya fue actualizado en el SVN, sin tenés que revisar algo, adelante, así está listo para el viernes.
Hum... ha desaparecido el primer traductor de este archivo y creo que deberíamos añadirlo. Su nombre está en la revisión 22276. Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2007-11-21 a las 20:47 +0100, Camaleón escribió:
Hum... ha desaparecido el primer traductor de este archivo y creo que deberíamos añadirlo.
Su nombre está en la revisión 22276.
Con esas cosas hay que tener cuidado, sí. Hay que respetar los nombres anteriores. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) Comment: Made with pgp4pine 1.76 iD8DBQFHRJaEtTMYHG2NR9URAtkaAJ46obe8PE/WzMNU0Kjq/Z5/8gHL4gCfde43 9rUOV7v/2mmOpoasG/0OG4o= =U+xQ -----END PGP SIGNATURE-----
On Nov 21, 2007 5:35 PM, Carlos E. R. <robin.listas@telefonica.net> wrote:
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1
El 2007-11-21 a las 20:47 +0100, Camaleón escribió:
Hum... ha desaparecido el primer traductor de este archivo y creo que deberíamos añadirlo.
Su nombre está en la revisión 22276.
Con esas cosas hay que tener cuidado, sí. Hay que respetar los nombres anteriores.
My mistake. It's fixed now. -- Kind Regards Visitá/Go to >> http://www.opensuse.org
El 21/11/07, Gabriel escribió:
My mistake. It's fixed now.
He revisado por encima el archivo de las notas de la versión y he visto algunos errores chiquitos (faltan algunos cierres de etiquetas). Si alguien lo puede revisar O:-), hasta la noche no voy a tener tiempo para echarle un vistazo más a fondo... Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
Camaleón escribió:
El 21/11/07, Gabriel escribió:
My mistake. It's fixed now.
He revisado por encima el archivo de las notas de la versión y he visto algunos errores chiquitos (faltan algunos cierres de etiquetas).
Si alguien lo puede revisar O:-), hasta la noche no voy a tener tiempo para echarle un vistazo más a fondo...
Saludos,
A mí kbabel no me detectó ningún error que no fuera de palabras -comandos, etc.- sin traducir, ninguno de sintaxis. Yo no voy a poder, me he levantado a las 6, me piro ahora al dentista, y cuando venga siesta olímpica. -- Saludos. César Enfréntate a los malos; enfréntate a los crueles; enfréntate a todos, menos a los tontos. Son demasiados y siempre serás derrotado. (Proverbio hindú) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
On Nov 22, 2007 12:01 PM, csalinux <csalinux@gmail.com> wrote:
Camaleón escribió:
El 21/11/07, Gabriel escribió:
My mistake. It's fixed now.
He revisado por encima el archivo de las notas de la versión y he visto algunos errores chiquitos (faltan algunos cierres de etiquetas).
Si alguien lo puede revisar O:-), hasta la noche no voy a tener tiempo para echarle un vistazo más a fondo...
Saludos,
A mí kbabel no me detectó ningún error que no fuera de palabras -comandos, etc.- sin traducir, ninguno de sintaxis.
Yo no voy a poder, me he levantado a las 6, me piro ahora al dentista, y cuando venga siesta olímpica.
Voy a intentar hecharle un ojo. -- Kind Regards Visitá/Go to >> http://www.opensuse.org
On Nov 22, 2007 12:34 PM, Gabriel . <gabriel.sgt@gmail.com> wrote:
On Nov 22, 2007 12:01 PM, csalinux <csalinux@gmail.com> wrote:
Camaleón escribió:
He revisado por encima el archivo de las notas de la versión y he visto algunos errores chiquitos (faltan algunos cierres de etiquetas).
Corregí varios tags, espero que sean todos, abundan en este archivo. -- Kind Regards Visitá/Go to >> http://www.opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2007-11-22 a las 16:01 +0100, csalinux escribió:
Si alguien lo puede revisar O:-), hasta la noche no voy a tener tiempo para echarle un vistazo más a fondo...
