[opensuse-translation-es] Ficheros
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Hola: He preguntado en la lista general de traducción que qué hacemos con nuestros ficheros y me ha dicho que los meta (“commit”, como sea que se traduzca eso). Ya he metido los mios. Los que tengais ficheros traducidos, y no tengais permiso de escritura, enviadmelos (un tar.gz, porfa) y los meto también. A ver si así empezamos a andar de nuevo. (Este finde he actualizado (?) a la 10.3, casi no he hecho otra cosa) - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) Comment: Made with pgp4pine 1.76 iD8DBQFHLxw9tTMYHG2NR9URAtMJAKCOXkgdKXi1vbZaAD24YFguDoSB4QCdENKx o71EWbK/UeskrdadUPKQBMY= =QY7P -----END PGP SIGNATURE-----
RWwgNS8xMS8wNywgQ2FybG9zIEUuIFIuIDxyb2Jpbi5saXN0YXNAdGVsZWZvbmljYS5uZXQ+IGVzY3JpYmnDszoKPiAtLS0tLUJFR0lOIFBHUCBTSUdORUQgTUVTU0FHRS0tLS0tCj4gSGFzaDogU0hBMQo+Cj4KPiBIb2xhOgo+Cj4gSGUgcHJlZ3VudGFkbyBlbiBsYSBsaXN0YSBnZW5lcmFsIGRlIHRyYWR1Y2Npw7NuIHF1ZSBxdcOpIGhhY2Vtb3MgY29uCj4gbnVlc3Ryb3MgZmljaGVyb3MgeSBtZSBoYSBkaWNobyBxdWUgbG9zIG1ldGEgKCJjb21taXQiLCBjb21vIHNlYSBxdWUgc2UKPiB0cmFkdXpjYSBlc28pLiBZYSBoZSBtZXRpZG8gbG9zIG1pb3MuCj4KPiBMb3MgcXVlIHRlbmdhaXMgZmljaGVyb3MgdHJhZHVjaWRvcywgeSBubyB0ZW5nYWlzIHBlcm1pc28gZGUgZXNjcml0dXJhLAo+IGVudmlhZG1lbG9zICh1biB0YXIuZ3osIHBvcmZhKSB5IGxvcyBtZXRvIHRhbWJpw6luLgo+Cj4gQSB2ZXIgc2kgYXPDrSBlbXBlemFtb3MgYSBhbmRhciBkZSBudWV2by4KPgo+IChFc3RlIGZpbmRlIGhlIGFjdHVhbGl6YWRvICg/KSBhIGxhIDEwLjMsIGNhc2kgbm8gaGUgaGVjaG8gb3RyYSBjb3NhKQo+CgpFbiBjYXNvIGRlIHF1ZSBzZWFuIG11Y2hvcyBDYXJsb3MsIGRpbWUgeSB0ZSBkb3kgdW5hIG1hbm8uCgotLSAKS2luZCBSZWdhcmRzClZpc2l0w6EvR28gdG8gPj4gaHR0cDovL3d3dy5vcGVuc3VzZS5vcmcK-- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.orgFor additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2007-11-05 a las 10:43 -0300, Gabriel . escribió:
En caso de que sean muchos Carlos, dime y te doy una mano.
