[opensuse-translation-es] backend (para que no se enojen)
Vi que en el glosario para backend sólo está motor, estoy viendo un archivo que en el cual esta traducido como sistema de apoyo. Concretamente "Read the back-end settings" "Leer los ajustes del sistema de apoyo" Creo que la traducción actual es más que aceptable, les parece si agrego esta opción como posible traducción de backend ? Saludos. -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
El mié, 21-11-2007 a las 19:36 -0300, Gabriel escribió:
Vi que en el glosario para backend sólo está motor, estoy viendo un archivo que en el cual esta traducido como sistema de apoyo. Concretamente "Read the back-end settings" "Leer los ajustes del sistema de apoyo"
No se me ocurre ninguna forma buena de traducirlo, pero vayamos al concepto. Un frontend es un programa que presenta el trabajo de otro programa. Un backend el el programa que hace realmente el trabajo que estas viendo desde un frontend. --- Un saludo Lluis
Lluis Martinez escribió:
El mié, 21-11-2007 a las 19:36 -0300, Gabriel escribió:
Vi que en el glosario para backend sólo está motor, estoy viendo un archivo que en el cual esta traducido como sistema de apoyo. Concretamente "Read the back-end settings" "Leer los ajustes del sistema de apoyo"
No se me ocurre ninguna forma buena de traducirlo, pero vayamos al concepto.
Un frontend es un programa que presenta el trabajo de otro programa. Un backend el el programa que hace realmente el trabajo que estas viendo desde un frontend.
Si y no, muchas veces un backend puede ser sólo una base de datos. En este caso en particular, se trata de los backend que puede utilizar samba para validar usuarios (LDAP, MySQL, etc). Saludos. -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
El 21/11/07, Lluis Martinez escribió:
No se me ocurre ninguna forma buena de traducirlo, pero vayamos al concepto.
Sí, es un término muy ambiguo, depende por completo del contexto.
Un frontend es un programa que presenta el trabajo de otro programa. Un backend el el programa que hace realmente el trabajo que estas viendo desde un frontend.
De forma genérica, "back-end" podría hacer referencia a "algo" (proceso, interfaz...) secundario, de reserva en contraposición de "front-end", que sería un elemento principal o frontal. Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
El jue, 22-11-2007 a las 14:01 +0100, Camaleón escribió:
De forma genérica, "back-end" podría hacer referencia a "algo" (proceso, interfaz...) secundario, de reserva en contraposición de "front-end", que sería un elemento principal o frontal.
En lo de principal y secundario no estamos de acuerdo, hay muchas veces que el fronend se limita a poner en bonito el trabajo realizado por el backend. En otros casos el trabajo se reparte. Saludos Lluis
Gabriel escribió:
Vi que en el glosario para backend sólo está motor, estoy viendo un archivo que en el cual esta traducido como sistema de apoyo. Concretamente "Read the back-end settings" "Leer los ajustes del sistema de apoyo"
Creo que la traducción actual es más que aceptable, les parece si agrego esta opción como posible traducción de backend ?
Saludos.
No me parece. Sistema de apoyo, es algo genérico, abstracto... más que una traducción es un "workarround" -- Saludos. César Enfréntate a los malos; enfréntate a los crueles; enfréntate a todos, menos a los tontos. Son demasiados y siempre serás derrotado. (Proverbio hindú) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
csalinux escribió:
Gabriel escribió:
Vi que en el glosario para backend sólo está motor, estoy viendo un archivo que en el cual esta traducido como sistema de apoyo. Concretamente "Read the back-end settings" "Leer los ajustes del sistema de apoyo"
Creo que la traducción actual es más que aceptable, les parece si agrego esta opción como posible traducción de backend ?
Saludos.
No me parece. Sistema de apoyo, es algo genérico, abstracto... más que una traducción es un "workarround"
Justamente ese es el objetivo, un backend puede ser cualquier cosa (una base de datos, otro sistema, etc) por lo tanto debe ser genérico. Saludos. -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
Gabriel escribió:
csalinux escribió:
Gabriel escribió:
Vi que en el glosario para backend sólo está motor, estoy viendo un archivo que en el cual esta traducido como sistema de apoyo. Concretamente "Read the back-end settings" "Leer los ajustes del sistema de apoyo"
Creo que la traducción actual es más que aceptable, les parece si agrego esta opción como posible traducción de backend ?
Saludos.
No me parece. Sistema de apoyo, es algo genérico, abstracto... más que una traducción es un "workarround"
Justamente ese es el objetivo, un backend puede ser cualquier cosa (una base de datos, otro sistema, etc) por lo tanto debe ser genérico.
Saludos.
Para eso ya tenemos backend. Es lo mismo que applet y widget, en numerosas ocasiones son cualquier cosa... por eso no creo que debamos poner términos en el glosario así de genéricos. -- Saludos. César Enfréntate a los malos; enfréntate a los crueles; enfréntate a todos, menos a los tontos. Son demasiados y siempre serás derrotado. (Proverbio hindú) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
El Jueves 22 Noviembre 2007, csalinux escribió:
Gabriel escribió:
csalinux escribió:
Gabriel escribió:
Vi que en el glosario para backend sólo está motor, estoy viendo un archivo que en el cual esta traducido como sistema de apoyo. Concretamente "Read the back-end settings" "Leer los ajustes del sistema de apoyo"
Creo que la traducción actual es más que aceptable, les parece si agrego esta opción como posible traducción de backend ?
Saludos.
No me parece. Sistema de apoyo, es algo genérico, abstracto... más que una traducción es un "workarround"
Justamente ese es el objetivo, un backend puede ser cualquier cosa (una base de datos, otro sistema, etc) por lo tanto debe ser genérico.
Saludos.
Para eso ya tenemos backend. Es lo mismo que applet y widget, en numerosas ocasiones son cualquier cosa... por eso no creo que debamos poner términos en el glosario así de genéricos.
Esta palabra es mas que candidata a ponerla entre paréntesis despues de la traducción: sistema de apoyo (backend) Con estos términos genéricos es facil terminar con un texto dificil de entender. -- Don't see the world through a window, be open{source}minded, and be free :-) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
participants (5)
-
Camaleón
-
csalinux
-
Gabriel
-
Lluis Martinez
-
Miguel Angel Alvarez