A mí kbabel no me detectó ningún error que no fuera de palabras -comandos, etc.- sin traducir, ninguno de sintaxis.
Confirmo. Sólo da errores de "english text in translation". El kbabel tendría que tener un algo para decirle que ignore ese error en este mensaje. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) Comment: Made with pgp4pine 1.76 iD8DBQFHRcnAtTMYHG2NR9URAsYBAJ48MzQ8LRkk00xqn+ow8h9Hvk2hNACeJfZc im5DupLT5Xd3AngnEb915Rw= =xXsM -----END PGP SIGNATURE-----
El 22/11/07, Carlos E. R. escribió: (oops, lista incorrecta)
Confirmo. Sólo da errores de "english text in translation". El kbabel tendría que tener un algo para decirle que ignore ese error en este mensaje.
Faltan (¿faltaban?) etiquetas de apertura y/o cierre <de este tipo></de este tipo> Más tarde lo reviso, a ver si me da tiempo... Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2007-11-22 a las 19:52 +0100, Camaleón escribió:
El 22/11/07, Carlos E. R. escribió:
(oops, lista incorrecta)
Confirmo. Sólo da errores de "english text in translation". El kbabel tendría que tener un algo para decirle que ignore ese error en este mensaje.
Faltan (¿faltaban?) etiquetas de apertura y/o cierre <de este tipo></de este tipo>
¿Seguro? Creo que el kbabel debiera detectarlas. Otras veces me las ha detectado. Si pillas alguna, dime cual es para comprobarlo aquí, a ver porqué no me lo detecta. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) Comment: Made with pgp4pine 1.76 iD8DBQFHRe3GtTMYHG2NR9URAgXhAJ0czmJJ7MO/WQoCN6SR3q2fOcUcrgCdHFd+ uStSjPQ7ErSegyGijEAPiXs= =PsGX -----END PGP SIGNATURE-----
El 22/11/07, Carlos E. R. escribió:
¿Seguro? Creo que el kbabel debiera detectarlas. Otras veces me las ha detectado. Si pillas alguna, dime cual es para comprobarlo aquí, a ver porqué no me lo detecta.
Pues sí, y unas cuantas, además :-? Puedes verlo con las diferencias entre la versión anterior y la última subida: https://forgesvn1.novell.com/viewsvn/suse-i18n/branches/openSUSE-10_3-Branch/lcn/es/po/RELEASE-NOTES.es.po?r1=22330&r2=22338 Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
Camaleón escribió:
El 22/11/07, Carlos E. R. escribió:
¿Seguro? Creo que el kbabel debiera detectarlas. Otras veces me las ha detectado. Si pillas alguna, dime cual es para comprobarlo aquí, a ver porqué no me lo detecta.
Pues sí, y unas cuantas, además :-?
Puedes verlo con las diferencias entre la versión anterior y la última subida:
Saludos,
Pues dos cosas, yo no las he quitado, cuando me encuentro algo así sin traducir copio y pego el original y escribo encima en la zona en español y cuento las etiquetas, esa una, la otra es que kbabel lo daba por correcto, al pasarle el test de sintaxis, y todos los demás. -- Saludos. César Enfréntate a los malos; enfréntate a los crueles; enfréntate a todos, menos a los tontos. Son demasiados y siempre serás derrotado. (Proverbio hindú) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2007-11-22 a las 22:58 +0100, csalinux escribió:
Pues dos cosas, yo no las he quitado, cuando me encuentro algo así sin traducir copio y pego el original y escribo encima en la zona en español
¿Serían mensajes antiguos? ¿Será que el poedit se las traga?
y cuento las etiquetas, esa una, la otra es que kbabel lo daba por correcto, al pasarle el test de sintaxis, y todos los demás.
Porque no hay error de apertura cierre, sólo que el traductor ha elegido no copiar algunas del inglés al español. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) Comment: Made with pgp4pine 1.76 iD8DBQFHRh0etTMYHG2NR9URAjnBAJ9CxsJiB9sDRP2OiBlXKR46w9975gCaA1pf heKA6eQUDkhErBklpOWisSo= =19u5 -----END PGP SIGNATURE-----
Camaleón escribió:
El 22/11/07, Carlos E. R. escribió:
¿Seguro? Creo que el kbabel debiera detectarlas. Otras veces me las ha detectado. Si pillas alguna, dime cual es para comprobarlo aquí, a ver porqué no me lo detecta.
