[opensuse-translation-es] Ayuda traducción
Unable to obtain entropy from %s Unable to generate a salt. Check your crypt settings. -- Saludos. César Enfréntate a los malos; enfréntate a los crueles; enfréntate a todos, menos a los tontos. Son demasiados y siempre serás derrotado. (Proverbio hindú) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2007-11-08 a las 17:46 +0100, csalinux escribió:
Unable to obtain entropy from %s
No puedo obtener entropía desde %s
Unable to generate a salt. Check your crypt settings.
No puedo generar una sazón. Compruebe sus ajustes de encriptado. El termino creo que se refiere a un añadido a la contraseña que escribe el usuario para complicarla un poco más. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) Comment: Made with pgp4pine 1.76 iD8DBQFHNa5MtTMYHG2NR9URAkq4AJoDDkfg0LlPASUGySRwBKb98pZqtACdG/aW r4iai5eJqhiAd5EjoZKbhV4= =Exdx -----END PGP SIGNATURE-----
Carlos E. R. escribió:
El 2007-11-08 a las 17:46 +0100, csalinux escribió:
Unable to obtain entropy from %s
No puedo obtener entropía desde %s
Cooooooooreeeeeecto!!!
Unable to generate a salt. Check your crypt settings.
Incooooooooreeeeeeeeecto
No puedo generar una sazón. Compruebe sus ajustes de encriptado.
Novell lo traduce como salt... en distintos manuales suyos. Lo he dejado así. Entropía sí se traduce.
El termino creo que se refiere a un añadido a la contraseña que escribe el usuario para complicarla un poco más.
-- Saludos Carlos E.R.
-- Saludos. César Enfréntate a los malos; enfréntate a los crueles; enfréntate a todos, menos a los tontos. Son demasiados y siempre serás derrotado. (Proverbio hindú) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2007-11-10 a las 14:36 +0100, csalinux escribió:
Unable to generate a salt. Check your crypt settings.
Incooooooooreeeeeeeeecto
No puedo generar una sazón. Compruebe sus ajustes de encriptado.
Novell lo traduce como salt... en distintos manuales suyos. Lo he dejado así. Entropía sí se traduce.
Salt es sal, literalmente y sin dudar. Me parece absurdo no traducirlo. Otra cosa e cambiar sal por otra palabra más razonable: sazón, condimento, etc. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) Comment: Made with pgp4pine 1.76 iD8DBQFHNbeXtTMYHG2NR9URAmO4AJ0X3IeneIEZvlZt/4K4nmrZnqVL1wCdEAMe HRzXg1eAY3zve8CcqCKN4BA= =mmKk -----END PGP SIGNATURE-----
Carlos E. R. escribió:
Salt es sal, literalmente y sin dudar. Me parece absurdo no traducirlo. Otra cosa e cambiar sal por otra palabra más razonable: sazón, condimento, etc.
¿Estar mejor? Yo no entro en eso. También sé lo que significa salt. Pero está claro que tenemos que respetar el uso que hace Novell. Novell en otros sitios no lo ha traducido. Yo tampoco.
-- Saludos Carlos E.R.
-- Saludos. César Enfréntate a los malos; enfréntate a los crueles; enfréntate a todos, menos a los tontos. Son demasiados y siempre serás derrotado. (Proverbio hindú) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
El 10/11/07, Carlos E. R. escribió:
Salt es sal, literalmente y sin dudar.
No, hay que dudar... siempre dudar. ¿Qué hace la "sal" en opensuse? ¿está "soso" quizá? ;-)
Me parece absurdo no traducirlo. Otra cosa e cambiar sal por otra palabra más razonable: sazón, condimento, etc.
Forma parte de un término de cifrado, en la wiki hay más info: http://en.wikipedia.org/wiki/Salt_%28cryptography%29 Yo tampoco lo he traducido en kerberos (key/salt), lo puse en el Glosario de la página de Traducción. Lo que sí me hace dudar es el motivo de la elección de ese término en ingles, qué curioso... Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
Camaleón escribió:
El 10/11/07, Carlos E. R. escribió:
Salt es sal, literalmente y sin dudar.
