[opensuse-translation-es] Rama "trunk"
Hola, He visto en la página de estadísticas del svn la rama "trunk"*. ¿Es la versión de opensuse 11.0? ¿Ya está puesta? ¿Hay que trabajar sobre ella? ¿Alguien (en la lista general de traducción o en factory) ha establecido tiempos o ha hecho referencia al trabajo que hay que hacer sobre ella? Y en la rama 10.3, parece que se han actualizado los archivos del /lcn. Quedan dos, "krpmview.es.po" y "opensuseupdater.es.po" como pendientes, además de "zypper-es.po" y "zypp-es.po" de los que tenemos que tomar una decisión sobre los términos en votación. * http://i18n.opensuse.org/stats/trunk/es/ Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
Camaleón escribió:
Hola,
He visto en la página de estadísticas del svn la rama "trunk"*.
¿Es la versión de opensuse 11.0? ¿Ya está puesta? ¿Hay que trabajar sobre ella? ¿Alguien (en la lista general de traducción o en factory) ha establecido tiempos o ha hecho referencia al trabajo que hay que hacer sobre ella?
Y en la rama 10.3, parece que se han actualizado los archivos del /lcn. Quedan dos, "krpmview.es.po" y "opensuseupdater.es.po" como
krpmview lo han hecho dos personas Miguel Ángel y yo, yo también miré y pensé que no lo había hecho nadie. Está hecho y enviado al responsable -por Miguel Ángel- si no se ha subido no sé porqué habrá sido. opensuseupdater.es.po lo hice yo y se envió. Está casi terminado, de nuevo. Bueno, en realidad está traducido y revisado. Tiene errores de sintaxis que ya solucionaré mañana.
pendientes, además de "zypper-es.po" y "zypp-es.po" de los que tenemos que tomar una decisión sobre los términos en votación.
updated.desktop.files.es.po no lo puedes manejar con kbabel? Yo he tenido problemas con un archivo que no podía manejar con kbabel y lo tuve que hacer con po.edit. Faltan más cosas, que alguien revise los archivos que "no ha traducido nadie". Yo he hecho algunos pero ahora ya no tengo más tiempo. Otra cosa. ¿Todo el mundo a revisado todas las líneas traducidas o no, o sólo las fuzzy y sin traducción? Lo digo porque en las "no dudosas" traducidas hay multitud de fallos, en algunos casas, bastantes, no tiene nada que ver con el original en inglés. Si nadie más ha hecho eso entonces aún nos queda para terminar. Y luego los archivos traducidos por una persona deberían volver a ser revisados por otra para terminar de depurar y eliminar "vicios".
Saludos,
-- Saludos. César Enfréntate a los malos; enfréntate a los crueles; enfréntate a todos, menos a los tontos. Son demasiados y siempre serás derrotado. (Proverbio hindú) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
Perdón me perdón pensé se hablaba del branch. De todas maneras se enviaron todos los archivos. -- Saludos. César Enfréntate a los malos; enfréntate a los crueles; enfréntate a todos, menos a los tontos. Son demasiados y siempre serás derrotado. (Proverbio hindú) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2007-11-08 a las 19:57 +0100, Camaleón escribió:
He visto en la página de estadísticas del svn la rama "trunk"*.
¿Es la versión de opensuse 11.0?
Sí.
¿Ya está puesta? ¿Hay que trabajar sobre ella? ¿Alguien (en la lista general de traducción o en factory) ha establecido tiempos o ha hecho referencia al trabajo que hay que hacer sobre ella?
Er.... no, no se trabaja en ella porque puede ser una pérdida de tiempo: en cuanto los desarrolladores de factory se pongan las botas empiezan a llover cambios de mensajes que te anulan tus traducciones y te tiras de los pelos. En realidad, el momento de trabajar en ello es cuando los desarrolladores se levantan de la silla y dicen "string freeze", que significa que dejan de tocarnos las narices (las nuestras) y que podemos traducir sin miedo de cambios. La mala noticia es que no existe esa fase en suse: coincide con las etapas alfa finales y beta, con lo que están continuamente tocando los programas, los mensajes, y nuestras narices colectivas en nuestros colectivos idiomas con sus coloridas maldiciones al acordarnos de nuestros queridos desarrolladores ;-) Calcula un par de meses antes de la release.