Pues sí, y unas cuantas, además :-?
Creo que ya sé el "?" No las detectaba kbabel porque no eran fallos sintácticos. Cuando falta una de las dos, es un fallo sintáctico. Lo que ha ocurrido es que alguien quitó el par (de apertura y de cierre).
Puedes verlo con las diferencias entre la versión anterior y la última subida:
Saludos,
-- Saludos. César Enfréntate a los malos; enfréntate a los crueles; enfréntate a todos, menos a los tontos. Son demasiados y siempre serás derrotado. (Proverbio hindú) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2007-11-22 a las 22:26 +0100, Camaleón escribió:
El 22/11/07, Carlos E. R. escribió:
¿Seguro? Creo que el kbabel debiera detectarlas. Otras veces me las ha detectado. Si pillas alguna, dime cual es para comprobarlo aquí, a ver porqué no me lo detecta.
Pues sí, y unas cuantas, además :-?
Puedes verlo con las diferencias entre la versión anterior y la última subida:
Pero es que ahí no hay errores. Observa el antiguo: msgstr "Modifique WANTED_GUI=\"auto\" por WANTED_GUI=\"qt\", guarde el archivo y salga." y el nuevo: msgstr "Modifique <literal>WANTED_GUI=\"auto\"</literal> por <literal>WANTED_GUI=\"qt\"</literal>, guarde el archivo y salga." Eso no es un error desde elpunto de vista de la sintaxis. Es una traducción que no tiene los mismos tags que el mensaje inglés, pero no ya tags abiertos sin cerrar. Eso el kbabel no lo va a detectar, puede ser elección del traductor. Por cierto, me está entrando un canguelo... tengo que hacer una comprobación. [...] svn up 10_3/lcn/50-pot ... U 50-pot/RELEASE-NOTES.pot Chicos/as... la hemos cagado :-( Mea culpa... Karl lo da por supuesto, y yo no me he coscado. Si dicen que hay que actualizar las traducciones, es que hay que hacer un "make update-po" y yo no me he dado cuenta. ¡Mierda! La traducción que habeis hecho no sirve de nada :-( Se han modificado estos ficheros, atentos si alguien tiene copia local: Sending po/CheckHardware.es.po Sending po/RELEASE-NOTES.es.po Sending po/apparmorapplet.es.po Sending po/html-help-boot.es.po Transmitting file data .... Committed revision 22339. mirando en kbabel... pues nos hemos salvado porque hemos tenido suerte: no hay cambios que afecten. :-) Pffffff..... https://forgesvn1.novell.com/viewsvn/suse-i18n/branches/openSUSE-10_3-Branch/lcn/es/po/RELEASE-NOTES.es.po?view=diff&r1=22339&r2=22338&diff_format=h Sólo una linea en blanco más. Pero hay otros ficheros que sí han cambiado. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) Comment: Made with pgp4pine 1.76 iD8DBQFHRhs9tTMYHG2NR9URApvkAJ9ld2gQiPicImSBPs/prZXbfP7grwCffv9A IJdtOiuCr2ZMYqSVYrbInmE= =PJlz -----END PGP SIGNATURE-----
El 23/11/07, Carlos E. R. escribió:
Pero es que ahí no hay errores.
Faltan las marcas de formato, sip... que los programas no se quejen no quiere decir que no haya discrepancia entre el original y la traducción :-). ... y ahora que lo dices, los programas editores deberían detectar este tipo de etiquetas y comprobar si existen en el mensaje traducido. He dejado una etiqueta sin cerrar, y poedit no ha dicho nada al guardar.
Eso no es un error desde elpunto de vista de la sintaxis.
No, pero hay que corregirlo ;-).
mirando en kbabel... pues nos hemos salvado porque hemos tenido suerte: no hay cambios que afecten. :-) Pffffff.....
