[opensuse-translation-es] Discrepancias Glosario
Alguien a añadido términos al glosario que son discutibles. Enumero: Boot: Está traducido en multitud de sitios por Novell como iniciar, y reboot como reiniciar. Broadcast: En multitud de sitios Novell no lo traduce. Búffer: Algunos miembros del equipo de traducción, en el que yo no me incluyo, se traduce como tampón. No estoy de acuerdo pero tampoco ponerlo así a las bravas. Bugfix: Si bug es defecto también, debe añadirse corrección de defectos. Computer: Evitar PC, pensad que esta traducción también sirve para Mac. Encrypted: Debería añadirse también encriptado. Ítem: Se tradude por Novell en muchos sitios como elemento y no componente, al menos debería dársele la vuelta por preferencia. Add-on-product: Se traduce por Novell en más sitios por Producto complementario. ¿Por qué estos cambios? ¿Me he perdido algo? Creo que cuando se hace algo así hay que justificarlo. No estoy hablando de mis preferencias, odio guión por script -y lo he traducido a pies juntillas por guión-, pero confunde el cambio por el cambio o sin justificar. -- Saludos. César Enfréntate a los malos; enfréntate a los crueles; enfréntate a todos, menos a los tontos. Son demasiados y siempre serás derrotado. (Proverbio hindú) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
csalinux escribió:
Alguien a añadido términos al glosario que son discutibles.
No estoy hablando de mis preferencias, odio guión por script -y lo he traducido a pies juntillas por guión-, pero confunde el cambio por el cambio o sin justificar.
Y añado, creo que esto pasa porque casi nadie ha revisado lo que estaba ya traducido, o no ha revisado línea por línea todo. A los supertacañones: Por favor, establaced un criterio claro.
-- Saludos. César Enfréntate a los malos; enfréntate a los crueles; enfréntate a todos, menos a los tontos. Son demasiados y siempre serás derrotado. (Proverbio hindú) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
csalinux escribió:
Alguien a añadido términos al glosario que son discutibles.
Vaya, no estaba enterado de estos cambios.
Enumero:
Boot: Está traducido en multitud de sitios por Novell como iniciar, y reboot como reiniciar.
Yo he usado iniciar/reiniciar según el contexto, personalmente (y digo PERSONALMENTE) no me gusta 'arrancar', pero tampoco lo veo mal. Es más varias traducciones anteriores lo tenían (digo bien, tenían ;-) ).
Broadcast: En multitud de sitios Novell no lo traduce.
Pues si te fijas en el iTerm están traducidos.
Búffer: Algunos miembros del equipo de traducción, en el que yo no me incluyo, se traduce como tampón. No estoy de acuerdo pero tampoco ponerlo así a las bravas.
En mi vida había escuchado 'tampón' para referirse al un buffer. Según los diccionarios lo ponen como "memoria intermedia" ... vaya, también le pusieron 'tapón' pero creo que se refiere a otra cosa, al fin y al cabo no se trata de ningún tapón ni nada parecido. Una aclaración, buffer es una palabra inglesa, no lleva acento ya que no existe en español. Por lo que búffer no es correcto. Pero en lo personal, usaría buffer, o si dice algo como "Loading buffer" podría poner "Cargando en memoria" o cualquier cosa parecida.
Bugfix: Si bug es defecto también, debe añadirse corrección de defectos.
Si, y sus variantes.
Computer: Evitar PC, pensad que esta traducción también sirve para Mac.
Prefiero sistema, pero he visto que algunos mensajes en inglés dicen PC, y yo lo dejo así. Al fin y al cabo PC no significa Personal Computer? una Mac no es una computadora personal? Las Mac son PC (por más que les quieran llamar diferente, a nivel hardware es exactamente lo mismo)
Encrypted: Debería añadirse también encriptado.
Prefiero cifrado. Creo que 'encriptado' no es más que una adaptación del término en inglés (amén de que yo en el habla cotidiana use 'encriptado' en lugar de 'cifrado')
Ítem: Se tradude por Novell en muchos sitios como elemento y no componente, al menos debería dársele la vuelta por preferencia.
el orden de los factores no altera el producto :-P
Add-on-product: Se traduce por Novell en más sitios por Producto complementario.
Eso ya había quedado claro, en los inicios Arturo aclaró que se usara "producto adicional"
¿Por qué estos cambios? ¿Me he perdido algo? Creo que cuando se hace algo así hay que justificarlo.