No, hay que dudar... siempre dudar. ¿Qué hace la "sal" en opensuse? ¿está "soso" quizá? ;-)
Me parece absurdo no traducirlo. Otra cosa e cambiar sal por otra palabra más razonable: sazón, condimento, etc.
Forma parte de un término de cifrado, en la wiki hay más info:
Gracias, pero esto ya lo sabíamos. Pensé que teníamos claro todos que no estábamos traduciendo un libro de cocina o de química. Todos sabemos que en sentido general salt en inglés significa lo mismo que sal en español.
http://en.wikipedia.org/wiki/Salt_%28cryptography%29
Yo tampoco lo he traducido en kerberos (key/salt), lo puse en el Glosario de la página de Traducción.
Efectivamente de eso estamos hablando.
Lo que sí me hace dudar es el motivo de la elección de ese término en ingles, qué curioso...
En eso no entro. No es mi problema.
Saludos,
Me alegro de que no hayas traducido salt, si no uno de los dos tendría que revisar sus traducciones :D -- Saludos. César Enfréntate a los malos; enfréntate a los crueles; enfréntate a todos, menos a los tontos. Son demasiados y siempre serás derrotado. (Proverbio hindú) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
El Sábado 10 Noviembre 2007, Carlos E. R. escribió:
El 2007-11-10 a las 14:36 +0100, csalinux escribió:
Unable to generate a salt. Check your crypt settings.
Incooooooooreeeeeeeeecto
No puedo generar una sazón. Compruebe sus ajustes de encriptado.
Novell lo traduce como salt... en distintos manuales suyos. Lo he dejado así. Entropía sí se traduce.
Salt es sal, literalmente y sin dudar. Me parece absurdo no traducirlo. Otra cosa e cambiar sal por otra palabra más razonable: sazón, condimento, etc. El problema es que en español no existe equivalente para significado criptográfico de "salt", así que todas esas traducciones no harán mas que confundir al lector. Vale mas no traducirlo, en mi opinión.
-- Don't see the world through a window, be open{source}minded, and be free :-) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
Miguel Angel Alvarez escribió:
El Sábado 10 Noviembre 2007, Carlos E. R. escribió:
El 2007-11-10 a las 14:36 +0100, csalinux escribió:
Unable to generate a salt. Check your crypt settings. Incooooooooreeeeeeeeecto
No puedo generar una sazón. Compruebe sus ajustes de encriptado. Novell lo traduce como salt... en distintos manuales suyos. Lo he dejado así. Entropía sí se traduce. Salt es sal, literalmente y sin dudar. Me parece absurdo no traducirlo. Otra cosa e cambiar sal por otra palabra más razonable: sazón, condimento, etc. El problema es que en español no existe equivalente para significado criptográfico de "salt", así que todas esas traducciones no harán mas que confundir al lector. Vale mas no traducirlo, en mi opinión.
Creo que habíamos llegado al acuerdo de que lo que actualmente está hecho por Novell no se discute, solamente se consulta con ellos -Arturo- si es preciso. Salt ellos no lo traducen, y me parece bien por lo que yo no les voy a consultar. -- Saludos. César Enfréntate a los malos; enfréntate a los crueles; enfréntate a todos, menos a los tontos. Son demasiados y siempre serás derrotado. (Proverbio hindú) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2007-11-10 a las 17:56 +0100, csalinux escribió:
Creo que habíamos llegado al acuerdo de que lo que actualmente está hecho por Novell no se discute, solamente se consulta con ellos -Arturo- si es preciso.
Pero Novell se ha lavado las manos y nos ignora. Es imposible contactar con Arturo :-/
Salt ellos no lo traducen, y me parece bien por lo que yo no les voy a consultar.