Ok. Aunque parece que no es problema, simplemente los mete y en paz. El procedimiento es: svn update trunk/yast/es svn update trunk/lcn/es aquí pueden aparecer los conflictos: ficheros que han cambiado allí y en local. El fichero en cuestión tiene párrafos como este: #: src/pkg/YQPkgTextDialog.cc:241 msgid "If you would like to print this license, check the EULA.txt file on the first media" <<<<<<< .mine msgstr "Si desea imprimir esta licencia, compruebe el fichero EULA.txt file en el primer CD/DVD" ======= msgstr "Si desea imprimir esta licencia, vea el archivo EULA.txt en el primer disco" >>>>>>> .r21695 Bueno, pues lo que se hace en este caso es que se renombra el fichero adecuado (.mine o .version), y ese será el que se envíe: svn commit --message "translated some files, pending verification" trunk/yast/es En este caso, el que manda es el .mine, porque nuestras traducciones machacan lo que hay allí, nos han dado permiso. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) Comment: Made with pgp4pine 1.76 iD8DBQFHLygstTMYHG2NR9URAr5TAJ46meuvWRla+Oebb16NhwTW5EktRQCeLPr7 sss6XNWci8MELbcVoLOYQ2g= =Y2+Z -----END PGP SIGNATURE-----
El lun, 05-11-2007 a las 10:43 -0300, Gabriel . escribió:
El 5/11/07, Carlos E. R. <robin.listas@telefonica.net> escribió:
Los que tengais ficheros traducidos, y no tengais permiso de escritura, enviadmelos (un tar.gz, porfa) y los meto también.
Yo los mande a Arturo, hace falta remandartelos???? --- Un saludo. Lluis
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2007-11-05 a las 20:18 +0100, Lluis Martinez escribió:
Yo los mande a Arturo, hace falta remandartelos????
El problema es que Arturo está "desaparecido". No responde a los correos directos, no sabemos que pasa, y llevamos dos fines de semana parados "discutiendo latinajos". Así que mandamelos a mí o a alguien que tenga permiso de escritura, lo metemos en el servidor, y si finalmente Arturo aparece, pues que los grabe encima o que nos pregunte. En cuanto a la rama que sacarán de la 10.3, no importa, porque realmente la sacan retroactivamente de un punto en el pasado... pfffjjj... X-) ¡Perdón! O:-) ...que la sacan de un punto en el historico del SVN, porque es una de las cosas que permiten esos servidores: extraer una copia de lo que había un dia determinado anterior, con lo que si quieren pueden deshacerse los cambios. Karl ha dicho que lo hará ésta semana sacándolo de un punto en la semana pasada. Lo que todavía no tengo claro es como meter los cambios que hemos hecho, es decir, nuestras traducciones, en esa rama, porque logicamente van a estar sin hacer en la 10.3 y hechos en la "trunk" - justo lo contrario de lo que buscamos. En otros projectos sé como se arregla: hay un "target" en el Makefile que dado un fichero .po hecho lo revisa adaptándolo al .pot real del momento (make update-po). Pero en este proyecto no sé como se hace, ni siquiera si podemos (creo que no) o si lo tiene que hacer otro. Espero que esté previsto. Eso es mi ultima pregunta en la lista general de traducción. Otra cosa. Los que me manden los ficheros, hacedlo en un tar.gz (o dos), separando las ramas lcn y yast, por favor: no me metais todos los ficheros juntitos en el mismo sitio, que entonces tengo yo que separarlos a mano y es un rato. Después de que estén subidos, podeis hacer un nuevo checkout. Lo recomendable es hacerlo así en un directorio cualquiera vacío: svn checkout https://LOGIN@forgesvn1.novell.com/svn/suse-i18n/trunk/yast/es trunk/yast/es svn checkout https://LOGIN@forgesvn1.novell.com/svn/suse-i18n/trunk/lcn/es trunk/lcn/es El LOGIN es vuestro nombre de usuario en bugzilla, novell, etc, pues aunque no tengais acceso de escritura si lo teneis de lectura. Y os crea los arboles yast y lcn. A partir de ese momento, os basta con hacer updates cada vez que penseis que pueda haber cambios allá: svn update trunk/yast/es svn update trunk/lcn/es El programa ya sabe de donde pillarlos y con qué login; y sólo se baja lo que haya cambiado, no todo. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) Comment: Made with pgp4pine 1.76 iD8DBQFHL4OMtTMYHG2NR9URAoZSAJ92fH27keK8I7r3V7yqG0hdV52KKQCbB4T+ GH+tCPtCAdqgIZYFAnhHxAg= =z0UY -----END PGP SIGNATURE-----
El lun, 05-11-2007 a las 21:56 +0100, Carlos E. R. escribió:
El problema es que Arturo está "desaparecido". No responde a los correos directos, no sabemos que pasa, y llevamos dos fines de semana parados "discutiendo latinajos".
