[opensuse-translation-es] No tutear, porfa :-)
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Hola: Por favor, no traduzcáis "you" por "tú", sino por "usted". En realidad, el "you" inglés equivale a la antigua expresión "vos", que también es plural. Es una formula de cortesía. Sé que los españoles nos tuteamos con muchísima frecuencia, pero en hispanoamérica no es tan normal, así que conviene evitarlo en la traducción genérica. Si alguna vez tenemos una rama es_es, ahí podéis tutearos todo lo que queráis ;-) - -- Saludos Carlos E. R. (desde 13.1 x86_64 "Bottle" en Telcontar) -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.22 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAlY4zBwACgkQtTMYHG2NR9Ub1gCfbOS3iK+4cw5g3lx3rw2Fw8w1 4LIAn2ASu3w4bKmXMdhu9Zpi+ADF5BRT =HQe7 -----END PGP SIGNATURE-----
El Martes, 3 de noviembre de 2015 16:00:44 Carlos E. R. escribió:
Hola:
Por favor, no traduzcáis "you" por "tú", sino por "usted".
En realidad, el "you" inglés equivale a la antigua expresión "vos", que también es plural. Es una formula de cortesía.
Sé que los españoles nos tuteamos con muchísima frecuencia, pero en hispanoamérica no es tan normal, así que conviene evitarlo en la traducción genérica.
Si alguna vez tenemos una rama es_es, ahí podéis tutearos todo lo que queráis ;-)
-- Saludos
Carlos E. R. (desde 13.1 x86_64 "Bottle" en Telcontar)
Hola. Ni siquiera sabía que aún podíamos traducir cosas. Desde que se propuso el cambio a Weblate no sé ni dónde ni cómo se hace la traducción. :D Un saludo. -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-es+owner@opensuse.org
On 2015-11-03 19:09, jcsl wrote:
Ni siquiera sabía que aún podíamos traducir cosas. Desde que se propuso el cambio a Weblate no sé ni dónde ni cómo se hace la traducción. :D
Ni yo tampoco... Pero estoy echando vistazos, y corrigiendo o completando las notas de la versión y similares, cuando veo que contienen referencias explícitas a Leap o 42.1. El resto no los toco, porque no puedo saber si son de TW o de Leap. Los de weblate son obvios, porque el texto ha desaparecido, substituido por una nota. -- Cheers / Saludos, Carlos E. R. (from 13.1 x86_64 "Bottle" at Telcontar)
El 3 de noviembre de 2015, 12:33 p. m., Carlos E. R. <robin.listas@telefonica.net> escribió:
On 2015-11-03 19:09, jcsl wrote:
Ni siquiera sabía que aún podíamos traducir cosas. Desde que se propuso el cambio a Weblate no sé ni dónde ni cómo se hace la traducción. :D
Ni yo tampoco...
Pero estoy echando vistazos, y corrigiendo o completando las notas de la versión y similares, cuando veo que contienen referencias explícitas a Leap o 42.1. El resto no los toco, porque no puedo saber si son de TW o de Leap.
¿Y donde estas corrigiendo esto?
Los de weblate son obvios, porque el texto ha desaparecido, substituido por una nota.
-- Cheers / Saludos,
Carlos E. R. (from 13.1 x86_64 "Bottle" at Telcontar)
-- Saludos, cheperobert -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-es+owner@opensuse.org
On 2015-11-03 20:16, José Roberto Alas wrote:
El 3 de noviembre de 2015, 12:33 p. m., Carlos E. R. <> escribió:
¿Y donde estas corrigiendo esto?
En la rama trunk, la única que ve el vertaal. He tocado: -rw-r--r-- 1 cer users 11822 Nov 3 14:20 opensuse-landing-page.es.po -rw-r--r-- 1 cer users 29284 Nov 3 16:14 slideshow.es.po -rw-r--r-- 1 cer users 40600 Nov 3 19:25 software-opensuse-org.es.po Alguien, creo que jcsl, ha tocado: -rw-r--r-- 1 cer users 245931 Nov 3 14:17 zypper.es.po -- Cheers / Saludos, Carlos E. R. (from 13.1 x86_64 "Bottle" at Telcontar)
El 3 de noviembre de 2015, 2:48 p. m., Carlos E. R. <robin.listas@telefonica.net> escribió:
On 2015-11-03 20:16, José Roberto Alas wrote:
El 3 de noviembre de 2015, 12:33 p. m., Carlos E. R. <> escribió:
¿Y donde estas corrigiendo esto?