A mí no me parece bien. Y sí les consultaría, pero no responden. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) Comment: Made with pgp4pine 1.76 iD8DBQFHNjxKtTMYHG2NR9URAm/OAJ966cB+oAo27YTTROvOtTcpPDsjQACfU0Np dpICQcs34YBYShKoFHLnXgY= =Nul0 -----END PGP SIGNATURE-----
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2007-11-10 a las 17:37 +0100, Miguel Angel Alvarez escribió:
Salt es sal, literalmente y sin dudar. Me parece absurdo no traducirlo. Otra cosa e cambiar sal por otra palabra más razonable: sazón, condimento, etc. El problema es que en español no existe equivalente para significado criptográfico de "salt", así que todas esas traducciones no harán mas que confundir al lector. Vale mas no traducirlo, en mi opinión.
¿Y cual es el significado criptográfico de la sal? La sal es sal, la pongas donde la pongas. No veo porqué poner salt en inglés en vez de sal, ya que significan lo mismo, pero salt no es nuestro idioma. No sé, podemos poner computer, disk, program... ¿porqué traducir? O traducimos o no traducimos. :-( - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) Comment: Made with pgp4pine 1.76 iD8DBQFHNjvTtTMYHG2NR9URAgF7AJ9xUk7+Ak0pQXO/UO4xXdqRCZm/mQCggSxx IKq8cfjpFLnFG92E9Zo2WPg= =ij69 -----END PGP SIGNATURE-----
El Domingo 11 Noviembre 2007, Carlos E. R. escribió:
El 2007-11-10 a las 17:37 +0100, Miguel Angel Alvarez escribió:
Salt es sal, literalmente y sin dudar. Me parece absurdo no traducirlo. Otra cosa e cambiar sal por otra palabra más razonable: sazón, condimento, etc.
El problema es que en español no existe equivalente para significado criptográfico de "salt", así que todas esas traducciones no harán mas que confundir al lector. Vale mas no traducirlo, en mi opinión.
¿Y cual es el significado criptográfico de la sal? La sal es sal, la http://en.wikipedia.org/wiki/Salt_(cryptography) pongas donde la pongas. No veo porqué poner salt en inglés en vez de sal, ya que significan lo mismo, pero salt no es nuestro idioma. No sé, podemos poner computer, disk, program... ¿porqué traducir? O traducimos o no traducimos. :-( No se trata de traducir todo o nada, se trata de que se entienda
-- Don't see the world through a window, be open{source}minded, and be free :-) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2007-11-11 a las 02:37 +0100, Miguel Angel Alvarez escribió:
¿Y cual es el significado criptográfico de la sal? La sal es sal, la http://en.wikipedia.org/wiki/Salt_(cryptography) pongas donde la pongas. No veo porqué poner salt en inglés en vez de sal, ya que significan lo mismo, pero salt no es nuestro idioma. No sé, podemos poner computer, disk, program... ¿porqué traducir? O traducimos o no traducimos. :-( No se trata de traducir todo o nada, se trata de que se entienda
¿Y no se va a entender si pones sal en vez de salt? Yo me quedo igual en el idioma en que lo pongas: a cuadros. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) Comment: Made with pgp4pine 1.76 iD8DBQFHNt5TtTMYHG2NR9URAuzbAJ9mMZxY/3CmbGQw2JAXGg9fQviLHACfVHGI 81UhxUtS85rnVzT0K3z0QVU= =ZV7R -----END PGP SIGNATURE-----
El 11/11/07, Carlos E. R. escribió:
¿Y no se va a entender si pones sal en vez de salt? Yo me quedo igual en el idioma en que lo pongas: a cuadros.