En otros projectos sé como se arregla: hay un "target" en el Makefile que dado un fichero .po hecho lo revisa adaptándolo al .pot real del momento (make update-po). Pero en este proyecto no sé como se hace, ni siquiera si podemos (creo que no) o si lo tiene que hacer otro. Espero que esté previsto.
Eso es mi ultima pregunta en la lista general de traducción.
Esto empieza a recordarme aquello del Cid : Que buen vasallo si hubiera buen señor. Todos los equipos de traduccion disfuncionan asi????? Quizas empezamos la casa por el tejado???? Hay alguien en Novell, aparte de los voluntariosos, que tenga el MINIMO INTERES ( estoy gritando!!!!!) en la traducción???? Yo, tengo otras formas de distraerme los fines de semana, como la mayoria sino todos de los que hemos colaborado. Me parece que hace falta que alguien de la cara, y nos cuente por donde van los tiros. --- Un saludo de vuestro primo, o al menos de otro primo. Lluis
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2007-11-05 a las 23:01 +0100, Lluis Martinez escribió: [Reenvío porque no ha llegado 26 horas después] ...
Esto empieza a recordarme aquello del Cid :
Que buen vasallo si hubiera buen señor.
:-|
Todos los equipos de traduccion disfuncionan asi?????
No lo sé... hay algunos equipos que son de una sóla persona. Otros tienen unas cuantas, y también tienen sus listas particulares como esta, en su idioma, con lo cual no conocemos sus trapos sucios. Incidencias como las nuestras no he visto; pero también es cierto que la mayoría hicieron su trabajo durante el verano, que es cuando yo no podía entrar (y lo dije). Luego en septiembre de lo que se quejaban es de que los desarrolladores desarrollaban y cambiaban los msgids anulando las traducciones y teniendo que repetir el trabajo. Lo que también te puedo decir que hay equipos que no tienen a nadie de Novell a cargo. Y no sé cómo se las arreglan, porque hay un montón de cosas que no sabemos hacer y que necesitamos ayuda. De vez en cuando se ven preguntas en la lista general de traducción. Y sí, mis sentimientos son parecidos a los tuyos. Pienso que Novell debería pagar a su gente para ayudar a los voluntarios, no que tengan que hacerlo en su tiempo libre o casi casi. Pero eso no quiere decir que aunque lo pusieran hablara nuestro idioma. El caso de Arturo... entiendo que es un profesional de estas cosas, y también pienso que las traducciones anteriores de la suse, sobre todo de los manuales, han sido magníficas. Creo que las subcontrataban. Y que nos ayudaría mucho que colaborase en resolvernos las dudas terminológicas que tenemos, porque seguro que ya las han resuelto hace años y no tienen más que tirar de manual de estilo o de memoria. Y es un problema que no tienen otros idiomas (un poco el portugués y el francés) porque el nuestro es el único que está tan extendido por varios paises y continentes y hablantes, aparte del inglés (al que no hay que traducir). Y ya me he enrrollado bastante :-) - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) Comment: Made with pgp4pine 1.76 iD8DBQFHMQzltTMYHG2NR9URAlR5AJ9tEwGZjouLI8UFqjnL9m1b19/4bwCglGAH ZKcPqTMuM51rDBeammMmhqg= =KrpI -----END PGP SIGNATURE-----
El Lunes 05 Noviembre 2007, Carlos E. R. escribió:
El 2007-11-05 a las 20:18 +0100, Lluis Martinez escribió:
Yo los mande a Arturo, hace falta remandartelos????