En la rama trunk, la única que ve el vertaal.
He tocado:
-rw-r--r-- 1 cer users 11822 Nov 3 14:20 opensuse-landing-page.es.po -rw-r--r-- 1 cer users 29284 Nov 3 16:14 slideshow.es.po -rw-r--r-- 1 cer users 40600 Nov 3 19:25 software-opensuse-org.es.po
Alguien, creo que jcsl, ha tocado:
-rw-r--r-- 1 cer users 245931 Nov 3 14:17 zypper.es.po
Bueno creo que seguiremos esperando a ver que pasa y por donde se realizaran las traducciones. :(
-- Cheers / Saludos,
Carlos E. R. (from 13.1 x86_64 "Bottle" at Telcontar)
-- Saludos, cheperobert -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-es+owner@opensuse.org
On 2015-11-03 22:20, José Roberto Alas wrote:
El 3 de noviembre de 2015, 2:48 p. m., Carlos E. R. <> escribió:
Bueno creo que seguiremos esperando a ver que pasa y por donde se realizaran las traducciones. :(
Es que es un follón. A mi no me apetece nada traducir "trunk", porque en realidad corresponde a tumbleweed. Sería válido unicamente en tanto en cuanto coincida exactamente coma por coma con Leap. Para traducir a nuestra manera necesitamos una rama Leap 42.1, que existe, pero sólo con la rama packages, con sesentamil strings por traducir. Eso es imposible, por cierto: a cien strings por dia son seiscientos dias. De las ramas lcn y yast no tenemos nada. Y el weblate... si es en la interfaz web, yo ahí no trabajo, por muchísimas razones. Y lo de descargar los ficheros para trabajar localmente, nadie lo ha explicado cómo se hace. Y yo no me voy a poner a investigar y descubrir el sistema: esta vez que investigue otro, yo estoy cansado. Aparte, que de todas formas el weblate está en pruebas, tiene sólo unas muestras. Luego empezará la gente a quejarse de que Leap no está traducido, y Richard empezará a morder. -- Cheers / Saludos, Carlos E. R. (from 13.1 x86_64 "Bottle" at Telcontar)
El 3 de noviembre de 2015, 4:06 p. m., Carlos E. R. <robin.listas@telefonica.net> escribió:
On 2015-11-03 22:20, José Roberto Alas wrote:
El 3 de noviembre de 2015, 2:48 p. m., Carlos E. R. <> escribió:
Bueno creo que seguiremos esperando a ver que pasa y por donde se realizaran las traducciones. :(
Es que es un follón.
A mi no me apetece nada traducir "trunk", porque en realidad corresponde a tumbleweed. Sería válido unicamente en tanto en cuanto coincida exactamente coma por coma con Leap. Para traducir a nuestra manera necesitamos una rama Leap 42.1, que existe, pero sólo con la rama packages, con sesentamil strings por traducir. Eso es imposible, por cierto: a cien strings por dia son seiscientos dias. De las ramas lcn y yast no tenemos nada.
Y el weblate... si es en la interfaz web, yo ahí no trabajo, por muchísimas razones. Y lo de descargar los ficheros para trabajar localmente, nadie lo ha explicado cómo se hace. Y yo no me voy a poner a investigar y descubrir el sistema: esta vez que investigue otro, yo estoy cansado.
Aparte, que de todas formas el weblate está en pruebas, tiene sólo unas muestras.
Luego empezará la gente a quejarse de que Leap no está traducido, y Richard empezará a morder.
Esto es lo que me da pena, porque me gusta opensuse y lo promuevo
-- Cheers / Saludos,
Carlos E. R. (from 13.1 x86_64 "Bottle" at Telcontar)
-- Saludos, cheperobert -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-es+owner@opensuse.org
participants (4)
-
Carlos E. R.
-
Carlos E. R.
-
jcsl
-
José Roberto Alas