Carlos, "salt" no se debe traducir por "sal" al igual que "chip" no se debe traducir por "patata frita", "viruta", "pastilla" y demás... :-) ¿Por qué han elegido el término "salt"? Pues ni idea, no sé si verán alguna relación, pero lo mismo pasa con "chip", y tampoco la traducimos. Mira, hasta en alemán* lo han mantenido sin traducir, han puesto "valor salt", para esa frase: * https://forgesvn1.novell.com/viewsvn/suse-i18n/branches/openSUSE-10_3-Branch/lcn/de/po/pam_unix2.de.po?revision=21810&view=markup Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
Camaleón escribió:
Mira, hasta en alemán* lo han mantenido sin traducir, han puesto "valor salt", para esa frase:
Saludos,
Pues si los alemanes no la han traducido, que tienen una y sólo una sóla palabra distinta para cada cosa... mmm salt. :) -- Saludos. César Enfréntate a los malos; enfréntate a los crueles; enfréntate a todos, menos a los tontos. Son demasiados y siempre serás derrotado. (Proverbio hindú) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2007-11-11 a las 12:14 +0100, Camaleón escribió:
El 11/11/07, Carlos E. R. escribió:
¿Y no se va a entender si pones sal en vez de salt? Yo me quedo igual en el idioma en que lo pongas: a cuadros.
Carlos, "salt" no se debe traducir por "sal" al igual que "chip" no se debe traducir por "patata frita", "viruta", "pastilla" y demás... :-)
¿Por qué han elegido el término "salt"? Pues ni idea, no sé si verán alguna relación, pero lo mismo pasa con "chip", y tampoco la traducimos.
Pero es que el significado es muy similar, es un "sazonado" que se le echa o añade a la contraseña para aumentarle la longitud y la dificultad de ataque. Y yo alguna vez he traducido chip por chipeto o cucaracha :-P
Mira, hasta en alemán* lo han mantenido sin traducir, han puesto "valor salt", para esa frase:
En francés lo matizan: #: src/unix_passwd.c:508 msgid "Unable to generate a salt. Check your crypt settings." msgstr "Impossible de générer un salt (clé de codage). Vérifiez vos paramètres de chiffrement." - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) Comment: Made with pgp4pine 1.76 iD8DBQFHN1fTtTMYHG2NR9URAj7vAJ9vYskXqeWTpbeyG/7JYIu6QwL7BwCgj77F NeSxj5LMjam+0brQu6rONxU= =xriK -----END PGP SIGNATURE-----
El 11/11/07, Carlos E. R. escribió:
Pero es que el significado es muy similar, es un "sazonado" que se le echa o añade a la contraseña para aumentarle la longitud y la dificultad de ataque.
Buf, relacionarlo con el "sazonado" es tener mucha imaginación (o mucha "jambre") :-)
En francés lo matizan:
Pero tampoco lo relacionan con "condimentos" :-P
#: src/unix_passwd.c:508 msgid "Unable to generate a salt. Check your crypt settings." msgstr "Impossible de générer un salt (clé de codage). Vérifiez vos paramètres de chiffrement."
Más o menos pone: Imposible generar un salt (clave de código). Verifique sus parámetros de cifrado. Saludos "salteados", -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2007-11-12 a las 08:57 +0100, Camaleón escribió:
El 11/11/07, Carlos E. R. escribió:
Pero es que el significado es muy similar, es un "sazonado" que se le echa o añade a la contraseña para aumentarle la longitud y la dificultad de ataque.
Buf, relacionarlo con el "sazonado" es tener mucha imaginación (o mucha "jambre") :-)
Es que eso es lo que hace :-) ¿Si los ingleses han tenido la imaginación de saltearlo, porqué nosotros no, y tenemos que esconderlo en el idioma ajeno?
En francés lo matizan:
Pero tampoco lo relacionan con "condimentos" :-P
#: src/unix_passwd.c:508 msgid "Unable to generate a salt. Check your crypt settings." msgstr "Impossible de générer un salt (clé de codage). Vérifiez vos paramètres de chiffrement."
Más o menos pone:
Imposible generar un salt (clave de código). Verifique sus parámetros de cifrado.
