[opensuse-translation-es] Término para traducir
Hola, Estoy revisando el archivo ·"kde4-opensuse" porque como bien me ha comentado Carlos, en la lista de traducción general estaban hablando de la traducción del término "Caps" que en un principio lo traduje por "Extremos" pero en el hilo aportan otra perspectiva, que vendría a ser algo como "tapas" o "caras". Os pongo los términos (hacen referencia al cubo, al cilindro y a la esfera, indistintamente): *** Caps Show caps Cap Color: Display image on caps *** Para no meter la pata (otra vez), estoy revisando la traducción del equipo francés, pero veo que lo han traducido por "Extrémités"... así pues ya no sé qué pensar :-? ¿Qué pongo...? O:-) Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
2008/10/2 Camaleón <noelamac@gmail.com>
Hola,
Estoy revisando el archivo ·"kde4-opensuse" porque como bien me ha comentado Carlos, en la lista de traducción general estaban hablando de la traducción del término "Caps" que en un principio lo traduje por "Extremos" pero en el hilo aportan otra perspectiva, que vendría a ser algo como "tapas" o "caras".
Os pongo los términos (hacen referencia al cubo, al cilindro y a la esfera, indistintamente):
*** Caps
Show caps
Cap Color:
Display image on caps ***
Para no meter la pata (otra vez), estoy revisando la traducción del equipo francés, pero veo que lo han traducido por "Extrémités"... así pues ya no sé qué pensar :-?
¿Qué pongo...? O:-)
Saludos,
Si se refiere al cubo yo dejaría "Cara", pero si pones Capa tampoco quedaría mal. Extremos (o extremidades del francés) no estaría mal, pero no creo que se ajuste mucho IMHO -- Kind Regards
El 2/10/08, Gabriel escribió:
Si se refiere al cubo yo dejaría "Cara", pero si pones Capa tampoco quedaría mal. Extremos (o extremidades del francés) no estaría mal, pero no creo que se ajuste mucho IMHO
Dejo "caras", pues. Yo es que del compiz éste no entiendo :-( Buscando imágenes del cubo, el cilindro y la esfera veo que los escritorios aparecen ocupando toda la superficie de los objetos. Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2008-10-02 a las 17:25 +0200, Camaleón escribió:
Para no meter la pata (otra vez), estoy revisando la traducción del equipo francés, pero veo que lo han traducido por "Extrémités"... así pues ya no sé qué pensar :-?
¿Y si se han copiado de ti? X-)
¿Qué pongo...? O:-)
Yo ni idea, el compiz no lo he usado. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.9 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAkjlI0IACgkQtTMYHG2NR9UjywCgi27B7m1A2BYWWfpoy1sdv1x8 aRgAn08aRo5qoinbVSWaAYXMIdyyXJbY =IkA4 -----END PGP SIGNATURE-----
El 2/10/08, Carlos E. R. escribió:
¿Y si se han copiado de ti? X-)
Hum... pues ahora que lo dices, los traductores automáticos "español-francés" dan ese mismo término. Ahí va... en ese caso estaríamos entrando en un "bucle-barbudo" de traducción :-P Confiemos en el sentido común y buen hacer del equipo francés... Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
participants (3)
-
Camaleón
-
Carlos E. R.
-
Gabriel