No estoy hablando de mis preferencias, odio guión por script -y lo he traducido a pies juntillas por guión-, pero confunde el cambio por el cambio o sin justificar.
Saludos. -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
Gabriel escribió:
csalinux escribió:
Alguien a añadido términos al glosario que son discutibles.
Vaya, no estaba enterado de estos cambios.
Enumero:
Boot: Está traducido en multitud de sitios por Novell como iniciar, y reboot como reiniciar.
Yo he usado iniciar/reiniciar según el contexto, personalmente (y digo PERSONALMENTE) no me gusta 'arrancar', pero tampoco lo veo mal. Es más varias traducciones anteriores lo tenían (digo bien, tenían ;-) ).
A mí personalmente no me gusta arrancar, aunque lo uso a veces. Solamente he intentado usar términos que estaban aceptados, me gustaran a mí o no para no repetir ni crear trabajo adicional a otros.
Broadcast: En multitud de sitios Novell no lo traduce.
Pues si te fijas en el iTerm están traducidos.
Pero en otros sitios dónde el término es compuesto, especialmente, no se traduce.
Búffer: Algunos miembros del equipo de traducción, en el que yo no me incluyo, se traduce como tampón. No estoy de acuerdo pero tampoco ponerlo así a las bravas.
En mi vida había escuchado 'tampón' para referirse al un buffer. Según los diccionarios lo ponen como "memoria intermedia" ... vaya, también le pusieron 'tapón' pero creo que se refiere a otra cosa, al fin y al cabo no se trata de ningún tapón ni nada parecido.
Una aclaración, buffer es una palabra inglesa, no lleva acento ya que no existe en español. Por lo que búffer no es correcto.
Correcto. :)
Pero en lo personal, usaría buffer, o si dice algo como "Loading buffer" podría poner "Cargando en memoria" o cualquier cosa parecida.
Aunque en tu vida hayas visto tampón, sí que se usa en otros ámbitos de la ciencia sobre todo como traducción de buffer -que es un palabro que indica un sistema "amortiguador" que funciona exactamente con el mismo cometido que el buffer informático.
Bugfix: Si bug es defecto también, debe añadirse corrección de defectos.
Si, y sus variantes.
Computer: Evitar PC, pensad que esta traducción también sirve para Mac.
Prefiero sistema, pero he visto que algunos mensajes en inglés dicen PC, y yo lo dejo así. Al fin y al cabo PC no significa Personal Computer? una Mac no es una computadora personal? Las Mac son PC (por más que les quieran llamar diferente, a nivel hardware es exactamente lo mismo)
A los macqueros no les gusta un pelo como a nosotros muchos términos de windows, además de que PC es un acrónimo inglés.
Encrypted: Debería añadirse también encriptado.
Prefiero cifrado. Creo que 'encriptado' no es más que una adaptación del término en inglés (amén de que yo en el habla cotidiana use 'encriptado' en lugar de 'cifrado')
No estoy de acuerdo, viene del término latino crypta -con el sentido de oculto-. Lo que sí es cierto que no viene en el RAE aunque sí en otros diccionarios... me la apunto.
Ítem: Se tradude por Novell en muchos sitios como elemento y no componente, al menos debería dársele la vuelta por preferencia.
el orden de los factores no altera el producto :-P
Add-on-product: Se traduce por Novell en más sitios por Producto complementario.
Eso ya había quedado claro, en los inicios Arturo aclaró que se usara "producto adicional"
Pues yo lo he entendido justamente al revés :( . Tendré que revisar todos los archivos.
¿Por qué estos cambios? ¿Me he perdido algo? Creo que cuando se hace algo así hay que justificarlo.
No estoy hablando de mis preferencias, odio guión por script -y lo he traducido a pies juntillas por guión-, pero confunde el cambio por el cambio o sin justificar.
Saludos.
-- Saludos. César Enfréntate a los malos; enfréntate a los crueles; enfréntate a todos, menos a los tontos. Son demasiados y siempre serás derrotado. (Proverbio hindú) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
Add-on-product: Se traduce por Novell en más sitios por Producto complementario.
Eso ya había quedado claro, en los inicios Arturo aclaró que se usara "producto adicional"
http://lists.opensuse.org/opensuse-es/2007-10/msg01383.html A la orden!!! :) -- Saludos. César Enfréntate a los malos; enfréntate a los crueles; enfréntate a todos, menos a los tontos. Son demasiados y siempre serás derrotado. (Proverbio hindú) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2007-11-10 a las 15:16 -0300, Gabriel escribió:
Búffer: Algunos miembros del equipo de traducción, en el que yo no me incluyo, se traduce como tampón. No estoy de acuerdo pero tampoco ponerlo así a las bravas.