Creo que "clave de codificación" :-? - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) Comment: Made with pgp4pine 1.76 iD8DBQFHOAzgtTMYHG2NR9URAmvgAJ9KtM5DpEB5epzzyxSwQWKABJ1aDQCgjQ8N q4iA9jUHiMnKT1hsC4ezr3I= =7Qzt -----END PGP SIGNATURE-----
El 12/11/07, Carlos E. R. escribió:
¿Si los ingleses han tenido la imaginación de saltearlo, porqué nosotros no, y tenemos que esconderlo en el idioma ajeno?
A ver, te pongo un ejemplo "a la inversa" para que se vea más claro :-). Intenta traducir "siesta" en inglés... podrías optar por "sleep time", "brief sleep", "short nap", etc, pero se usa "siesta" porque no hay traducción posible salvo el "palabro" original. Quien inventa, denomina. El resto, se amolda como puede :-P. Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2007-11-12 a las 10:29 +0100, Camaleón escribió:
El 12/11/07, Carlos E. R. escribió:
¿Si los ingleses han tenido la imaginación de saltearlo, porqué nosotros no, y tenemos que esconderlo en el idioma ajeno?
A ver, te pongo un ejemplo "a la inversa" para que se vea más claro :-).
Intenta traducir "siesta" en inglés... podrías optar por "sleep time", "brief sleep", "short nap", etc, pero se usa "siesta" porque no hay traducción posible salvo el "palabro" original.
Ya, vale, pero es que nosotros somos los buenos :-P Y no me vale, ellos no tienen un palabro para siesta, pero nosotros sí lo tenemos para salt. Es que no entiendo porqué no se quiere traducir salt, de verdad que no lo entiendo. salt=sal, de toda la vida... ¿porqué no se quiere traducir? Y ellos no traducen "siesta" porque lo consideran una costumbre típica de esos bichos raros del mediterraneo que llaman españoles, y que aquí no importaremos. Tiene, o tuvo, un dejo de "vago" la palabreja. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) Comment: Made with pgp4pine 1.76 iD8DBQFHOCeKtTMYHG2NR9URAnl1AJ0adMLVAoUfb+5JpO6Og2OydecHUgCgkKJO OROrjdjgWvdeucuyk+jbs8k= =rGag -----END PGP SIGNATURE-----
El 12/11/07, Carlos E. R. escribió: Aviso a navegantes: creo que estamos entrando en "modo-discusión-latinajo"... :-)
Y no me vale, ellos no tienen un palabro para siesta, pero nosotros sí lo tenemos para salt. Es que no entiendo porqué no se quiere traducir salt, de verdad que no lo entiendo. salt=sal, de toda la vida... ¿porqué no se quiere traducir?
Pues porque no es "sal", crea confusión si lo dejas como "sal", "salteado", "sazonado" y demás términos culinarios. ¿Por qué no traducimos "chip", "kernel", "bios", "ram", "bit", "modem", pues porque no procede, nos volveríamos locos 8-).
Y ellos no traducen "siesta" porque lo consideran una costumbre típica de esos bichos raros del mediterraneo que llaman españoles, y que aquí no importaremos.
Y nosotros no traducimos "salt" porque lo consideramos un "palabro" extraño de esos bichos raros del otro lado del océano que se dedican a cifrar los códigos y demás cosas estrafalarias ;-) Claro que, siempre se puede someter a votación >:-).
Tiene, o tuvo, un dejo de "vago" la palabreja.
Tiene, tiene... me temo. Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2007-11-12 a las 11:33 +0100, Camaleón escribió:
El 12/11/07, Carlos E. R. escribió:
Aviso a navegantes: creo que estamos entrando en "modo-discusión-latinajo"... :-)
habemos, habemus :-p
Y no me vale, ellos no tienen un palabro para siesta, pero nosotros sí lo tenemos para salt. Es que no entiendo porqué no se quiere traducir salt, de verdad que no lo entiendo. salt=sal, de toda la vida... ¿porqué no se quiere traducir?