Sólo una linea en blanco más.
Pero hay otros ficheros que sí han cambiado.
Luego lo reviso. Pero, ¿qué otros archivos han cambiado? Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
El 23/11/07, Camaleón escribió:
El 23/11/07, Carlos E. R. escribió:
Pero hay otros ficheros que sí han cambiado.
Luego lo reviso. Pero, ¿qué otros archivos han cambiado?
Ah, en el /lcn el apparmorapplet, ha vuelto a su estado original :-? Habrá que volver a subir el anterior, que estaba revisado. Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2007-11-23 a las 12:00 +0100, Camaleón escribió:
Ah, en el /lcn el apparmorapplet, ha vuelto a su estado original :-?
Habrá que volver a subir el anterior, que estaba revisado.
Para, para... eso no puede ser. [...] [mirando] Pues no entiendo. La versión anterior tenía: revision 22238, Sat Nov 17 00:46:07 2007 UTC "POT-Creation-Date: 2007-08-08 21:50-0700\n" Y la actual: revision 22339, Fri Nov 23 00:04:53 2007 UTC "POT-Creation-Date: 2007-02-06 14:27-0800\n" Eso no puede ser, no tiene sentido. Es el .pot, el fichero maestro, el que ha vuelto atrás :-( Lo puedes comprobar, está aquí: https://forgesvn1.novell.com/viewsvn/suse-i18n/branches/openSUSE-10_3-Branch... No sé de donde ha salido la versión "2007-08-08", pero esa no es la correcta. Esa es la "16372" de trunk: https://forgesvn1.novell.com/viewsvn/suse-i18n/trunk/lcn/50-pot/apparmorapplet.pot?view=log&pathrev=16372 Lo que no entiendo entonces de donde habeis dacado vostros en branch/lcn una versión de fecha del pot posterior. Eso sólo se explica si habeis machacado el fichero de branch con el fichero de trunk que alguien tenía a medio traducir, destruyendo el paso "make update-po" que hice yo en su día. :-( El cambio de pot aparece entre el 22235 y el 22238. Lo subí yo, pero yo no lo escribí. https://forgesvn1.novell.com/viewsvn/suse-i18n/branches/openSUSE-10_3-Branch/lcn/es/po/apparmorapplet.es.po?r1=22235&r2=22238 ¿Que hicisteis? :-? Es que además cambian un montón de mensajes.. :-? - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) Comment: Made with pgp4pine 1.76 iD8DBQFHRsMttTMYHG2NR9URAtGaAJ98cA/J2xRGA1tEwoInMfQprOT3gwCeOqAm 5cQMl3IVI0NRh1H5zdXh/OY= =kTLr -----END PGP SIGNATURE-----
El 23/11/07, Carlos E. R. escribió:
Lo que no entiendo entonces de donde habeis dacado vostros en branch/lcn una versión de fecha del pot posterior. Eso sólo se explica si habeis machacado el fichero de branch con el fichero de trunk que alguien tenía a medio traducir, destruyendo el paso "make update-po" que hice yo en su día.
:-(
Ay, por esos motivos no tengo -quiero- acceso al svn...
¿Que hicisteis? :-?
Ni idea, pero yo fui la primera en traducir. Si hay que darse latigazos o invitar a cerveza, pos nada, lo que toque :-P
Es que además cambian un montón de mensajes.. :-?
Hombre, no es "pa" tanto... son 7 mensajes, ná más :-) Hablamos del apparmorapplet, es corto. Se modifica, se "fusiona" y listo. Eso sí, no he mirado los otros archivos que comentabas, pero en la página de estadísticas aparecen todos como al 100% (salvo éste, por eso me di cuenta). Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2007-11-23 a las 13:24 +0100, Camaleón escribió:
Es que además cambian un montón de mensajes.. :-?
Hombre, no es "pa" tanto... son 7 mensajes, ná más :-) Hablamos del apparmorapplet, es corto.
O sea, el 100% :-P
Se modifica, se "fusiona" y listo.