En mi vida había escuchado 'tampón' para referirse al un buffer. Según los diccionarios lo ponen como "memoria intermedia" ... vaya, también le pusieron 'tapón' pero creo que se refiere a otra cosa, al fin y al cabo no se trata de ningún tapón ni nada parecido.
Sí que viene tampón como traducción de buffer en el diccionario. Así me venía en los manuales de teleco en la uni y así lo decían los profesores, hace ya unos cuantos años. Aquí tienes la foto del "Diccionario Oxford de informática. Inglés-español/Español-inglés", de 1993, donde aparece la palabra "buffer", cortesía de alguien de esta lista ;-) <http://www.telefonica.net/web2/robin-listas/ref_files/20070625_buffer.jpg>
Una aclaración, buffer es una palabra inglesa, no lleva acento ya que no existe en español. Por lo que búffer no es correcto.
Ni búfer, pero es una de las maneras típicas de españolizar la palabreja.
Encrypted: Debería añadirse también encriptado.
Prefiero cifrado. Creo que 'encriptado' no es más que una adaptación del término en inglés (amén de que yo en el habla cotidiana use 'encriptado' en lugar de 'cifrado')
No estoy seguro :-?
Ítem: Se tradude por Novell en muchos sitios como elemento y no componente, al menos debería dársele la vuelta por preferencia.
el orden de los factores no altera el producto :-P
ítem no es inglés :-p - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) Comment: Made with pgp4pine 1.76 iD8DBQFHNkHKtTMYHG2NR9URAoDTAJ9VH9aKZJ1ENWPimlQrQuwFiVeSfwCffMlR nrvH49ygotH2Yf+TJIll0XI= =Gb4v -----END PGP SIGNATURE-----
Carlos E. R. escribió:
Ítem: Se tradude por Novell en muchos sitios como elemento y no componente, al menos debería dársele la vuelta por preferencia.
el orden de los factores no altera el producto :-P
ítem no es inglés :-p
No dije que fuese inglés, es latino, y de origen en el uso de sicologos.
-- Saludos Carlos E.R.
-- Saludos. César Enfréntate a los malos; enfréntate a los crueles; enfréntate a todos, menos a los tontos. Son demasiados y siempre serás derrotado. (Proverbio hindú) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
El 11/11/07, Carlos E. R. escribió:
Sí que viene tampón como traducción de buffer en el diccionario. Así me venía en los manuales de teleco en la uni y así lo decían los profesores, hace ya unos cuantos años.
En el glosario de la página de traducción "buffer" está como "buffer", y en el iTerm de Novell también aparece así.
Aquí tienes la foto del "Diccionario Oxford de informática. Inglés-español/Español-inglés", de 1993, donde aparece la palabra "buffer", cortesía de alguien de esta lista ;-)
¬_¬ Bah, seguro que te lo habrá pasado alguna "academicista" O:-).
No estoy seguro :-?
iTerm usa cifrado, y en la rae no está "encriptar" pero sí "cifrar".
ítem no es inglés :-p
Se refiere a otra cosa... ahora lo modifico. Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2007-11-11 a las 12:47 +0100, Camaleón escribió:
Aquí tienes la foto del "Diccionario Oxford de informática. Inglés-español/Español-inglés", de 1993, donde aparece la palabra "buffer", cortesía de alguien de esta lista ;-)
¬_¬
Bah, seguro que te lo habrá pasado alguna "academicista" O:-).
Y que como ves conservo como oro en paño ;-) Hablando de todo eso... ¿Hay diccionarios español/ingles técnico de pagoware con versión electronica decente para linux?
No estoy seguro :-?
iTerm usa cifrado, y en la rae no está "encriptar" pero sí "cifrar".
Ah, cifrar puede ser la expresión española. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) Comment: Made with pgp4pine 1.76 iD8DBQFHN031tTMYHG2NR9URAkthAJ49/TJ14qeLFSjy2t8rmIvdYmEcfwCdF2Tf zTKGSPXz4ijF19kqSVzUsZM= =YPDA -----END PGP SIGNATURE-----
participants (4)
-
Camaleón
-
Carlos E. R.
-
csalinux
-
Gabriel