Y en la rama 10.3, parece que se han actualizado los archivos del /lcn. Quedan dos, "krpmview.es.po" y "opensuseupdater.es.po" como pendientes, además de "zypper-es.po" y "zypp-es.po" de los que tenemos que tomar una decisión sobre los términos en votación.
Y la rama "yast" creo que ya está correctamente adaptada. Tengo que echarle un vistacillo a algunas cosas. La votación... a ver cuando puedo mirarlo, esas cosas me gustan con la cabeza despejada y no la tengo. Estoy incubando algún tipo de resfriado o gripe, encima. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) Comment: Made with pgp4pine 1.76 iD8DBQFHM2qbtTMYHG2NR9URAleqAJ9DDkenNwiEjuh9BLKHehupaC7/ZACfUnKX hltXdyWyS5YOoF+x2zHBAYs= =scID -----END PGP SIGNATURE-----
Carlos E. R. escribió:
El 2007-11-08 a las 19:57 +0100, Camaleón escribió:
He visto en la página de estadísticas del svn la rama "trunk"*.
¿Es la versión de opensuse 11.0?
Sí.
¿Ya está puesta? ¿Hay que trabajar sobre ella? ¿Alguien (en la lista general de traducción o en factory) ha establecido tiempos o ha hecho referencia al trabajo que hay que hacer sobre ella?
En realidad, el momento de trabajar en ello es cuando los desarrolladores se levantan de la silla y dicen "string freeze", que significa que dejan de tocarnos las narices (las nuestras) y que podemos traducir sin miedo de cambios.
La mala noticia es que no existe esa fase en suse: coincide con las etapas alfa finales y beta, con lo que están continuamente tocando los programas, los mensajes, y nuestras narices colectivas en nuestros colectivos idiomas con sus coloridas maldiciones al acordarnos de nuestros queridos desarrolladores ;-)
Calcula un par de meses antes de la release.
Bueno, pero cuando eso ocurra, si está más o menos traducido viniendo de la versión anterior, el trabajo será constante, pero no creo que sea demasiado. Imagino que será muy llevadero.
La votación... a ver cuando puedo mirarlo, esas cosas me gustan con la cabeza despejada y no la tengo. Estoy incubando algún tipo de resfriado o gripe, encima.
¿No ha votado ya la mayoría de la gente? Yo creo que sólo faltas tú. Espero que no te dure. Yo he pasado todo el mes de octubre chungo.
-- Saludos Carlos E.R.
-- Saludos. César Enfréntate a los malos; enfréntate a los crueles; enfréntate a todos, menos a los tontos. Son demasiados y siempre serás derrotado. (Proverbio hindú) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
El 8/11/07, Carlos E. R. escribió:
Er.... no, no se trabaja en ella porque puede ser una pérdida de tiempo: en cuanto los desarrolladores de factory se pongan las botas empiezan a llover cambios de mensajes que te anulan tus traducciones y te tiras de los pelos.
¿Y la dejan visible por algún motivo especial >:-)? Mejor sería dejarla "oculta" para no asustar, jupe.
En realidad, el momento de trabajar en ello es cuando los desarrolladores se levantan de la silla y dicen "string freeze", que significa que dejan de tocarnos las narices (las nuestras) y que podemos traducir sin miedo de cambios.
Ah, pues espero que cuando peguen "el grito" lo escuchemos desde aquí, tendremos que designar algún "espía"... ¬_¬
Calcula un par de meses antes de la release.
Vale, allá por "febrerillo el corto" habrá que estar pendiente.
Y la rama "yast" creo que ya está correctamente adaptada. Tengo que echarle un vistacillo a algunas cosas.
Sí, está traducida al 97%, está muy bien :-D
La votación... a ver cuando puedo mirarlo, esas cosas me gustan con la cabeza despejada y no la tengo. Estoy incubando algún tipo de resfriado o gripe, encima.
¿Virus..? ¿Has dicho virus? suse@linux:-> clamscan /home/suse/Desktop/robin_listas.atchis /home/suse/Desktop/robin_listas.atchis: Infected.Archive FOUND Listo O:-) Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2007-11-08 a las 21:23 +0100, Camaleón escribió:
El 8/11/07, Carlos E. R. escribió:
Er.... no, no se trabaja en ella porque puede ser una pérdida de tiempo: en cuanto los desarrolladores de factory se pongan las botas empiezan a llover cambios de mensajes que te anulan tus traducciones y te tiras de los pelos.