Pues porque no es "sal", crea confusión si lo dejas como "sal", "salteado", "sazonado" y demás términos culinarios.
¿Cómo que no es sal?
¿Por qué no traducimos "chip", "kernel", "bios", "ram", "bit", "modem", pues porque no procede, nos volveríamos locos 8-).
Yo traduzco chip :-P
Y ellos no traducen "siesta" porque lo consideran una costumbre típica de esos bichos raros del mediterraneo que llaman españoles, y que aquí no importaremos.
Y nosotros no traducimos "salt" porque lo consideramos un "palabro" extraño de esos bichos raros del otro lado del océano que se dedican a cifrar los códigos y demás cosas estrafalarias ;-)
pero es que yo no veo el palabro extraño, es sal :-P ¿Que tiene un significado "raro"? Pero también lo tiene en inglés.
Claro que, siempre se puede someter a votación >:-).
No, si me convenceis de que no se trata de sal o que no se puede traducir por sal.
Tiene, o tuvo, un dejo de "vago" la palabreja.
Tiene, tiene... me temo.
Como el estereotipo del sombrero mexicano ese gigantesco con el "manito" sentado contra la pared. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) Comment: Made with pgp4pine 1.76 iD8DBQFHOFBMtTMYHG2NR9URArEUAJwKVpmu1BmdKAeMcBC/4UdrrUrX9ACdEbG6 rJQa1vv9w8jkgCjPMm+cvn0= =MPp4 -----END PGP SIGNATURE-----
El 12/11/07, Carlos E. R. escribió:
¿Cómo que no es sal?
Quiero decir que es una "metáfora" y en esos casos hay que tener cuidado en adaptarla correctamente. Yo no creo que quieran decir "sal" ni "salado" ni "sazón" sino que han utilizado el "símil" pero nada más. Lo mismo pasa con "realm" (y deberías quejarte de igual forma :-P). Traducirlo por "reino" sin más queda muy raro, hemos optado por "dominio (realm)" que se entiende mejor... porque es un dominio de un tipo "concreto".
Yo traduzco chip :-P
Ya te pillaré, ya... >:-)
pero es que yo no veo el palabro extraño, es sal :-P
¿Que tiene un significado "raro"? Pero también lo tiene en inglés.
Sí, pero con "matices". Si le dices a alguien que habla inglés y que trabaja a diario con kerberos que tiene que "generate a key salt" te dirá, ah, o.k. Ahora dile a una persona que habla español y que trabaja con kerberos que tiene que "generar una sazón de clave"... pues se va al "burguer" más cercano :-P
No, si me convenceis de que no se trata de sal o que no se puede traducir por sal.
Ains, se intenta... Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
Camaleón escribió:
El 12/11/07, Carlos E. R. escribió:
¿Cómo que no es sal?
Quiero decir que es una "metáfora" y en esos casos hay que tener cuidado en adaptarla correctamente. Yo no creo que quieran decir "sal" ni "salado" ni "sazón" sino que han utilizado el "símil" pero nada más.
Lo mismo pasa con "realm" (y deberías quejarte de igual forma :-P). Traducirlo por "reino" sin más queda muy raro, hemos optado por "dominio (realm)" que se entiende mejor... porque es un dominio de un tipo "concreto".
No. Más bien, es "algo más" que un dominio, un dominio puede ser un "realm" pero no siempre, usualmente sí, pero no siempre.
Yo traduzco chip :-P
Y buffering :P
Ya te pillaré, ya... >:-)
pero es que yo no veo el palabro extraño, es sal :-P
¿Que tiene un significado "raro"? Pero también lo tiene en inglés.
