[opensuse-translation-es] Duda de traducciones
Hola, Vengo pidiendo O:-) Tengo las siguientes dudas: *** Gives various subversion actions to filemananger and other software Comment(kdesvnd.desktop) Proporciona varias acciones de subvserion al administrador de archivos y a otro software *** ¿Qué quiere decir con "another software"? a) Que proporciona acciones de subversion... "y otro software" b) Que proporciona acciones de subversion al administrador de archivos "y a otro sofware" No me queda claro. Y estas otras dos son para programadores de "Mico" :-P *** Assembly Comparison Tool GenericName(ilcontrast.desktop) Herramienta para comparar ensamblajes *** *** Identify differences in the API exposed by mono library assemblies. Comment(ilcontrast.desktop) Identificar diferencias en la API expuestas por ensamblajes de la biblioteca de Mono. *** Hum... ¿alguna sugerencia? ... Y ya que estamos... yo suelo utilizar el infinitivo para este tipo de frases ("identify differences -> identificar diferencias") pero quizá no quede del todo bien y sería mejor usar el modo indicativo (es decir: "identifica diferencias"). ¿Cómo soléis traducir estas frases? :-? Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
2009/5/19 Camaleón <noelamac@gmail.com>:
Hola,
Vengo pidiendo O:-)
Tengo las siguientes dudas:
*** Gives various subversion actions to filemananger and other software Comment(kdesvnd.desktop)
Proporciona varias acciones de subvserion al administrador de archivos y a otro software ***
¿Qué quiere decir con "another software"?
a) Que proporciona acciones de subversion... "y otro software" b) Que proporciona acciones de subversion al administrador de archivos "y a otro sofware"
No me queda claro.
b) Que proporciona acciones de subversion al administrador de archivos y a otros
Y estas otras dos son para programadores de "Mico" :-P
*** Assembly Comparison Tool GenericName(ilcontrast.desktop)
Herramienta para comparar ensamblajes ***
Yo dejaría Assembly como está.
*** Identify differences in the API exposed by mono library assemblies. Comment(ilcontrast.desktop)
Identificar diferencias en la API expuestas por ensamblajes de la biblioteca de Mono. ***
Igual. Por lo menos quienes conozco de .NET me han puesto caras raras cuando les pregunté :) Ellos lo conocen como assemblies y traducirlo creo los confundiría.
Hum... ¿alguna sugerencia?
...
Y ya que estamos... yo suelo utilizar el infinitivo para este tipo de frases ("identify differences -> identificar diferencias") pero quizá no quede del todo bien y sería mejor usar el modo indicativo (es decir: "identifica diferencias").
¿Cómo soléis traducir estas frases? :-?
Identificar. A menos que se trate de algo que hace la acción, pero en este caso sería identifies.
Saludos,
-- Kind Regards -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
On Tuesday 19 May 2009 20:04:26 Gabriel wrote:
2009/5/19 Camaleón <noelamac@gmail.com>:
***
Yo dejaría Assembly como está.
*** Identify differences in the API exposed by mono library assemblies. Comment(ilcontrast.desktop)
Identificar diferencias en la API expuestas por ensamblajes de la biblioteca de Mono. ***
Igual. Por lo menos quienes conozco de .NET me han puesto caras raras cuando les pregunté :) Ellos lo conocen como assemblies y traducirlo creo los confundiría.
Dejalo como assemblies , es el argot al uso.
-- Saludos Lluis
El 2009-05-19 a las 20:23 +0200, Lluis Martínez escribió:
On Tuesday 19 May 2009 20:04:26 Gabriel wrote:
2009/5/19 Camaleón:
***
Yo dejaría Assembly como está.
*** Identify differences in the API exposed by mono library assemblies. Comment(ilcontrast.desktop)
Identificar diferencias en la API expuestas por ensamblajes de la biblioteca de Mono. ***
Igual. Por lo menos quienes conozco de .NET me han puesto caras raras cuando les pregunté :) Ellos lo conocen como assemblies y traducirlo creo los confundiría.
Dejalo como assemblies , es el argot al uso.
Los programadores de mono han hablado... Así pues, dejo la forma inglesa :-) - Herramienta para comparar assembly (¿o lo pongo en plural, mejor, "assemblies"?) - Identificar las diferencias en el API expuestas por assemblies de la biblioteca Mono. Yo lo conocía por "ensamblaje" la verdad O:-), pero en terminología de programación moderna, pues no me acababa de convencer la traducción. Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
On Tuesday 19 May 2009 20:43:50 Camaleón wrote:
Los programadores de mono han hablado... Así pues, dejo la forma inglesa
:-)
Yo solo hago algun prograrmita con eso. Un assembly es un conjunto, una libreria, algo independiente. No tengo ni idea de como definirlo mejor.
- Herramienta para comparar assembly (¿o lo pongo en plural, mejor, "assemblies"?)
- Identificar las diferencias en el API expuestas por assemblies de la biblioteca Mono.
Yo lo conocía por "ensamblaje" la verdad O:-), pero en terminología de programación moderna, pues no me acababa de convencer la traducción.
Saludos,
-- Camaleón
-- Saludos Lluis
participants (3)
-
Camaleón
-
Gabriel
-
Lluis