Eso de fusionar... me da un yuyu... Es simplemente volver a traducirlo, siquieres usando la traducción automática. Me huelo que el kbabel lo traduciría entero [...] en efecto, así es. ya está, hecho y subido. :-P Un minuto de chequeo de fuzzies. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) Comment: Made with pgp4pine 1.76 iD8DBQFHRs9JtTMYHG2NR9URApdMAJ9uh7XiHR2gdnLaGLnXMXFCvIlS6ACfYrj4 ksSZ+CLA0HVX1KadJeAOeYA= =8zT1 -----END PGP SIGNATURE-----
El 23/11/07, Carlos E. R. escribió:
Es simplemente volver a traducirlo, siquieres usando la traducción automática. Me huelo que el kbabel lo traduciría entero [...] en efecto, así es.
Huy, miedo me da el kbabel traduciendo de forma autónoma, espero que esté bien entrenado >:-). Hum... por cierto, si prospera la propuesta, habrá que añadirlo como traductor también (al kbabel :-P)
ya está, hecho y subido. :-P
¿Retranslate? X-D Ji, ji... me ha hecho gracia.
Un minuto de chequeo de fuzzies.
El texto está muy bien, pero hay que revisarlo porque está capitalizado de nuevo (la culpa es de la "capitalizadora-academicista-purista" ésa de turno :-P). Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2007-11-23 a las 15:41 +0100, Camaleón escribió:
El 23/11/07, Carlos E. R. escribió:
Es simplemente volver a traducirlo, siquieres usando la traducción automática. Me huelo que el kbabel lo traduciría entero [...] en efecto, así es.
Huy, miedo me da el kbabel traduciendo de forma autónoma, espero que esté bien entrenado >:-).
Son las traducciones anteriores, simplemente. Guarda una base de datos con todas las traducciones que haga hecho el usuario, más las que se le dice que se lea. Lo que no sé es que hace cuando históricamente haya habido varias traducciones para el mismo string.
Hum... por cierto, si prospera la propuesta, habrá que añadirlo como traductor también (al kbabel :-P)
Ja, ja.
ya está, hecho y subido. :-P
¿Retranslate? X-D
Ji, ji... me ha hecho gracia.
Un minuto de chequeo de fuzzies.
El texto está muy bien, pero hay que revisarlo porque está capitalizado de nuevo (la culpa es de la "capitalizadora-academicista-purista" ésa de turno :-P).
Ah, pues eso será porque la traducción anterior, en el momento en que entrené al kbabel, era así. El poedit también tiene una traducción semiautomática: te propone una lista de posibles y tú eliges. Si ya digo, el kbabel es el programa de estos más potente que existe... el problema es que abandonaron su mantenimiento, no se porqué. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) Comment: Made with pgp4pine 1.76 iD8DBQFHRvAOtTMYHG2NR9URAiwjAJ4kMEc7TaJ1DvGHj4FJ10HKVNQK6ACfYtZy CwuxUHZW1MpbB2ZP9GFFd/g= =Tj4F -----END PGP SIGNATURE-----
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2007-11-23 a las 08:31 +0100, Camaleón escribió:
El 23/11/07, Carlos E. R. escribió:
Pero es que ahí no hay errores.
Faltan las marcas de formato, sip... que los programas no se quejen no quiere decir que no haya discrepancia entre el original y la traducción :-).
Claro.
... y ahora que lo dices, los programas editores deberían detectar este tipo de etiquetas y comprobar si existen en el mensaje traducido. He dejado una etiqueta sin cerrar, y poedit no ha dicho nada al guardar.
El kbabel detecta si abres un tag y no cierras ese mismo tag. Te pone el mensaje en rojo. Pero no detecta si un tag del inglés no lo has puesto en el español.
Eso no es un error desde elpunto de vista de la sintaxis.
No, pero hay que corregirlo ;-).
Pero no son tan fáciles de pillar.
Luego lo reviso. Pero, ¿qué otros archivos han cambiado?
