[opensuse-translation-es] Creación de variantes es_ES y es_LAT
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Buenas tardes: Estamos comentando la posibilidad de dividir la traducción de la distribución en dos variantes (es_ES, es_LAT) en la lista de traducción inglesa*. ¿Por qué? - - Las traducciones serían de mejor calidad, más locales - - Emplearíamos menos tiempo en traducir ya que no nos "corregiríamos" - - No suele haber muchas cadenas nuevas de golpe y porrazo, así que nos podríamos encargar del tema incluso siendo pocos - - Según Vertaal*, en el equipo español somos 11 traductores y 2 coordinadores. Algunos no están en activo, pero aún así, creo que seríamos los suficientes * http://lists.opensuse.org/opensuse-translation/2015-08/msg00004.html * https://www.vertaal.tk/teams/opensuse/es/ Saludos, - -- Javier Llorente -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2 iEYEARECAAYFAlXF+bEACgkQdV3zWWOPFxQgKACffkTMRxvHJ0A8N2JsDHv9YDP7 suwAoIhMZtDkFgykQOQraZDshFrxS0OY =XyGj -----END PGP SIGNATURE----- -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-es+owner@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA256 On 2015-08-08 14:44, Javier Llorente wrote:
Buenas tardes:
Estamos comentando la posibilidad de dividir la traducción de la distribución en dos variantes (es_ES, es_LAT) en la lista de traducción inglesa*.
Hay un problema serio, y es que parece que openSUSE está usando la lista de países en ISO 3166-1 alpha-2, que son de dos letras. Creo que no hay soporte para tres letras. Es decir, es_LAT no funcionaría. Respecto a hacer el cambio, yo me abstengo. No me gusta, pero si la mayoría quiere hacerlo, adelante. Refs: Posix definition lolale(1p) ---> ver "LANG" http://pubs.opengroup.org/onlinepubs/9699919799/basedefs/V1_chap08.html Códigos de paises, dos letras: https://en.wikipedia.org/wiki/ISO_3166-1_alpha-2 Códigos de paises, tres letras (LAT no está): https://en.wikipedia.org/wiki/ISO_3166-1_alpha-3 https://www.iso.org/obp/ui/#search - -- Cheers / Saludos, Carlos E. R. (from 13.1 x86_64 "Bottle" (Minas Tirith)) -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.22 (GNU/Linux) iF4EAREIAAYFAlXF/dsACgkQja8UbcUWM1yBNQD/U7SskO1LNMJpNosmlDkBuGZw Rd9VKQ/ubABfZUyITtgA/2j0iu3iAid1+x1buReMtGb0L0zeWwAAwQaOBUtU801G =Uza/ -----END PGP SIGNATURE----- -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-es+owner@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 On 08/08/15 15:02, Carlos E. R. wrote:
On 2015-08-08 14:44, Javier Llorente wrote:
Buenas tardes:
Estamos comentando la posibilidad de dividir la traducción de la distribución en dos variantes (es_ES, es_LAT) en la lista de traducción inglesa*.
Hay un problema serio, y es que parece que openSUSE está usando la lista de países en ISO 3166-1 alpha-2, que son de dos letras. Creo que no hay soporte para tres letras. Es decir, es_LAT no funcionaría.
Bueno, hay varias opciones, entre ellas: - - poner en los menús "español latinoamericano", por ejemplo, y que usase un país latinoamericano para la configuración regional. Actualmente "es" usa "es_ES" para la configuración regional - - crear variantes latinoamericanas directamente (es_AR, es_CL, etc) si hay suficientes traductores para la variante en concreto Yo en ésto no me meto. Como veáis los que sois de allí.
Respecto a hacer el cambio, yo me abstengo. No me gusta, pero si la mayoría quiere hacerlo, adelante.
Refs:
Posix definition
lolale(1p) ---> ver "LANG" http://pubs.opengroup.org/onlinepubs/9699919799/basedefs/V1_chap08.html
Códigos de paises, dos letras:
https://en.wikipedia.org/wiki/ISO_3166-1_alpha-2
Códigos de paises, tres letras (LAT no está):
https://en.wikipedia.org/wiki/ISO_3166-1_alpha-3 https://www.iso.org/obp/ui/#search
Saludos, - -- Javier Llorente -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2 iEYEARECAAYFAlXGAREACgkQdV3zWWOPFxTEvQCcCWb31aE7S85Uz1Bqm6OIvXOn qjEAn1+hGzK4PiKd9xkrRTa0GcciYOzK =tOCV -----END PGP SIGNATURE----- -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-es+owner@opensuse.org
No creo que haya suficiente gente activa para mantener dos variantes de un mismo idioma. Y mucho menos aún, todas las posibles variantes latinoamericanas. Siempre intentamos traducir la distro usando un léxico neutro, y con mucho esfuerzo. Y puesto que no habría cómo identificar esta segunda variante, será una discusión complicada determinar que locale utilizar. Una idea sería mantener el neutro en 'es' y una versión 'es-es'. De todas maneras, no lo veo viable. Mi voto sería negativo. Pero habrá que ver que opina el resto. Con la lista de usuarios activos en los últimos meses, lo veo imposible, y más teniedo en cuenta que no sabemos cual será el futuro de la distro respecto a las traducciones, con el nuevo 'Leap'. Un Saludo. -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-es+owner@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA256 El 08/08/15 a las 14:44, Javier Llorente escribió:
Buenas tardes:
Estamos comentando la posibilidad de dividir la traducción de la distribución en dos variantes (es_ES, es_LAT) en la lista de traducción inglesa*.