Sí, pero con "matices". Si le dices a alguien que habla inglés y que trabaja a diario con kerberos que tiene que "generate a key salt" te dirá, ah, o.k. Ahora dile a una persona que habla español y que trabaja con kerberos que tiene que "generar una sazón de clave"... pues se va al "burguer" más cercano :-P
O te dice, Carlos, tómate un descanso y vete a la cafetería que se ve estás pensando en otra cosa ;)
No, si me convenceis de que no se trata de sal o que no se puede traducir por sal.
Ains, se intenta...
Saludos,
-- Saludos. César Enfréntate a los malos; enfréntate a los crueles; enfréntate a todos, menos a los tontos. Son demasiados y siempre serás derrotado. (Proverbio hindú) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
Camaleón escribió:
El 12/11/07, Carlos E. R. escribió:
Aviso a navegantes: creo que estamos entrando en "modo-discusión-latinajo"... :-)
Yo no, me aburre profundamente... si no es alguien que sepa ponerlos bien, y que quiera decir algo más que demostrar que se lo enseñaron en el colegio.
Y no me vale, ellos no tienen un palabro para siesta, pero nosotros sí lo tenemos para salt. Es que no entiendo porqué no se quiere traducir salt, de verdad que no lo entiendo. salt=sal, de toda la vida... ¿porqué no se quiere traducir?
Porque ya está aceptado así por ellos -Novell-, y probablemente por los lectores anteriores de su documentación, por ser homogéneos...
Pues porque no es "sal", crea confusión si lo dejas como "sal", "salteado", "sazonado" y demás términos culinarios.
:) Falta aliñado y aromatizado. Estoy de acuerdo con esta última opinión.
¿Por qué no traducimos "chip", "kernel", "bios", "ram", "bit", "modem", pues porque no procede, nos volveríamos locos 8-).
Efectivi wonder.
Y ellos no traducen "siesta" porque lo consideran una costumbre típica de esos bichos raros del mediterraneo que llaman españoles, y que aquí no importaremos.
(Los italianos, los griegos y los turcos también tienen siesta, además de pijama y orinal :D)
Y nosotros no traducimos "salt" porque lo consideramos un "palabro" extraño de esos bichos raros del otro lado del océano que se dedican a cifrar los códigos y demás cosas estrafalarias ;-)
Claro que, siempre se puede someter a votación >:-).
Se puede votar también que el Hombre es el centro del Universo, aunque sea mentira... mmmm Hablando de centros, centrémonos.
Tiene, o tuvo, un dejo de "vago" la palabreja.
Tiene, tiene... me temo.
Saludos,
salt es salt :P ea!!! :D, y si no lloro!!! :D :D :D -- Saludos. César Enfréntate a los malos; enfréntate a los crueles; enfréntate a todos, menos a los tontos. Son demasiados y siempre serás derrotado. (Proverbio hindú) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
Carlos E. R. escribió:
Y no me vale, ellos no tienen un palabro para siesta, pero nosotros sí lo tenemos para salt. Es que no entiendo porqué no se quiere traducir salt, de verdad que no lo entiendo. salt=sal, de toda la vida... ¿porqué no se quiere traducir? ¿Y por qué no aliñado?
Simple y llanamente porque habría que revisar otros textos que Novell, SuSE y openSuSE ya han escrito y distribuido y porque es forma aceptada por Novell, y así todo está homogéneo ;) Como dijo Unamuno -tan desafortunadamente-, qué inventen ellos. En este caso lo han inventado ellos y ellos mismos han decidido no traducirlo. (Ver sus manuales y sus guías, y todos creo que podemos estar de acuerdo en que las traducciones de SuSE, openSuSE y Novell son bastante buenas). Creo que han decidido no traducirlo porque queda más claro sin traducir. Saludos. César Enfréntate a los malos; enfréntate a los crueles; enfréntate a todos, menos a los tontos. Son demasiados y siempre serás derrotado. (Proverbio hindú) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org
participants (5)
-
Camaleón
-
Carlos E. R.
-
csalinux
-
Lluis Martinez
-
Miguel Angel Alvarez