¿Y la dejan visible por algún motivo especial >:-)? Mejor sería dejarla "oculta" para no asustar, jupe.
No hay porqué... es desarrollo abierto, al fin y al cabo :-) - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) Comment: Made with pgp4pine 1.76 iD8DBQFHNbDztTMYHG2NR9URArLjAJ9SiBPGMiDkQ7ouUDcmHbl7wm9lXwCfTHBM eIGx5Qacsb1ydLIgbIbHtPE= =kuOv -----END PGP SIGNATURE-----
Hola Carlos. El Jueves, 8 de Noviembre de 2007, Carlos E. R. escribió:
El 2007-11-08 a las 19:57 +0100, Camaleón escribió:
Y la rama "yast" creo que ya está correctamente adaptada. Tengo que echarle un vistacillo a algunas cosas.
Estoy viendo esta rama precisamente con el kdesvn, y veo varios archivos que actualizaste tu, pero los tres que he traducido yo estan actualizados por keichwa, eso significa que el hizo el merge y que ya los puedo revisar, o que debo esperar? Por cierto, mira el kdesvn tiene muy buena pinta. -- Un saludo. Carlos Lorenzo Matés. clmates AT mundo-r DOT com
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2007-11-08 a las 23:33 +0100, Carlos Lorenzo Matés escribió:
Y la rama "yast" creo que ya está correctamente adaptada. Tengo que echarle un vistacillo a algunas cosas.
Hablaba de branch/yast
Estoy viendo esta rama precisamente con el kdesvn, y veo varios archivos que actualizaste tu, pero los tres que he traducido yo estan actualizados por keichwa, eso significa que el hizo el merge y que ya los puedo revisar, o que debo esperar?
Hablas de trunk/yast. Si lo subiste antes que él tocara, creo que no pasa nada. Mira dentro, y si ves tu nombre como traductor, pues es el tuyo con posibles modificaciones.
Por cierto, mira el kdesvn tiene muy buena pinta.
Sí, lo he instalado y lo he mirado un poco. Quiero leer su manual, pero no me sale la página con F1. Hay otra manera: el manejador de catálogos del kbabel también se da cuenta automáticamente que es un directorio svn y automáticamente lo compara con el respositorio remoto, y ofrece subir y bajar. Y te cuenta el estado de la traducción de todos los ficheros. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) Comment: Made with pgp4pine 1.76 iD8DBQFHNa+ytTMYHG2NR9URAqxgAJ9P3ICcj8/nSBQrkVuyVlD2Armz1gCgkTWX bXC3CVshseNVpTgcTl5dPa0= =69CD -----END PGP SIGNATURE-----
Hola. El Sábado, 10 de Noviembre de 2007, Carlos E. R. escribió:
El 2007-11-08 a las 23:33 +0100, Carlos Lorenzo Matés escribió:
Y la rama "yast" creo que ya está correctamente adaptada. Tengo que echarle un vistacillo a algunas cosas.
Hablaba de branch/yast
Estoy viendo esta rama precisamente con el kdesvn, y veo varios archivos que actualizaste tu, pero los tres que he traducido yo estan actualizados por keichwa, eso significa que el hizo el merge y que ya los puedo revisar, o que debo esperar?
Hablas de trunk/yast. Si lo subiste antes que él tocara, creo que no pasa nada. Mira dentro, y si ves tu nombre como traductor, pues es el tuyo con posibles modificaciones.
No, veo que en la branck 10.3 esta todo bien, vienen mis cambios y luego cambios de keichwa, pero los he revisado y estan bien. -- Un saludo. Carlos Lorenzo Matés. clmates AT mundo-r DOT com
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2007-11-12 a las 20:31 +0100, Carlos Lorenzo Matés escribió:
Hablas de trunk/yast. Si lo subiste antes que él tocara, creo que no pasa nada. Mira dentro, y si ves tu nombre como traductor, pues es el tuyo con posibles modificaciones.
No, veo que en la branck 10.3 esta todo bien, vienen mis cambios y luego cambios de keichwa, pero los he revisado y estan bien.