¿Por qué? - Las traducciones serían de mejor calidad, más locales - Emplearíamos menos tiempo en traducir ya que no nos "corregiríamos" - No suele haber muchas cadenas nuevas de golpe y porrazo, así que nos podríamos encargar del tema incluso siendo pocos - Según Vertaal*, en el equipo español somos 11 traductores y 2 coordinadores. Algunos no están en activo, pero aún así, creo que seríamos los suficientes
* http://lists.opensuse.org/opensuse-translation/2015-08/msg00004.html
* https://www.vertaal.tk/teams/opensuse/es/
Saludos,
Hola Javier! Tal como te comenté en el canal IRC, me parece una buena idea. Localizar el idioma da una mejor sensación al usuario. Por tanto si en latinoamérica "localizan" la distro de acuerdo a sus expresiones, creo que sería mejor, además de las razones que expones. Saludos. - -- - ------------------- GPG Key: 0xC9B7E22A Aprende a proteger la privacidad de tu correo: https://emailselfdefense.fsf.org/es/ -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2 iQIcBAEBCAAGBQJVxijnAAoJEMx0Lo3Jt+IqASIP/iP94JpliRIXLFssOivvHRjP gCSbKgEDa7RUxoVtNz8Np9HBPMdi+U4ZrOa0+ajbU917WiMdH/nuD0hbSDnSb56E tb5kL/AyoGpsIUDir5ebfU2fBo+7rH/4h1R/nvGfI1CL5d1wLnWD7Q0Ak3omHUGL fTvPMVAl424eSv3MzTk1hZkq5y65T0Q1XRyi7hsgV2GgkrUKxRW/QabKch5w+Pbd trDxxOGJ4Ere4cKzVI9wwBPwrQaKxCSRwPliEfztAmfjh3kqTpn5CS83mWT4zDm6 Fy1tPBfGvmVm6gNEKtuJazjnbYgxaKpa6MFbLSTZS8CDr3m+vV38BQqLYBpXBQwb k2bxG4QWre5D+62J5jyWmC/7U2ypAVoH2bPAtbikP9SqWq5eKvkNEVBNYlRTa/T8 ijSaVen+9Huwk1/0Ae7mlCbKaMwZ7tOySUfaBZcxeiX6uGigOZe7PL1pe71GiE1G NdK4EwRtRWzneJPWO7YrAVyOIYCa0b97LJ2QP8iPCfGd2zhDJzHS9uKCeA71/Dox KVcTv7pI64i9boxF8yqDr+UXdkFR/2PDxyPAmHmgSpQbYydB8eaCzk78UVfPtALX Qz7P9VeQe2bbpCKcKzsAXOhl+Ys+57e2CNLzUKNZzUVE9z8iH7tb7QTvldTz8vT8 A4uXcY9HuoZe+zKwOc8D =jzF7 -----END PGP SIGNATURE----- -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-es+owner@opensuse.org
El Sábado, 8 de agosto de 2015 14:44:33 Javier Llorente escribió:
Buenas tardes:
Estamos comentando la posibilidad de dividir la traducción de la distribución en dos variantes (es_ES, es_LAT) en la lista de traducción inglesa*.
¿Por qué? - Las traducciones serían de mejor calidad, más locales - Emplearíamos menos tiempo en traducir ya que no nos "corregiríamos" - No suele haber muchas cadenas nuevas de golpe y porrazo, así que nos podríamos encargar del tema incluso siendo pocos - Según Vertaal*, en el equipo español somos 11 traductores y 2 coordinadores. Algunos no están en activo, pero aún así, creo que seríamos los suficientes
* http://lists.opensuse.org/opensuse-translation/2015-08/msg00004.html * https://www.vertaal.tk/teams/opensuse/es/
Saludos, -- Javier Llorente
Hola. Yo estoy a favor de la separación. Los comentarios en el hilo pueden servir para saber los que estamos activos. Yo lo estoy, pero ahora mismo lo tengo en pausa porque lo que hacía no llegaba a ningún lado. Ya pregunté que pasaba con las traducciones y al final no saqué casi nada en claro. Como bien apunta Gabriel, también habrá que ver qué pasa con el nuevo Leap. Espero que esté mejor organizado el tema entonces. Un saludo. -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-es+owner@opensuse.org
El Sábado, 8 de agosto de 2015 14:44:33 Javier Llorente escribió:
Buenas tardes:
Estamos comentando la posibilidad de dividir la traducción de la distribución en dos variantes (es_ES, es_LAT) en la lista de traducción inglesa*.