El problema es que Arturo está "desaparecido". No responde a los correos directos, no sabemos que pasa, y llevamos dos fines de semana parados "discutiendo latinajos".
A la vista de la total falta de operatividad en la que nos encontramos, creo que deberíamos organizarnos un poco. Mis propuestas: En mi opinión, las traducciones no las debería revisar la misma persona que las escribió, si no otra persona, y a ser posible con el contexto (diálogo o ventana que se trate), tendríamos que organizar esto de alguna manera, aunque solo fueran unas instrucciones en el wiki Por otra parte, quizás deberíamos crear un svn comunitario en el que pudieramos trabajar cómodamente, y subir las traducciones de una tacada al svn de novell cuando consideremos apropiado. Así no estaríamos siempre a medias, sin saber lo que se ha subido y actualizado para poder revisarlo. -- Don't see the world through a window, be open{source}minded, and be free :-) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2007-11-05 a las 23:08 +0100, Miguel Angel Alvarez escribió:
El Lunes 05 Noviembre 2007, Carlos E. R. escribió:
El 2007-11-05 a las 20:18 +0100, Lluis Martinez escribió:
Yo los mande a Arturo, hace falta remandartelos????
El problema es que Arturo está "desaparecido". No responde a los correos directos, no sabemos que pasa, y llevamos dos fines de semana parados "discutiendo latinajos".
A la vista de la total falta de operatividad en la que nos encontramos, creo que deberíamos organizarnos un poco. Mis propuestas: En mi opinión, las traducciones no las debería revisar la misma persona que las escribió, si no otra persona, y a ser posible con el contexto (diálogo o ventana que se trate), tendríamos que organizar esto de alguna manera, aunque solo fueran unas instrucciones en el wiki
Bueno, eso ya se dijo, de revisarlo otra persona; pero es el segundo paso, ahora es terminar la tradución para tener algo. Lo de verlo en el contexto del programa, no es nada facil. Piensa que hay diálogos que sólo se ven una vez, otros en caso de error... hay que hacer muchas pruebas para eso. Se traduce a ciegas, con la imaginación, y esperas a que te reporten los errores en el bugzilla. Casi no hay otra manera.
Por otra parte, quizás deberíamos crear un svn comunitario en el que pudieramos trabajar cómodamente, y subir las traducciones de una tacada al svn de novell cuando consideremos apropiado. Así no estaríamos siempre a medias, sin saber lo que se ha subido y actualizado para poder revisarlo.
Eso ya lo he pensado otras veces, y no es mala idea, pero... tendría que ser un servidor al alcance de novell, para que ellos puedan tirar de allí y sacar las traduciones cuando lo necesiten. En realidad basta con una rama aparte del servidor donde todos tendríamos permiso de escritura sólo en nuestra rama y donde se puede trabajar sin estropear el trabajo de los desarrolladores - pero si te das cuenta, eso es lo que han hecho: es un svn para los traductores, aparte del de los desarrolladores. El problema es que no conocemos las reglas y procedimientos. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) Comment: Made with pgp4pine 1.76 iD8DBQFHL6H3tTMYHG2NR9URAr77AJ98xuMak0GE+tdfxAjRGgXkUiqPqgCdEWeY tQ6CG/uIj56ZKDH68YJTJTs= =gaC8 -----END PGP SIGNATURE-----
El 5/11/07, Carlos E. R. escribió:
Los que tengais ficheros traducidos, y no tengais permiso de escritura, enviadmelos (un tar.gz, porfa) y los meto también.
Bueno, yo he enviado a Carlos E.R. todos los archivos que tenía traducidos excepto los de "zypper" y "zypp" que están pendientes de revisión de "términos conflictivos" :-). Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
participants (5)
-
Camaleón
-
Carlos E. R.
-
Gabriel .
-
Lluis Martinez
-
Miguel Angel Alvarez