Pues los que dije: Se han modificado estos ficheros, atentos si alguien tiene copia local: Sending po/CheckHardware.es.po Sending po/RELEASE-NOTES.es.po Sending po/apparmorapplet.es.po Sending po/html-help-boot.es.po Transmitting file data .... Committed revision 22339. Sólo se envian los que cambian, y de esos sólo los cambios: el svn es inteligente. De hecho, en cada PC se guarda una base de datos histórica de los diffs. Esa operación de ver las diferencias en la pagina web de Novell creo que se puede hacer en local tambián, pero sin web (salvo que corras el servidor). - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) Comment: Made with pgp4pine 1.76 iD8DBQFHRrwetTMYHG2NR9URAhJjAJ0R+mXKrZtfFeK5nQXoDyZioqJ2PACfSyPL icnmtjv0h9WwMvmzTGCfkKY= =bsf0 -----END PGP SIGNATURE-----
Carlos E. R. escribió:
El 2007-11-23 a las 08:31 +0100, Camaleón escribió:
El 23/11/07, Carlos E. R. escribió:
Pero es que ahí no hay errores.
Faltan las marcas de formato, sip... que los programas no se quejen no quiere decir que no haya discrepancia entre el original y la traducción :-).
Claro.
... y ahora que lo dices, los programas editores deberían detectar este tipo de etiquetas y comprobar si existen en el mensaje traducido. He dejado una etiqueta sin cerrar, y poedit no ha dicho nada al guardar.
El kbabel detecta si abres un tag y no cierras ese mismo tag. Te pone el mensaje en rojo.
Pero no detecta si un tag del inglés no lo has puesto en el español.
Eso no es un error desde elpunto de vista de la sintaxis.
No, pero hay que corregirlo ;-).
Pero no son tan fáciles de pillar.
Luego lo reviso. Pero, ¿qué otros archivos han cambiado?
Pues los que dije:
Se han modificado estos ficheros, atentos si alguien tiene copia local:
Sending po/CheckHardware.es.po Sending po/RELEASE-NOTES.es.po Sending po/apparmorapplet.es.po Sending po/html-help-boot.es.po Transmitting file data .... Committed revision 22339.
Sólo veo que hay acambiado apparmorapplet y las release notes.
¿? -- Saludos. César Enfréntate a los malos; enfréntate a los crueles; enfréntate a todos, menos a los tontos. Son demasiados y siempre serás derrotado. (Proverbio hindú) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2007-11-25 a las 07:13 +0100, csalinux escribió:
¿?
¿Que es lo que no entiendes? :-) - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) Comment: Made with pgp4pine 1.76 iD8DBQFHSWkGtTMYHG2NR9URAgWNAJ9t/+Nr7dokMyn8VdGIFeQTic2LyACfVZBY XFZkRE9C7V3k7uxPTDz41W8= =j0Mu -----END PGP SIGNATURE-----
El 21/11/07, Gabriel escribió:
En eso estoy.
Hay que re-re-re-revisarlo (¿alguien está trabajando en él?), hay algunos errores "tontines" (líneas 54, 78, 90...). <modo yo-no-he-sido on> Buf, no sé quién habrá podido capitalizar los textos, mira que lo hemos dicho O:-) </modo yo-no-he-sido off> Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
Camaleón escribió:
El 21/11/07, Gabriel escribió:
En eso estoy.
Hay que re-re-re-revisarlo (¿alguien está trabajando en él?), hay algunos errores "tontines" (líneas 54, 78, 90...).