Pos mejor :-) No todos los ficheros resultaron tocados por el update-po. Uno que ha cambiado una barbaridad (de 74 mensajes sube a 381) es bootloader.es en yast. Pero otros están intactos. Si miras en stats fr o de verás que son 381, está bien. (es continuación de una conversación privada con Gabriel: hay una discrepancia en las estadísticas de yast/bootloader.es.po con los datos nuestros). Y eso refleja lo que ocurre con los desarrolladores, que ya dije: su trabajo en trunk destruye el nuestro :-p - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) Comment: Made with pgp4pine 1.76 iD8DBQFHOLu6tTMYHG2NR9URApooAJ0SZfNYdpotp8ZO2HbSf3s2IxYI7ACfS85O Pc1fDOhERITj/LDyUM0h5rQ= =oF97 -----END PGP SIGNATURE-----
T24gTm92IDEyLCAyMDA3IDU6NDYgUE0sIENhcmxvcyBFLiBSLiA8cm9iaW4ubGlzdGFzQHRlbGVmb25pY2EubmV0PiB3cm90ZToKPiBQb3MgbWVqb3IgOi0pCj4KPiBObyB0b2RvcyBsb3MgZmljaGVyb3MgcmVzdWx0YXJvbiB0b2NhZG9zIHBvciBlbCB1cGRhdGUtcG8uIFVubyBxdWUgaGEKPiBjYW1iaWFkbyB1bmEgYmFyYmFyaWRhZCAoZGUgNzQgbWVuc2FqZXMgc3ViZSBhIDM4MSkgZXMgYm9vdGxvYWRlci5lcyBlbgo+IHlhc3QuIFBlcm8gb3Ryb3MgZXN0w6FuIGludGFjdG9zLgo+Cj4gU2kgbWlyYXMgZW4gc3RhdHMgZnIgbyBkZSB2ZXLDoXMgcXVlIHNvbiAzODEsIGVzdMOhIGJpZW4uCj4KPiAoZXMgY29udGludWFjacOzbiBkZSB1bmEgY29udmVyc2FjacOzbiBwcml2YWRhIGNvbiBHYWJyaWVsOiBoYXkgdW5hCj4gZGlzY3JlcGFuY2lhIGVuIGxhcyBlc3RhZMOtc3RpY2FzIGRlIHlhc3QvYm9vdGxvYWRlci5lcy5wbyBjb24gbG9zIGRhdG9zCj4gbnVlc3Ryb3MpLgo+Cj4KPiBZIGVzbyByZWZsZWphIGxvIHF1ZSBvY3VycmUgY29uIGxvcyBkZXNhcnJvbGxhZG9yZXMsIHF1ZSB5YSBkaWplOiBzdQo+IHRyYWJham8gZW4gdHJ1bmsgZGVzdHJ1eWUgZWwgbnVlc3RybyA6LXAKCkVzcGVybyBxdWUgc2UgdG9tZW4gbGFzIGFjdHVhbGl6YWNpb25lcyBkZSBtZW5zYWplcyBjb24gY2FsbWEsIHBvcnF1ZQpzaSBub3MgYXVtZW50YW4gMzAwIG1lbnNhamVzIGFzw60gY29tbyBuYSwgcHVlcyBzZSBub3MgdmEgYSBjb21wbGljYXIKbGEgY29zYSA6UyBjdWFuZG8gbGxlZ3VlIGxhIDExLjAKCgo+Cj4gLSAtLQo+IFNhbHVkb3MKPiAgICAgICAgIENhcmxvcyBFLlIuCj4gLS0tLS1CRUdJTiBQR1AgU0lHTkFUVVJFLS0tLS0KPiBWZXJzaW9uOiBHbnVQRyB2Mi4wLjQtc3ZuMCAoR05VL0xpbnV4KQo+IENvbW1lbnQ6IE1hZGUgd2l0aCBwZ3A0cGluZSAxLjc2Cj4KPiBpRDhEQlFGSE9MdTZ0VE1ZSEcyTlI5VVJBcG9vQUowU1pmTllkcG90cDhaTzJIYlNmM3MySXhZSTdBQ2ZTODVPCj4gUGMxZkRPaEVSSVRqL0xEeVVNMGg1clE9Cj4gPW9GOTcKPiAtLS0tLUVORCBQR1AgU0lHTkFUVVJFLS0tLS0KPgoKCgotLSAKS2luZCBSZWdhcmRzClZpc2l0w6EvR28gdG8gPj4gaHR0cDovL3d3dy5vcGVuc3VzZS5vcmcK-- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.orgFor additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2007-11-12 a las 17:52 -0300, Gabriel . escribió:
Y eso refleja lo que ocurre con los desarrolladores, que ya dije: su trabajo en trunk destruye el nuestro :-p
Espero que se tomen las actualizaciones de mensajes con calma, porque si nos aumentan 300 mensajes así como na, pues se nos va a complicar la cosa :S cuando llegue la 11.0
Ja, ja. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) Comment: Made with pgp4pine 1.76 iD8DBQFHONVttTMYHG2NR9URAjgRAKCUwXs3r2ZumQ/HMWIAZfIFw25rZgCfXaQC vc+WrdVgGz+m3dF3NKUy8Bg= =p22S -----END PGP SIGNATURE-----
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2007-11-12 a las 23:35 +0100, Carlos E. R. escribió:
El 2007-11-12 a las 17:52 -0300, Gabriel . escribió:
Y eso refleja lo que ocurre con los desarrolladores, que ya dije: su trabajo en trunk destruye el nuestro :-p
Espero que se tomen las actualizaciones de mensajes con calma, porque si nos aumentan 300 mensajes así como na, pues se nos va a complicar la cosa :S cuando llegue la 11.0
Ja, ja.
Por cierto, en este caso concreto la traducción borrosa difusa del kbabel me lo ha traducido entero, y las cinco primeras entradas que he mirado son correctas. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) Comment: Made with pgp4pine 1.76 iD8DBQFHONfTtTMYHG2NR9URAoNOAJ9X7xrD7nZB226aqwB3DKg3CXWRUQCePzzI 5dlvOWk/L6+u9pw/y2CYlAc= =tS6b -----END PGP SIGNATURE-----
El Jueves 08 Noviembre 2007, Carlos E. R. escribió:
El 2007-11-08 a las 19:57 +0100, Camaleón escribió: ....
En realidad, el momento de trabajar en ello es cuando los desarrolladores se levantan de la silla y dicen "string freeze", que significa que dejan de tocarnos las narices (las nuestras) y que podemos traducir sin miedo de cambios.
La mala noticia es que no existe esa fase en suse: coincide con las etapas alfa finales y beta, con lo que están continuamente tocando los programas, los mensajes, y nuestras narices colectivas en nuestros colectivos idiomas con sus coloridas maldiciones al acordarnos de nuestros queridos desarrolladores ;-) ¿Y no sería lo adecuado que hubiera un string freeze? Es decir, lo que realmente sugiero es sacar el tema en la lista general para ver si se puede imponer un string freeze.
-- Don't see the world through a window, be open{source}minded, and be free :-) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2007-11-10 a las 13:16 +0100, Miguel Angel Alvarez escribió:
La mala noticia es que no existe esa fase en suse: coincide con las etapas alfa finales y beta, con lo que están continuamente tocando los programas, los mensajes, y nuestras narices colectivas en nuestros colectivos idiomas con sus coloridas maldiciones al acordarnos de nuestros queridos desarrolladores ;-) ¿Y no sería lo adecuado que hubiera un string freeze? Es decir, lo que realmente sugiero es sacar el tema en la lista general para ver si se puede imponer un string freeze.
Leete el histórico de la lista general de traducción y verás que se ha propuesto y las respuestas. Si lo quieres proponer para discusión, el sitio es la lista factory. Pero mientras se sigan descubriendo bugs, la presión para corregirlos es tremenda, por lo que no aceptarán congelar los strings. La proposición aceptable, IMO, sería congelar los strings en modificaciones cosméticas que no sean por corrección de un bug estrictamente necesario. Es decir, corregir los bugs sin tocar los strings mientras no sea imprescindible. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) Comment: Made with pgp4pine 1.76 iD8DBQFHNbCftTMYHG2NR9URAvYZAKCAzShg7NmD/4oZyqD7escxKnsGZgCfbUgx saGAgevlJLZIManuqREcHr0= =WTun -----END PGP SIGNATURE-----
participants (6)
-
Camaleón
-
Carlos E. R.
-
Carlos Lorenzo Matés
-
csalinux
-
Gabriel .
-
Miguel Angel Alvarez