¿Por qué? - Las traducciones serían de mejor calidad, más locales - Emplearíamos menos tiempo en traducir ya que no nos "corregiríamos" - No suele haber muchas cadenas nuevas de golpe y porrazo, así que nos podríamos encargar del tema incluso siendo pocos - Según Vertaal*, en el equipo español somos 11 traductores y 2 coordinadores. Algunos no están en activo, pero aún así, creo que seríamos los suficientes
* http://lists.opensuse.org/opensuse-translation/2015-08/msg00004.html * https://www.vertaal.tk/teams/opensuse/es/
Saludos, -- Javier Llorente
Hola. Me gustaría aclarar que aunque prefiero la separación por regiones, eso no quiere decir que no esté dispuesto a echar una mano a cualquier compañero de otra región si es necesario. Un saludo. -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-es+owner@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA256 Por cierto, no es verdad que las diferencias entre el español peninsular y el americano sean mayores que entre las variantes americanas. Por ejemplo, las diferencias entre el argentino y el mexicano son tremendas; para empezar, uno tiene muchas influencias italianas, y el otro las tiene usanianas. En realidad, ocurre que los americanos se adaptan pareciéndose a los usos peninsulares más que al contrario, por lo que veo en estas listas. Algunos argentinos empiezan hablando de "vos" y otras expresiones que me parecen encantadoras, y a las pocas semanas ya no distingo de donde son: hablan de tú. Para no pisarse basta con que sea la misma persona quien traduzca el mismo fichero todos los años. - -- Cheers / Saludos, Carlos E. R. (from 13.1 x86_64 "Bottle" (Minas Tirith)) -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.22 (GNU/Linux) iF4EAREIAAYFAlXHUGAACgkQja8UbcUWM1zINQD/SHF9SfqGwRK4SyQ89MPI3an+ NcJEY14RdgrWsJ91gFAA/3rhTdNFAmaYG0XjUU+O8zpgh2gjxgeOS6LGzPcN93SB =M0lc -----END PGP SIGNATURE----- -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-es+owner@opensuse.org
El 8 de agosto de 2015, 6:44 a. m., Javier Llorente <javier@opensuse.org> escribió:
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1
Buenas tardes:
Estamos comentando la posibilidad de dividir la traducción de la distribución en dos variantes (es_ES, es_LAT) en la lista de traducción inglesa*.
¿Por qué? - - Las traducciones serían de mejor calidad, más locales - - Emplearíamos menos tiempo en traducir ya que no nos "corregiríamos" - - No suele haber muchas cadenas nuevas de golpe y porrazo, así que nos podríamos encargar del tema incluso siendo pocos - - Según Vertaal*, en el equipo español somos 11 traductores y 2 coordinadores. Algunos no están en activo, pero aún así, creo que seríamos los suficientes
* http://lists.opensuse.org/opensuse-translation/2015-08/msg00004.html * https://www.vertaal.tk/teams/opensuse/es/
No considero que sea adecuado manejar la traducción de forma separada, propongo seguir solo con es_ES y mejor buscar las palabras mas correctas que se apeguen a la forma como hablamos todos. Pero hay que ver que dicen los demás. :)
Saludos, - -- Javier Llorente -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2
iEYEARECAAYFAlXF+bEACgkQdV3zWWOPFxQgKACffkTMRxvHJ0A8N2JsDHv9YDP7 suwAoIhMZtDkFgykQOQraZDshFrxS0OY =XyGj -----END PGP SIGNATURE----- -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-es+owner@opensuse.org
-- Saludos, cheperobert -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-es+owner@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 On 08/08/15 14:44, Javier Llorente wrote:
Buenas tardes:
Estamos comentando la posibilidad de dividir la traducción de la distribución en dos variantes (es_ES, es_LAT) en la lista de traducción inglesa*.
¿Por qué? - Las traducciones serían de mejor calidad, más locales - Emplearíamos menos tiempo en traducir ya que no nos "corregiríamos" - No suele haber muchas cadenas nuevas de golpe y porrazo, así que nos podríamos encargar del tema incluso siendo pocos - Según Vertaal*, en el equipo español somos 11 traductores y 2 coordinadores. Algunos no están en activo, pero aún así, creo que seríamos los suficientes
* http://lists.opensuse.org/opensuse-translation/2015-08/msg00004.html
* https://www.vertaal.tk/teams/opensuse/es/
Saludos,
Hola: Ha pasado casi un mes desde que escribí este correo y nada, he aquí los resultados: - - Votos a favor: 3 - - Votos en contra: 2 - - Abstenciones: 1 Como se puede apreciar ha ganado el sí. Voy a crear un hilo en la lista inglesa para comenzar con el proceso de creación de las variantes. Saludos, - -- Javier Llorente -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2 iEYEARECAAYFAlXp8nYACgkQdV3zWWOPFxRd2QCfWDoB6FB9EAyEyZBuQ72tup7K TmkAnRUKS9FjWnaum0R+MWfTKFELQmt9 =omWH -----END PGP SIGNATURE----- -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-es+owner@opensuse.org
participants (7)
-
Carlos E. R.
-
Carlos E. R.
-
Javier Llorente
-
jcsl
-
José Roberto Alas
-
Sergio Gabriel
-
victorhck