<modo yo-no-he-sido on> Buf, no sé quién habrá podido capitalizar los textos, mira que lo hemos dicho O:-) </modo yo-no-he-sido off>
Saludos,
Pues a ponerse de acuerdo. ¿Quién lo hace? -- Saludos. César Enfréntate a los malos; enfréntate a los crueles; enfréntate a todos, menos a los tontos. Son demasiados y siempre serás derrotado. (Proverbio hindú) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
T24gTm92IDIxLCAyMDA3IDEyOjM1IFBNLCBjc2FsaW51eCA8Y3NhbGludXhAZ21haWwuY29tPiB3cm90ZToKPiBDYW1hbGXDs24gZXNjcmliacOzOgo+ID4gRWwgMjEvMTEvMDcsIEdhYnJpZWwgZXNjcmliacOzOgo+ID4KPiA+PiBFbiBlc28gZXN0b3kuCj4gPgo+ID4gSGF5IHF1ZSByZS1yZS1yZS1yZXZpc2FybG8gKMK/YWxndWllbiBlc3TDoSB0cmFiYWphbmRvIGVuIMOpbD8pLCBoYXkKPiA+IGFsZ3Vub3MgZXJyb3JlcyAidG9udGluZXMiIChsw61uZWFzIDU0LCA3OCwgOTAuLi4pLgo+ID4KPiA+IDxtb2RvIHlvLW5vLWhlLXNpZG8gb24+Cj4gPiBCdWYsIG5vIHPDqSBxdWnDqW4gaGFicsOhIHBvZGlkbyBjYXBpdGFsaXphciBsb3MgdGV4dG9zLCBtaXJhIHF1ZSBsbwo+ID4gaGVtb3MgZGljaG8gTzotKQo+ID4gPC9tb2RvIHlvLW5vLWhlLXNpZG8gb2ZmPgo+ID4KPiA+IFNhbHVkb3MsCj4gPgo+Cj4KPiBQdWVzIGEgcG9uZXJzZSBkZSBhY3VlcmRvLiDCv1F1acOpbiBsbyBoYWNlPwo+CgpPam8sIHF1ZSB5byBubyByZXZpc8OpIG5hZGEsIHNpbXBsZW1lbnRlIGxvcyBjYW1iaW9zIG51ZXZvcywgZWwgcmVzdG8gbm8gbG8gdsOtLgoKU2FsdWRvcy4KCgotLSAKS2luZCBSZWdhcmRzClZpc2l0w6EvR28gdG8gPj4gaHR0cDovL3d3dy5vcGVuc3VzZS5vcmcK-- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.orgFor additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
Gabriel . escribió:
On Nov 21, 2007 12:35 PM, csalinux <csalinux@gmail.com> wrote:
Camaleón escribió:
El 21/11/07, Gabriel escribió:
En eso estoy. Hay que re-re-re-revisarlo (¿alguien está trabajando en él?), hay algunos errores "tontines" (líneas 54, 78, 90...).
<modo yo-no-he-sido on> Buf, no sé quién habrá podido capitalizar los textos, mira que lo hemos dicho O:-) </modo yo-no-he-sido off>
Saludos,
Pues a ponerse de acuerdo. ¿Quién lo hace?
Ojo, que yo no revisé nada, simplemente los cambios nuevos, el resto no lo ví.
Saludos.
Lo hago yo. -- Saludos. César Enfréntate a los malos; enfréntate a los crueles; enfréntate a todos, menos a los tontos. Son demasiados y siempre serás derrotado. (Proverbio hindú) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
Carlos E. R. escribió:
De las notas de la release, para el viernes.
¿Están al adia?
-- Cheers, Carlos E. R. ---------- Forwarded message ---------- Date: Wed, 21 Nov 2007 11:44:27 +0100 From: Karl Eichwalder To: opensuse-translation@opensuse.org Subject: [opensuse-translation] 10.3 RELEASE-NOTES update
A release notes update is in the pipe, mostly because we acquired a new snippet about DB and openLDAP interaction (https://bugzilla.novell.com/show_bug.cgi?id=334639) and I also fixed a small wording issue (https://bugzilla.novell.com/show_bug.cgi?id=334292). If you want to update the translations, make use of the openSUSE 10.3 branch:
https://forgesvn1.novell.com/svn/suse-i18n/branches/openSUSE-10_3-Branch/lcn
I'd like to publish the update on Friday in the evening (2007-11-23 16:00 CET).
Por mi parte sí, le voy a echar un vistazo a multicast y broadcast y te digo. -- Saludos. César Enfréntate a los malos; enfréntate a los crueles; enfréntate a todos, menos a los tontos. Son demasiados y siempre serás derrotado. (Proverbio hindú) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
participants (4)
-
Camaleón
-
Carlos E. R.
-
csalinux
-
Gabriel .